任宝这两个字的英文名怎么写翻译成英文名

想和你去普罗旺斯看薰依草园 翻译成法文是什么 琦宝,任宝 这两个名字翻译成法文是什么_百度知道
想和你去普罗旺斯看薰依草园 翻译成法文是什么 琦宝,任宝 这两个名字翻译成法文是什么
提问者采纳
Comme celui que vous aller en Provence pour voir la pelouse par Kaoru 翻译实在不容易 望采纳!记得采纳啊
其他类似问题
为您推荐:
普罗旺斯的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置: &
& 刘任宝的姓名测试报告
刘任宝的姓名测试报告
时间: 09:59:22 & 来源:佛滔算命网
刘任宝的姓名五格评分: 93分 &
刘任宝的性格:
〖性格类型〗: [高度戒备难交心型],其具体表现为:经常处于戒备状态,对任何事都没法放松处理,孤僻性情难以交朋结友。对于爱情,就更加会慎重处理。任何人必须经过你长期观察及通过连番考验,方会减除戒备与你交往。
刘任宝的命运:
突破万难权威高,刚性固执如英豪,须事谨慎守和平,可得大功奏业成。排除万难,有贵人助,把握时机,可得成功。权威刚强,有已无人,以至于与人不和,如避开此短处则为大吉。刚健不屈之数o权威刚性o有己无人之象。固执己意o不容他人成见o故难免有失人和。如善自矫正劣处o以其意志坚殂o有突破万难之气魄。若过于刚情无理o恐反招失败o贸谨慎o事事以温和柔顺为宗旨。妇女有此数者o易流于男性气质。若能涵养女德o存心温和o福禄自然蚋之。(吉),权威高而固执己意。性短缺包容力,知自己之非,而无法改正,不容许他人成见贯撤己意到底,故难免有失人和。如善自矫正劣处。以其意志坚确。有突破万难之气魄。当流于男性。若能涵养女德。存心温和者,福禄自然随。「突破万难」
刘任宝的吉凶:
易达目的,轻易成功,名利双收,一帆风顺,福泰鸿量,万事安宁,顺利发展,生涯境遇安泰,即使数理有凶也可免于灾祸。【大吉昌】
刘任宝的幸运日:
〖人生幸运年龄〗: 20岁 &29岁 &46岁 &〖最佳情人生日〗: 8月26日 &9月1日 &7月13日 &〖最佳死党生日〗: 5月16日 &8月18日 &4月7日 &〖命中贵人生日〗: 3月10日 &4月17日 &10月21日 &
刘任宝的幸运花:
〖幸运花〗: 苜蓿 (Clover)
〖花之语〗: 誓言 〖花寓意〗:
您具备领袖的风采,处事英明果断,对人有求必应,深受众人的爱戴,亦受上司的赏识。您身边有不少的追求者,但您似乎仍在寻寻觅觅,只要将眼光放远些,自有幸福等著您。 〖花箴言〗: 恋爱、恋爱,还是恋爱。
刘任宝的幸运石:
〖绿宝石〗: 绿宝石最著名的是,具备使拥有者达成愿望的威力。期望永保健康的人会更健康,盼望自己财富增添的人会更富有。期盼爱情津润的人,只要配戴绿宝石的在身上,即可寻获抱负中的爱情。将绿宝石戒指,戴在接近心净的左手知名指上,这种威力会更强大,相信你的愿视一定能够实现。今天诞生的你,不管面对多么庞大的场合排场,都能不掉泛泛心,称得上是大人物。这种胆识让你在男性社会上也很超卓。持久以来陷于断交状况的伴侣,会因意想不到的事而恢复交谊。
刘任宝写下的话:
刘任宝适合用的英文名:
〖男孩英文名〗: Sabri
(意义:耐心,来源:阿拉伯语)〖女孩英文名〗: Penelope
(意义:织工,来源:希腊语)
刘任宝的运程:
小节不知成
因循成大殃〖签释〗:
虽然刘任宝见多识广,经验丰富,但面临着新问题,却不得不认真加以研究一番。
先将自己关锁起来,闭门读书。所研究的范围,不然虽有关这个新的。在这个新的课题中。纲领性的精神刘任宝很快便能领会,但不能忽视其中的细节,这一条条一款款的细节,刘任宝如果滑逐一深入研究,弄懂搞通,只按老经验去办,就会捅也大娄子来,造成巨大的损失。千里长堤,溃于蚁穴,了未可知。
因循,也就是守旧。这里指按老皇历办新事往往会与差错。
总之,不能以老办法对付新问题。要注意细节的功夫,愈谨慎愈好。
佛滔算命网对刘任宝的姓名评分及综合测试报告:
刘任宝,企图以工作来解决和世界的冲突。这一天出生的杰出人士之所以会成功,通常是因为受迫,而不得不在一个和刘任宝格格不入的社会中另辟蹊径,开创出一番新天地。但即使已经走在所谓的成功道路上,刘任宝仍然想要重写游戏规则。
刘任宝擅长表达自己,所以有独立作业的能力,这一点是很多人都不知道的。如果刘任宝终于“杀”出一条路,就会强迫别人但要肯定刘任宝的激进手段,可能还会要求别人也如法炮制。如果失败了,刘任宝当然也会觉得被人排斥或是感到自卑。不过,不论别人怎么想,刘任宝还是会继续坚持自己的选择。刘任宝当中发展得较差的人,可能会否认自己具有开创的天赋,而一味地采取压抑、保守的态度,或是凭空想像自己是居高位的重要人物。
刘任宝意志坚强,不论周遭的人接受与否,都会将个人不落俗套的处事方法发挥到极致。如果亲友强烈反对这些看来颇为怪异的行为,刘任宝通常有两条路可走,一是把别人的否定放在心里,然后从此生起病来;一是为争取应有的认同和接纳而奋斗。刘任宝如果罹患慢性病,那刘任宝就有可能从事与疾病有关的工作,例如医生、护理人员、心理或社会辅导人员。如果刘任宝是属于奋斗型的人,则刘任宝建立起自己的价值之前,是绝对不会放弃的。
由于这在刘任宝,具有特殊的习惯与个性,刘任宝通常会维持十分隐密的私生活,不让别人窥见。这种对隐密的需求甚至会带点儿病态,还好这种情况并不多。说也奇怪,刘任宝,喜欢在生活中有一个或是几个伴,但又不会因此改变刘任宝隐密的守则。由于天性和生活方式比较特别,于是关于刘任宝的各种传闻,会自然在社交圈中流传,而其中有些也确实所言不虚。这些谣言会造成很大的痛苦,因为刘任宝对于别人的意见非常地敏感。可是,能怎么办呢?就是因为刘任宝不喜欢公开,别人才会对刘任宝的私生活更加好奇。
刘任宝有不错的品味,也颇能接受现代的艺术形式及娱乐,就算本身不是艺术家,也多是艺术品或古董收藏家,刘任宝对看似平凡的物品独具慧眼。刘任宝虽然是理想主义者,却也很实际,只要愿意,就能成功地累积财富。
幸运数字和守护星
刘任宝受数字4(1+3=4)及天王星的影响。天王星通常表示剧烈或突然的改变,以及怪异非传统的行为。这种不稳定的特质,受到火星(特羊座的主宰行星)的影响将更为明显。4这个数字一向阳花代表叛逆、奇特的偏偏以及改变规则的渴望,因此刘任宝,想要打破现状的意愿就格外地强烈了。虽然许多人认为13是个不祥的数字,但事实不然,它其实是个很有力量的数字,可以善加利用,也可以造成破坏。
刘任宝,必须学习处理失望、拒绝和排斥,否则这些负面的情绪将在生命的不同阶段,以不同的生理和心理病征显现。这些病征从头疼、焦虑到十分的沮丧都有可能。睡眠对刘任宝既是福也是祸--通常睡眠具有治疗的效果,但是如果加上沮丧,睡眠就会成为一种逃避日常生活,甚至逃避生命本身的消极态度。就逃避现实这方面来说,酿酒尤其具有毁灭性。面对这些问题,有一个解决方法,就是建立规律的工作与运动习惯。刘任宝,天生就有运动细胞,可以从事不同的运动,如健行、游泳、有氧舞蹈等。定时、心情愉快的进食,可能是刘任宝的最佳良药。
建议
尝试多与人接触,不要压抑自己。偶尔试试以别人的眼光看这个世界。自由地施予,并且也接受别人的慷慨付出。有些时候过度的自尊心只会碍事。
杰佛逊(Thomas Jefferson)美国总统,他是美国宪法起草人,曾在华盛顿总统任职期间担任国务卿,在其总统任内向法国购买路易斯安那州。他也是学者、建筑师,维吉尼亚大学不但是由他所创立,连校舍建筑也是他亲手设计。
美国连锁商店大亨伍尔活斯(Frank W.Woolworth),他在纽约市所建的伍尔活斯大厦,有一段时间曾是世界最高的建筑。
贝克特(Samuel Beckett)爱尔兰籍诺贝尔奖得主、剧作家,他也是诗人及小说家,著有《莫洛伊》;曾与美国冷面笑匠巴斯特基顿合作拍片,作品有《电影》。
电影制片及导演杜南(Stanley Donen),他也是编舞家,作品有与金凯利合作的《万花嬉春》、《纽约的一天》。
电影演员隆凰玛(Ron Perlman)。
爵士乐颤片琴演奏者查尔斯(Teddy Charles),他也是作曲家与编曲家。
大秘仪塔罗牌中最容易被误解的是第13张牌,也就是“死神”。我们极少依字面意思去解读,因为它的积极意义是抛开过去,超越限制并持续成长。所以,这张牌是希望人们避免沮丧、悲观或忧愁。
在人生舞台上,换个场景,戏往往就能继续发展下去。
意志坚定、坦率、具开拓精神。
过度热心、容易受挫、缺乏自我了解。
十二生肖2015年运势:
24小时最受欢迎梦境:
推荐心理测试:
十二星座明日运势:
佛滔算命热门测算:
声明:所有姓名测算结果仅供参考,不代表本站观点。所有测算法则是根据易经、阴阳、五行等历经数千年的占测理论为依据进行演化而来,并非现代科学研究成果。另外姓名测算结果并未结合八字算法,所以并不代表同名就必定同运。特此声明按此操作自行决定的任何事宜均应为自测者自负后果!当前位置: &
& 王任宝的姓名测试报告
王任宝的姓名测试报告
时间: 11:53:05 & 来源:佛滔算命网
王任宝的姓名五格评分: 81分 &
王任宝的性格:
〖性格类型〗: [独断独行/吸引人型],其具体表现为:为人独断独行,事事自行作主解决,鲜有求助他人。而这份独立个性,正正就是吸引异性的特质。但其实心底里,却是渴望有人可让他/她依赖。
王任宝的命运:
安稳余庆福禄开,盛大幸福天赐来,内含衰兆应谨慎,注意品行永免灾。万宝集门,天降幸运,立志奋发,得成大功。吉人自有天相数,逢凶化吉不在话下。福祉丰厚p万宝集一门o福自天来大吉祥。内外圆满o但满必损p盈则亏o与他运配合不同者o恐意志不固o但不致于大败o终身得安稳余庆。(吉),万宝集一门,福自天来之大吉祥能兴家立业,有大富或声誉之命运,如配合不齐,恐意志不固,即不能享受此天惠之幸福,但亦不致于大败,终身得安稳于庆。「安稳于庆」
王任宝的吉凶:
可得平安荣华之幸运,及能受父祖余德或财力所荫益,达到成功与大发展,但其过程伏有许多艰难,最怕人格与地格若凶数,终归失败,若无凶数,则可免忧。【大吉】
王任宝的幸运日:
〖人生幸运年龄〗: 22岁 &33岁 &43岁 &〖最佳情人生日〗: 11月18日 &7月26日 &2月8日 &〖最佳死党生日〗: 9月12日 &3月17日 &3月1日 &〖命中贵人生日〗: 8月2日 &8月9日 &6月16日 &
王任宝的幸运花:
〖幸运花〗: 月见草 (Evening Primrose)
〖花之语〗: 不羁的心 〖花寓意〗:
一颗自由奔放的心灵,喜欢无牵无挂地自由闯荡,不会要求长期的幸福,一刹那的激情更能诱发您的热情,感情上您吹的是无定向风,对於异性从不强求。 〖花箴言〗: 外表虽是花蝴蝶,内Y却是空虚寂莫。
王任宝的幸运石:
〖钻石〗: 钻石随著释教,从印度经过中国传到日本,是在奈良时期摆布。钻石的日语称为「金钢」,可是很惋惜,真实的钻石并出有传到日本,只是钻石是这个天下上最崇高代价之物的看法传过去而己。佛经中常常呈现「金钢」一词,但小僧人迟早诵经时,心中则念著「Diemond、Diemond」。今天诞生的你,具灵敏的感触感染性,这种灵敏使你感受在实际中过活其实不轻易。与其当上班族,不如挑选画家之类能使豪情充实吐露的工做。正视恋爱糊口。
王任宝写下的话:
王任宝适合用的英文名:
〖男孩英文名〗: Oskar
(意义:神圣的力量,来源:斯堪迪纳维亚语)〖女孩英文名〗: Serepta
(意义:和平,来源:未知)
王任宝的运程:
心自安然〖签释〗:
古人说,智者千虑,必有一失;遇者千虑,必有一得。虑,在这里是考虑,打算的意思,更深一层的理解是顾虑,顾忌的含义。因为顾虑重重,瞻前顾后,所以当进不进,畏畏缩缩,恐怕会失去好机会。
签里告诉王任宝事情是通向大吉大利的,有一个非常一阔的前景,让王任宝放宽心,不要乱麻一团,安安坦坦去营求就是。
但是,整个事件中,退一步还是很重要的。退是为了进。有时为了避其锋芒,免除灾祸,往往顺时而退,也不失为吉。
王任宝力量通过这么长时间的积蓄,已经积成多,应当可以解除恐惧,去掉忧愁,轻装上阵了。
佛滔算命网对王任宝的姓名评分及综合测试报告:
王任宝,企图以工作来解决和世界的冲突。这一天出生的杰出人士之所以会成功,通常是因为受迫,而不得不在一个和王任宝格格不入的社会中另辟蹊径,开创出一番新天地。但即使已经走在所谓的成功道路上,王任宝仍然想要重写游戏规则。
王任宝擅长表达自己,所以有独立作业的能力,这一点是很多人都不知道的。如果王任宝终于“杀”出一条路,就会强迫别人但要肯定王任宝的激进手段,可能还会要求别人也如法炮制。如果失败了,王任宝当然也会觉得被人排斥或是感到自卑。不过,不论别人怎么想,王任宝还是会继续坚持自己的选择。王任宝当中发展得较差的人,可能会否认自己具有开创的天赋,而一味地采取压抑、保守的态度,或是凭空想像自己是居高位的重要人物。
王任宝意志坚强,不论周遭的人接受与否,都会将个人不落俗套的处事方法发挥到极致。如果亲友强烈反对这些看来颇为怪异的行为,王任宝通常有两条路可走,一是把别人的否定放在心里,然后从此生起病来;一是为争取应有的认同和接纳而奋斗。王任宝如果罹患慢性病,那王任宝就有可能从事与疾病有关的工作,例如医生、护理人员、心理或社会辅导人员。如果王任宝是属于奋斗型的人,则王任宝建立起自己的价值之前,是绝对不会放弃的。
由于这在王任宝,具有特殊的习惯与个性,王任宝通常会维持十分隐密的私生活,不让别人窥见。这种对隐密的需求甚至会带点儿病态,还好这种情况并不多。说也奇怪,王任宝,喜欢在生活中有一个或是几个伴,但又不会因此改变王任宝隐密的守则。由于天性和生活方式比较特别,于是关于王任宝的各种传闻,会自然在社交圈中流传,而其中有些也确实所言不虚。这些谣言会造成很大的痛苦,因为王任宝对于别人的意见非常地敏感。可是,能怎么办呢?就是因为王任宝不喜欢公开,别人才会对王任宝的私生活更加好奇。
王任宝有不错的品味,也颇能接受现代的艺术形式及娱乐,就算本身不是艺术家,也多是艺术品或古董收藏家,王任宝对看似平凡的物品独具慧眼。王任宝虽然是理想主义者,却也很实际,只要愿意,就能成功地累积财富。
幸运数字和守护星
王任宝受数字4(1+3=4)及天王星的影响。天王星通常表示剧烈或突然的改变,以及怪异非传统的行为。这种不稳定的特质,受到火星(特羊座的主宰行星)的影响将更为明显。4这个数字一向阳花代表叛逆、奇特的偏偏以及改变规则的渴望,因此王任宝,想要打破现状的意愿就格外地强烈了。虽然许多人认为13是个不祥的数字,但事实不然,它其实是个很有力量的数字,可以善加利用,也可以造成破坏。
王任宝,必须学习处理失望、拒绝和排斥,否则这些负面的情绪将在生命的不同阶段,以不同的生理和心理病征显现。这些病征从头疼、焦虑到十分的沮丧都有可能。睡眠对王任宝既是福也是祸--通常睡眠具有治疗的效果,但是如果加上沮丧,睡眠就会成为一种逃避日常生活,甚至逃避生命本身的消极态度。就逃避现实这方面来说,酿酒尤其具有毁灭性。面对这些问题,有一个解决方法,就是建立规律的工作与运动习惯。王任宝,天生就有运动细胞,可以从事不同的运动,如健行、游泳、有氧舞蹈等。定时、心情愉快的进食,可能是王任宝的最佳良药。
建议
尝试多与人接触,不要压抑自己。偶尔试试以别人的眼光看这个世界。自由地施予,并且也接受别人的慷慨付出。有些时候过度的自尊心只会碍事。
杰佛逊(Thomas Jefferson)美国总统,他是美国宪法起草人,曾在华盛顿总统任职期间担任国务卿,在其总统任内向法国购买路易斯安那州。他也是学者、建筑师,维吉尼亚大学不但是由他所创立,连校舍建筑也是他亲手设计。
美国连锁商店大亨伍尔活斯(Frank W.Woolworth),他在纽约市所建的伍尔活斯大厦,有一段时间曾是世界最高的建筑。
贝克特(Samuel Beckett)爱尔兰籍诺贝尔奖得主、剧作家,他也是诗人及小说家,著有《莫洛伊》;曾与美国冷面笑匠巴斯特基顿合作拍片,作品有《电影》。
电影制片及导演杜南(Stanley Donen),他也是编舞家,作品有与金凯利合作的《万花嬉春》、《纽约的一天》。
电影演员隆凰玛(Ron Perlman)。
爵士乐颤片琴演奏者查尔斯(Teddy Charles),他也是作曲家与编曲家。
大秘仪塔罗牌中最容易被误解的是第13张牌,也就是“死神”。我们极少依字面意思去解读,因为它的积极意义是抛开过去,超越限制并持续成长。所以,这张牌是希望人们避免沮丧、悲观或忧愁。
在人生舞台上,换个场景,戏往往就能继续发展下去。
意志坚定、坦率、具开拓精神。
过度热心、容易受挫、缺乏自我了解。
十二生肖2015年运势:
24小时最受欢迎梦境:
推荐心理测试:
十二星座明日运势:
佛滔算命热门测算:
声明:所有姓名测算结果仅供参考,不代表本站观点。所有测算法则是根据易经、阴阳、五行等历经数千年的占测理论为依据进行演化而来,并非现代科学研究成果。另外姓名测算结果并未结合八字算法,所以并不代表同名就必定同运。特此声明按此操作自行决定的任何事宜均应为自测者自负后果!任宝这两个字翻译成英文名_百度知道
任宝这两个字翻译成英文名
您的回答被采纳后将获得:
系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励20(财富值+经验值)
我有更好的答案
就用baby吧,比较亲切和性感
可以试试,paul ren
翻译:Ren Bao
其他类似问题
为您推荐:
两个字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁??爱尔兰诗人,1923年读诺贝尔文学奖获得者威廉·伯特勒·叶芝有一首著名的诗篇,题目是《当你老了》(When You Are Old),诗歌的原文是这样的:        WHEN YOU ARE OLD(原文)        When you are old and grey and full of sleep,    And nodding by the fire, take down this book,    And slowly read, and dream of the soft look    Your eyes had once, and o        How many loved your moments of glad grace,    And loved your beauty with love false or true,    But one man loved the pilgrim Soul in you,    And loved the sorrows o        And bending down beside the glowing bars,    Murmur, a little sadly, how Love fled    And paced upon the mountains overhead    And hid his face amid a crowd of stars.        有许多著名的翻译家、著名的散文家、诗人和网友都翻译过这首名篇,在http://www./htm/web/old/这个网址有一个收集,现转贴如下:    当年华已逝        LOVER译        当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,    请缓缓读起,如梦一般,你会重温,    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。        多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!        炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,    此时他正在千山万壑之间独自游荡,    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。            当你老了        袁可嘉译        当你老了,头白了,睡意昏沉,    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,    回想它们昔日浓重的阴影;        多少人爱你青春欢畅的时辰,    爱慕你的美丽,假意或真心,    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;        垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,    在头顶的山上它缓缓踱着步子,    在一群星星中间隐藏着脸庞。        ──1893        当你老了        裘小龙译        当你老了,头发灰白,满是睡意,    在炉火旁打盹,取下这一册书本,    缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,    有的那种柔情,和它们的深深影子;        多少人爱你欢乐美好的时光,    爱你的美貌,用或真或假的爱情,    但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,    也爱你那衰老了的脸上的哀伤;        在燃烧的火炉旁边俯下身,    凄然地喃喃说,爱怎样离去了,    在头上的山峦中间独步踽踽,    把他的脸埋藏在一群星星中。        当你老了        杨牧译        当你老了,灰黯,沉沉欲眠,    在火炉边瞌睡,取下这本书,    慢慢读,梦回你眼睛曾经,    有过的柔光,以及那深深波影;        多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,    恋爱你的美以真以假的爱情,    有一个人爱你朝山的灵魂内心,    爱你变化的面容有那些怔忡错愕。        并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,    嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已    逸去了并且在头顶的高山踱蹀,    复将他的脸藏在一群星星中间。        当你年老时        傅浩译        当你年老,鬓斑,睡意昏沉,    在炉旁打盹时,取下这本书,    慢慢诵读,梦忆从前你双眸,    神色柔和,眼波中倒影深深;        多少人爱你风韵妩媚的时光,    爱你的美丽出自假意或真情,    但唯有一人爱你灵魂的至诚,    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;        弯下身子,在炽红的壁炉边,    忧伤地低诉,爱神如何逃走,    在头顶上的群山巅漫步闲游,    把他的面孔隐没在繁星中间。        当你老了        飞白译        当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,    在炉前打盹,请取下这本诗篇,    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,    那柔美的光芒与青幽的晕影;        多少人真情假意,爱过你的美丽,    爱过你欢乐而迷人的青春,    唯独一人爱你朝圣者的心,    爱你日益凋谢的脸上的衰戚;        当你佝偻着,在灼热的炉栅边,    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:    逝去的爱,如今已步上高山,    在密密星群里埋藏它的赧颜。        在这些翻译中,我个人感觉网友Lover的翻译最为感人,可是发现他翻译的最后一段,从通篇的意思来看,非常令人费解(而这最后一段令人费解的情形在其他翻译版本里也存在),所以断章取义地看了一下最后一段的原文,自作聪明地替他修改了部分字句:        当年华已逝        当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,    请缓缓读起,如梦一般,你会重温,    你那脉脉眼波,她们曾经是那么的深情和柔美。           多少人曾爱过你容光焕发的青春魅力,    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,    但只有一个人!他只爱你圣洁虔诚的心灵!    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!          炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,    此时,他正漫步在在高昂的峰巅,回旋倘佯,    就在那漫天的繁星里,藏着他谛视你的面庞。        由于这首诗十分著名,影响很大,多被认为是对于爱情坚如磐石忠贞不渝携手永远的标志,感动了汉语世界的无数知识女性,所以我觉得以上的翻译,由于最后一段十分费解,似乎仍不令人满意,于是在某天,翻出原文,预备亲手再翻译一番——但是这番工作的结果,却是一个极大的失望。看起来非常遗憾的是,以前那些关于这首诗的翻译,似乎是一种一厢情愿的翻译,如果按照叶芝的原意,可能一点也不美好,可能是对得不到爱情的诅咒而不是对爱人永远的心恋。        请看我对于原文相对直接的翻译:        当你老了        当你垂老,鬓飞霜雪,在炉边昏沉,    迷茫渴睡,那么,请拿起这本书,    并慢慢读取,那些曾在你梦样的星眸    掠过的柔波,和柔波中那些深远的投影;        多少人爱慕你明媚优雅的韶光,    真真假假地爱慕你的美丽清新,    但是有一个人,他爱你圣洁的心灵,    也爱你忧伤失落时绵密的惆怅;        那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,    带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,    会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,    到漫天的星光中去藏起他的面孔。            显然原来那些翻译的暧昧费解使汉语世界的许多人都误解了这首诗歌,把晦暗的怨恨当成了无悔无邪的衷爱的象征。        可见美好的感情世间稀有,善良的心灵无比可贵。相比于小气的爱尔兰人叶芝,我更喜欢法兰西美女杜拉斯。        杜拉斯小说《情人》非常经典的开头:        “我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:‘我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。’        这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹。在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。”    http://book./yq/qr/qr01.htm    可见贾宝玉说的有道理,和玲珑剔透的可爱女性相比,男人大多是利欲熏心的污泥浊物。  
楼主发言:1次 发图:0张
  喜欢袁可嘉的版本
  作者:东灌灌西灌灌 回复日期: 19:13:41  ------------------------------------  谢谢点阅:    作者:danbati 回复日期: 23:14:52  -------------------------------------  不过袁译似乎就译诗而言,也略有不足,例如,语言比较平板,缺乏情绪,“回想它们昔日浓重的阴影”将shadow照字典最直接的意思翻译成阴影,就全诗的情绪调子而言,应该会是使读者产生费解的原因,还有这句:“多少人爱你青春欢畅的时辰”,虽然原文的字面支持这种意思,但是似乎也还有其他的意思,按照对有关文献中叶芝对冒德冈的爱情的理解,我个人感觉“青春”两个字用在这里似乎缺乏叶芝的那种贵族味道,有些俗气了:)。而且,也许正是这个“青春”,触发了changing face的衰老,以及最后一段削弱原诗情绪的翻译:)。  
    当然,从这首诗的最后五句:         也爱你忧伤失落时绵密的惆怅;             那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,     带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,     会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,     到漫天的星光中去藏起他的面孔。        也可以存在这样一种理解,那就是叶芝在非常含蓄地表达对“你”的忧伤失落时绵密的惆怅的无悔的爱,而最后四句在深情地描写“你”老去无爱的惆怅,因为这倒数第五句,表示叶芝也仍然在爱着(但是这样的话这句似乎应该标以冒号而不是分号:))。但是叶芝是含蓄到了这种几乎牵强的程度了吗?我觉得可疑,而且就叶芝的生平传记看,也很难支持这种理解。
  这个也许要从诗人生活中去解释。    The life of his love was Maud Gonne, a radical Irish nationalist, who rejected his marriage proposal twice... Anyway, although the relationship was consummated eventually, it never went to the way both wanted. Maybe this poem had something to do with the affair, or not. I am no authority on Yeats. Just some food for thought........    As for the translations, they all sound the same to me. I, for one, believe that poetry can’t and shouldn’t be translated. Needless to say, nobody listens to me :-)         
  作者:jobbix 回复日期: 11:21:14  ---------------------------------------------------  :)  Maybe someone am no authority on Yeats, but his words are authority on him.  :)
  am-&is  :)
  /0723267.shtml  补几个版本:)        四、當你年老 陳黎(台湾) 译      當你年老,花白,睡意正濃,      在火爐邊打盹,取下這本書,      慢慢閱讀,夢見你眼中一度      發出之柔光,以及深深暗影;      多少人愛你愉悅丰采的時光,      愛你的美,以或真或假之情,      祇一個人愛你朝聖者的心靈,      愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;      並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,      帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣      逃逸,逡巡於頭頂的高山上      且將他的臉隱匿於群星之間。  -----这个也比较准,但是似乎词句有些艰涩。    八、当你老了 冰心译      当你老了,头发花白,睡意沉沉,      倦坐在炉边,取下这本书来,      慢慢读着,追梦当年的眼神      那柔美的神采与深幽的晕影。      多少人爱过你青春的片影,      爱过你的美貌,以虚伪或是真情,      惟独一人爱你那朝圣者的心,      爱你哀戚的脸上岁月的留痕。      在炉栅边,你弯下了腰,      低语着,带着浅浅的伤感,      爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,      怎样在繁星之间藏住了脸。  --------到底是五四时期的大散文家,除了有误读嫌疑外,语感流畅自如,简直文采斐然。      九、当你老了 艾梅 译      当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,      倦坐在炉边时,取下这本书来,      慢慢读起,追忆那当年的眼神,      神色柔和,倒影深深。      多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,      爱过你的美貌出自假意或者真情,      而惟独一人爱你那朝圣者的心,      爱你日渐衰老的满面风霜。  -------这位似乎看出了苗头不对,索性删去了最后一节:)     十、当你老了 李立玮译      当你老了,头发花白,睡意沉沉,      倦坐在炉边,取下这本书来,      慢慢读着,追梦当你的眼神      那柔美的神采与深幽的晕影。      多少人爱过你青春的片影,      爱过你的美貌,以虚伪或是真情,      唯独一人爱你那朝圣者的心,      爱你哀戚的脸上岁月的留痕。      在炉栅边上,你弯下了腰,      低语着,带着浅浅的伤感,      爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,      怎样在繁星之间藏起了脸。  ---这个无甚奇出之处      十一、无名氏 译      当你年老白了头,      睡意稠,炉旁打盹;      请记取诗一首。      漫回忆,你也曾眼神温柔,      眼角里,几重阴影浓幽幽;      多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,      真假爱,不过给你的美貌引诱。      只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,      也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。      在烘红的炉旁,悄然回首,      凄然地,诉说爱情怎样溜走,      如何跑到上方的山峦,      然后把脸庞藏在群星里头。  ---这个几乎是在恶搞:)   十二、爱殇-完全意译版      韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。      吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,      请缓缓,驾此章,梦回往昔——      正明眸,顾盼长。      真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,      曾为你的美丽灼伤;      惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴      以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,      把头再低些吧,呢喃,说你知道:      真相思不熄,那是我送你的星群      嬉戏在微倾的玉山之上。   -----------有郭沫若癫狂诗的风格。
  这个东西就像李义山的“锦瑟无端五十弦”一样, 谁能说的清楚?翻得明白? Can’t blame those who tried, though....
  呵呵,不要这么严重,谁也没有指责的意思,而且,一些已有的翻译,除了有些隐晦和费解以外,也不能说是误译,误读和误译又是两回事。我们只是在讨论什么是对原文更正确的理解,如果这种讨论都是blame those who tried的话,那么只有最先讨论这首诗的人有正确的特权,其他人都在“blame his trial”。可是理性公平开放的人谁会在这方面指责呢?误读,够得上被指责的大罪吗?    何况,本诗的案例和李商隐的《锦瑟》也不是一回事。对于《锦瑟》的费解,乃来自某种传统的令人匪夷所思的文学鉴赏传统,也就是说,在某些令人匪夷所思的审美传统里,认定某种文学一定要表现某种具体的事情,他们的争议,是在绕着“五十弦”到底代表什么在打转子,这几乎不在是审美,而是在探案;而对于这首诗的情绪倾向,大家历来都是没有争议的,都认同是在怀恋某种失去的过去,而不是在欢呼终于从过去解脱——你说,这和本贴所提出的议题是一回事情吗?
  什么事啊 一经翻译就不那么回事了   以前看洛丽塔 嗨好家伙 翻译都搞的我读不懂了
  所以,要读就读原版的,不经过翻译的。这就好比把中国的古诗翻译成英文,然后让我们去看英文版的古诗,估计得掉一地的鸡皮疙瘩。
  齿长鬓白欲昏睡,炉边频点头。记取此诗文,慢慢读,梦悠悠:当初秋波柔柔,剪影幽幽。何人不曾慕娇柔,真情未许,假意难收。唯有檀郎,独怜冰心,又悯情愁。炉火正红,低眉处,欲诉还休:情为何物,山颠清风,星空漫游!远太试笔
  作者:多年小米熬成粥 回复日期: 14:06:46  ----------------------------------------------------  感谢点评
  作者:天锦天沙 回复日期: 15:06:47  ----------------------------------------------  英语好的汉语语感生涩,汉语语感好的英语理解力支离破碎:)。汉语英语配合得恰如其分的译者,大约只在五四前后数十年间才有:)。随之而来的缺乏教养沐猴而冠指鹿为马的年代,再好的天才,也被埋没了:)。  翻译是很难能的,但是没有翻译是万万不能的:),尤其对当今中国许多所谓的文学家而言。
  作者:xyt1517a 回复日期: 15:17:33  -----------------------------------------------  感谢参与:)。  很有趣,可是不知为什么我竟然想起了《纤夫的爱》,可能是韵脚类似的缘故罢,呵呵。  侯韵太轻松了,而原诗的风格其实是颇有一些凝重的。而在译意方面似乎也有些跳脱:)
  补充一下:  其实  “How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows o”  这段中,最后一句的动词love和前三句中的love一样,是过去式loved,所以作者表达的时态应该和前三句一样,也就是这是过去的爱而不是现在的当你老了的时候已经逃走的爱。所以这也是汉语世界对这首诗存在显然的误读的一项明确的证据。  
  up一下
  作者:xyt1517a 回复日期: 15:17:33   
    齿长鬓白欲昏睡,炉边频点头。记取此诗文,慢慢读,梦悠悠:当初秋波柔柔,剪影幽幽。何人不曾慕娇柔,真情未许,假意难收。唯有檀郎,独怜冰心,又悯情愁。炉火正红,低眉处,欲诉还休:情为何物,山颠清风,星空漫游!  ==============================  梦里回归处,此情悠悠!  
  改一改,以求更贴切原文的意思:    当你老了        当你垂老,鬓飞霜雪,在炉边昏沉,  迷茫渴睡,那么,请拿起这本书,  并慢慢读取,那些曾在你梦样的星眸  掠过的柔波,和柔波中那些深远的投影;        多少人爱过你明媚优雅的韶光,  真真假假地爱过你的美丽清新,  但是有一个人,他爱过你圣洁的心灵,  也爱过你忧伤失落时绵密的惆怅;        那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,  带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,  会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,  到漫天的星光中去藏起他的面孔。
  看上去似乎大家都嗜好古文,似乎古文译诗比较难。投大家所好,弄一个比较准确的,能反映原作者危言耸听抑郁不得志恨恨不已情绪倾向的古风版哈哈哈。    本人ideaarchitect译    鬓霜    鬓霜萧瑟夜深沉,  斜倚熏笼梦不成。  情多曾记金花笺,  意远尤追宓妃魂:  伊昔红颜盛容光,  五陵年少爱若狂。  妙舞翩翩飞锦绣,  清歌眷眷吐琳琅。  知否座中青衫客,  不慕申椒慕兰皋。  忧患可共尾生信,  寄讬回风一梦遥。  愁倚铜熏思欲昏,  幽幽往事说纷纭:  零落转烛依草木,  相思独不见伊人。
  改一个字:)      鬓霜            鬓霜萧瑟夜深沉,      斜倚熏笼梦不成。      情多曾记金花笺,      意远尤追宓妃魂:      伊昔红颜盛容光,      五陵年少爱若狂。      妙舞翩翩飞锦绣,      清歌眷眷吐琳琅。      知否座中青衫客,      不慕申椒慕兰皋。      忧患可共尾生信,      误讬回风一梦遥。      愁倚铜熏思欲昏,      幽幽往事说纷纭:      零落转烛依草木,      相思独不见伊人。
  再改一改,顺口一些:)    鬓霜    ideaarchitect    鬓霜萧瑟夜深沉,  斜倚熏笼梦不成。  情多曾记金花笺,  意远尤追宓妃魂:  伊昔秋波颜色好,  五陵年少爱若狂。  妙舞翩翩飞锦绣,  清歌眷眷吐琳琅。  座中唯有青衫客,  不慕申椒慕兰皋。  忧患可共尾生信,  误讬回风一梦遥。  愁倚铜熏思欲昏,  可怜往事说纷纭:  零落沉浮依草木,  相思独不见伊人。    
  再改一版,更贴切一些:)      鬓霜        ideaarchitect        鬓霜萧瑟夜深沉,    斜倚熏笼梦不成。    情多曾记金花笺,    意远尤追宓妃文:    伊昔秋波颜色好,    五陵年少爱若狂。    妙舞翩翩飞锦绣,    清歌眷眷吐琳琅。    座中唯有青衫客,    不慕申椒慕兰皋。    忧患可共尾生信,    误讬回风一梦遥。    愁倚铜熏思欲昏,    可怜往事说纷纭:    零落沉浮依草木,    相思独不见伊人。    注:  ========================  金花笺:  乐史《杨太真外传上》:“上曰:‘赏名花,对妃子, 焉用旧乐词为!’遽命龟年(李龟年)持金花笺宣赐翰林学土李白立进《清平乐词》三   ========================  宓妃  洛水之神名曰宓妃,相传她是伏羲氏之女(即所谓圣女,哈哈哈),宓妃文,《洛神赋》也。《洛神赋》形容宓妃:转眄流精,光润玉颜,含辞未吐,气若幽兰。当是  “and dream of the soft look      Your eyes had once, and o”  的最好写照。:)))
  忧患可共尾生信,  误讬回风一梦遥。    南朝·梁·梁武帝《秋歌四首》诗四:  当信抱梁期,莫听回风音。镜上两入髻,分明无两心。  《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死”。  ===================================  铜熏、熏笼  古时取暖器具。  ===================================  申椒,兰皋  见楚辞。申椒喻龌龊,兰皋喻圣洁。
  熏笼,译得很雅致。
  作者:poundsasson 回复日期: 10:14:26  谢谢仁兄赏识:)    传为明陈洪绶所作《斜倚熏笼图》:)  斜倚熏笼图
  再改一版:)    鬓霜        ideaarchitect    鬓霜萧瑟夜深沉,  斜倚熏笼梦不成。  情多曾写金花笺,  意远尤追宓妃文:  记得当时颜色好,  五陵年少爱若狂。  秋波翩翩飞锦绣,  妙音眷眷吐琳琅。  其中亦有青衫客,  不慕申椒慕兰皋。  悲欢可期尾生信,  误讬回风一梦遥。  愁倚铜熏思欲昏,  可怜往事说纷纭:  峰回星海碧无限,  相思独不见伊人。
  再精确一点:)      鬓霜          ideaarchitect    鬓霜萧瑟夜深沉,  斜倚熏笼梦不成。  情多曾写金花笺,  意远尤追宓妃文:  记得当时颜色好,  五陵年少爱若狂。  秋波翩翩飞锦绣,  妙语眷眷吐琳琅。  其中亦有青衫客,  不慕申椒慕兰皋。  悲欢可期尾生信,  误讬回风一梦遥。  愁倚金猊红欲昏,  可怜往事说纷纭:  峰回星海碧无限,  相思独不见伊人。  ============================  补充说明,    金猊    李清照词《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》有    香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。  休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。    其中:金猊,指狻猊(狮子)形铜熏炉。
  打错一个字    鬓霜              ideaarchitect        鬓霜萧瑟夜深沉,    斜倚熏笼梦不成。    情多曾写金花笺,    意远尤追宓妃文:    记得当时颜色好,    五陵年少爱若狂。    秋波翩翩飞锦绣,    妙音眷眷吐琳琅。    其中亦有青衫客,    不慕申椒慕兰皋。    悲欢可期尾生信,    误讬回风一梦遥。    愁倚金猊红欲昏,    可怜往事说纷纭:    峰回星海碧无限,    相思独不见伊人。  
  再改一个字,文雅一点:)      鬓霜                  ideaarchitect            鬓霜萧瑟夜深沉,      斜倚熏笼梦不成。      情多曾写金花笺,      意远尤追宓妃文:      记得当时颜色好,      五陵年少爱若狂。      秋波翩翩翻锦绣,      妙音眷眷吐琳琅。      其中亦有青衫客,      不慕申椒慕兰皋。      悲欢可期尾生信,      误讬回风一梦遥。      愁倚金猊红欲昏,      可怜往事说纷纭:      峰回星海碧无限,      相思独不见伊人。
  应该是定稿:)    鬓霜     ideaarchitect译    鬓霜萧瑟夜深沉,   斜倚熏笼梦不成。   情多曾写金花笺,   意远尤追宓妃文:   且记当时颜色好,   五陵年少爱若狂。   秋波熠熠翻锦绣,   妙音涓涓吐琳琅。   其中亦有青衫客,   不慕申椒慕兰皋。   悲欢可期尾生信,   误讬回风一梦遥。   愁倚金猊红欲昏,   可怜往事说纷纭:   峰回星海碧无限,   相思独不见伊人。  
  作者:ideaarchitect 回复日期: 21:08:15   
    应该是定稿:)        鬓霜   -------------------  
:) thanks for bringing it here  
      翻译的汉语,比读英语原文还难。  
  作者:outtowner 回复日期: 21:18:38  --------------------------------------------  感谢版主赏识
  作者:英语纵横 回复日期: 23:10:39  -------------------------------------------  是吗?哈哈哈。  那么请读这个版本:    当你老了    ideaarchitect译            当你垂老,鬓飞霜雪,在炉边昏沉,  迷茫渴睡,那么,请拿起这本书,  并慢慢读取,那些曾在你梦样的星眸  掠过的柔波,和柔波中那些深远的投影;          多少人爱过你明媚优雅的韶光,  真真假假地爱过你的美丽清新,  但是有一个人,他爱过你圣洁的心灵,  也爱过你忧伤失落时绵密的惆怅;          那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,  带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,  会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,  到漫天的星光中去藏起他的面孔。  
  提一下:)
  顶一下,还是喜欢袁可嘉的版本,原句中貌似是睡思昏沉?    不过伊这版也并非完美, &爱慕你的美丽,假意或真心&,对没读过原诗的人来说可能会有点misleading,在&假意和真心&前加个&以&或许会好点,&浓重的阴影&的翻译值得商榷,结尾处也是同样,对没有读过原诗的人会misleading.    诗歌的翻译确实是这样,修饰加工太多,反而失去了原诗简单却韵味无穷之感,但想做出既简单又保留原诗意境同时又忠于原诗行文的翻译,何其难也.    袁可嘉的版本好就好在,没有给原诗加上过多雕琢修饰之感,同时又保持了一定的美感,但确实如你所说,细节之处,不甚完美,作为流传很广的翻译版本,未免留憾.
  作者:danbati 回复日期: 11:23:32  ======================================  坦率地说,我个人对于袁的版本,无论在任何方面,都是相当不认可的。  原因如下:  如果说误读比原作更动人(按,误读的关键在于“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”这句,可能造成读者关于此事完全逆反叶芝的立意的读解,叶芝的原意是因为仰慕冒得岗的圣洁,爱过冒得岗的悲喜,可是遗憾冒得岗错过了这么好的机会,警告她最后老了,会错过他而落入一个没有爱的局面,哈哈哈哈哈),那么,我个人认为袁的翻译在各种译本中也不是最佳的。  袁的版本汉语语言干涩,不够流畅园融,而且意象的联缀和意境的构造即便有,也十分生硬,例如那句“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”中朝圣者三字翻译得尤其刻板。既然是有误读的翻译,那么通篇的问题就是该达的时候不达,不该太达的时候却刻板得像军人的正步那样一丝不苟。读下来的感觉并不令人激动,也觉得诗情甚寡。  如果误读可以被理解为一种再创作,作为误读的版本,我个人认为是网友lover的版本和冰心的版本最佳。lover的版本好在诗情充沛、真实,看得出,lover同学在做这份作业的时候,应该正好有一个lover在让他陶醉,发痴,所以不仅句子流畅,而且情绪动人,意象丰满,这是青春期和有一个让他陶醉的美丽的爱人所结出的硕果,这些条件,我想翻译此诗时的袁,应该是不具备的,所以这个也是客观条件的限制,没有办法,凑巧:)。  而冰心的好在于其非常精粹的汉语文字功夫和意境营造能力,读来流畅可喜,明媚动人。冰心女士是一位多情的人,翻译这首诗,也是相当合适的。  当然偶的版本,即便是古风版,也是最贴切原诗的。  当然从达的角度而言,陳黎和杨牧的版本也不错。而杨牧的文采也同时不错。
  再看一下精选    当年华已逝            LOVER译            当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,      坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,      请缓缓读起,如梦一般,你会重温,      你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。            多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,      爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,      但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!      当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!            炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,      带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,      此时他正在千山万壑之间独自游荡,      在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。  
  八、当你老了 冰心译          当你老了,头发花白,睡意沉沉,          倦坐在炉边,取下这本书来,          慢慢读着,追梦当年的眼神          那柔美的神采与深幽的晕影。          多少人爱过你青春的片影,          爱过你的美貌,以虚伪或是真情,          惟独一人爱你那朝圣者的心,          爱你哀戚的脸上岁月的留痕。          在炉栅边,你弯下了腰,          低语着,带着浅浅的伤感,          爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,          怎样在繁星之间藏住了脸。  
  上面是属于“雅”的范畴的精品:)
  更正:    会错过他而落入一个没有爱的局面=〉会因为错过他而落入一个没有爱的局面
  下面是属于信、达范畴的精品:    当你老了            杨牧译            当你老了,灰黯,沉沉欲眠,      在火炉边瞌睡,取下这本书,      慢慢读,梦回你眼睛曾经,      有过的柔光,以及那深深波影;            多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,      恋爱你的美以真以假的爱情,      有一个人爱你朝山的灵魂内心,      爱你变化的面容有那些怔忡错愕。            并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,      嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已      逸去了并且在头顶的高山踱蹀,      复将他的脸藏在一群星星中间。  
  當你年老 陳黎(台湾) 译          當你年老,花白,睡意正濃,          在火爐邊打盹,取下這本書,          慢慢閱讀,夢見你眼中一度          發出之柔光,以及深深暗影;          多少人愛你愉悅丰采的時光,          愛你的美,以或真或假之情,          祇一個人愛你朝聖者的心靈,          愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;          並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,          帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣          逃逸,逡巡於頭頂的高山上          且將他的臉隱匿於群星之間。  
  当然这个“台湾”版本,也有和“袁”版一样的问题,语感枯涩,缺乏情绪的弹性和意象的光泽——或者两位的英语修养都不错,但是汉语语感就诗而言,似乎是有些不到位的。
  还有偶的,最精确的翻译:)
  当你老了        ideaarchitect译                  当你垂老,鬓飞霜雪,在炉边昏沉,    迷茫渴睡,那么,请拿起这本书,    并慢慢读取,那些曾在你梦样的星眸    掠过的柔波,和柔波中那些深远的投影;              多少人爱过你明媚优雅的韶光,    真真假假地爱过你的美丽清新,    但是有一个人,他爱过你圣洁的心灵,    也爱过你忧伤失落时绵密的惆怅;              那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,    带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,    会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,    到漫天的星光中去藏起他的面孔。  
  偶的古风版,说实话,古风版能翻译成这样,连偶本人最后都十分意外,只能说是神来之笔:)))
  鬓霜         ideaarchitect译        鬓霜萧瑟夜深沉,     斜倚熏笼梦不成。     情多曾写金花笺,     意远尤追宓妃文:     且记当时颜色好,     五陵年少爱若狂。     秋波熠熠翻锦绣,     妙音涓涓吐琳琅。     其中亦有青衫客,     不慕申椒慕兰皋。     悲欢可期尾生信,     误讬回风一梦遥。     愁倚金猊红欲昏,     可怜往事说纷纭:     峰回星海碧无限,     相思独不见伊人。  
  当然,我发表的这些,只是说明本人的审美立场和观点,并不试图因此反对或者禁止您对袁可嘉先生翻译的那个版本的欣赏,只是想表达一下我本人的审美感觉。    毫无疑问,审美是一件相当私人的事,所以您个人对袁可嘉先生翻译的那个版本的欣赏也是完全合情合理的,毫无疑问也应该得到大家的尊重。就像每个人的审美体验都应该被尊重一样。
  bump up^_^
  作者:ideaarchitect 回复日期: 08:28:54   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  楼主不仅文采飞扬,连说话都滴水不漏,佩服...    欣赏...I mean it...
  作者:不爱江山恨美人 回复日期: 10:09:19  感谢:)
  作者:danbati 回复日期: 12:36:15    感谢:)
  Great translation and good comparision of notes. Yes Yeats was really keeping his fingers crossed that she might one day realise she had made a mistake.
  作者:jjollf 回复日期: 12:00:46  -------------------  thanks
  各有千秋
  当你白发    
小贝 译         当你白发,睡意和年纪一把,    靠在炉火边,取下这本诗集,    慢慢读起,回想起那时自己    眼底的柔光,和阴霾的浓密;         多少人爱你青春的翩翩风采,
    爱你的美貌,以假意或真心,    唯其一人爱你灵魂中的坚毅,    也爱你韶华逝尽而来的忧伤。         俯身依偎燃烧着的炉壁更近,    带些哀怨,你自言自语,爱——    如何走远,漫步于云端之上    又如何在群星之间藏住了脸。      这是我的翻译,  没去考虑韵脚了,唉,费劲,个人挺喜欢下面这首译作    当你年老时            傅浩译            当你年老,鬓斑,睡意昏沉,      在炉旁打盹时,取下这本书,      慢慢诵读,梦忆从前你双眸,      神色柔和,眼波中倒影深深;            多少人爱你风韵妩媚的时光,      爱你的美丽出自假意或真情,      但唯有一人爱你灵魂的至诚,      爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;            弯下身子,在炽红的壁炉边,      忧伤地低诉,爱神如何逃走,      在头顶上的群山巅漫步闲游,      把他的面孔隐没在繁星中间。  
  比较文学。mark
  作者:primrose19840 回复日期: 15:56:53  ----------------------------------  感谢参与。    ---------------------    爱——        如何走远,漫步于云端之上        又如何在群星之间藏住了脸。  ----------------------  欣赏
  作者:玛格的薰衣草 回复日期: 23:35:09  -----------------------  感谢点阅:)  
  还古风版 笑抽!你确认叶芝是汉学家?懂得汉诗写作及深谙那些典故?这首古风在国人眼里也就三流货色,你确定能对应原诗的品级?或者你确认叶芝这首是三流英诗?
  楼上的,你赤果果地表现了你不言而喻的妒嫉!  
  有本事你弄个超过我的!别闹笑话就行!  没本事的话,就是个下贱的妒嫉,你们都折腾多少次了?自杀式冲锋有用吗?  
  那么现在,肮脏的你可以开始抽疯了,知道你利用才华治好你的这种妒忌的羊癫风为止——你不行找别人代笔也行,我倒要看看,还有谁能比我译得好,译得更传神确切!  比赛开始了,伊阿古们!嫉妒的你们一直在渴望一场比赛的机会,好爬到巨人的膝盖上吐唾沫。现在机会来了,开始比赛吧!不要弄成悲剧,要费厄泼赖——因为你们在前面的,不是有勇无谋的奥赛罗,而是才华敏捷的ideaarchitect!  我猜,你们除了妒忌发狠以外,基本上就是束手无策!
  贴美女提贴  吉利展台的女提琴师  |||||||||||  ||(*^_^*)||  
  外诗中译,我以为,当以信为先,尤其在意境和效果,中文方面的形式、韵律不可能考虑的。在这个方针下,试译本诗:    当你老去,头发灰白,昏昏欲睡,  对炉火打盹之际,请取下本书,  慢慢读,回梦你眼睛曾有过的  柔美模样,和象影重重。    多少人爱慕你的妩媚时光,  爱你的美貌,出自假意或真情,  但有一个男人,却爱上你心里朝圣信徒的灵魂,  爱上你脸变化时的哀伤。    发光的火柴傍,深深一鞠躬,  喃喃道,略带伤感地,爱怎么飞走的,  乱步到头顶上方的群山中,  把他的脸藏进一簇星群里。    特别注意最后一段,我以为,表现最后一个爱慕者也弃老妇而去,尽管羞愧难当。这点前译都没能表现,因为他们也没有体验出来,倒是硬译能保留。当然原诗也没有直说,其实这种可能是最大的。堵上这个可能,最后两行就很难办。
  楼主牛人…………
  谢谢楼上抬举。  贴个美女送给你:)
  贴美景顶帖
  贴个美
  贴美女
  其实这张和上面那张是同一张照片
  o(∩_∩)o
  o(∩_∩)o
  好帖!
  关于叶芝的爱情故事,这样可以更好理解这首诗:    叶芝:起初不经意的你    
多少人爱你青春欢畅的时辰      爱慕你的美丽,假意或真心      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂      爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹      --叶芝      叶芝。Yeats,Yeats,我轻轻地念道,一种旖旎婉转于舌间,竟如柳丝袅娜春无力。这是一个适合午夜梦回低低地呼唤的名字,是一个千转百回依然梦里不知身是客的名字。      有人说,人生中最美好的年龄是17岁和23岁,你在这两年中遇到了谁?       叶芝无疑是幸运的,因为他在17岁开始写诗,23岁遇到了毛德•岗(Maud Gonne),一个终其一生让他意乱情迷,让他顶礼膜拜,却又可望不可及的女人。他的大部分诗都是写给这个女人的,他怨过,他怒过,他恨过,他等过,可是 还是爱她。他用尽所有的方式来写,都是爱。      阴雨连绵的爱尔兰,都柏林。      在推开那扇门之前,叶芝从来都不知道都柏林还有这样明媚的春天。      她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。      多年以后,叶芝这样写道。       刹那间,雨停了,天地空空,只有眼前这个光彩夺目的女人和她的馨香。所有的一切都是她的背景,包括亘古不变的雨水,阳光。她是唯一。后来,她成了民族自 治运动的领导人,在万人聚集的广场上演讲,她是唯一;甚至在又臭又黑的监狱里,她依然是光彩夺目的唯一。当有一天,她年老色衰,她依然是唯一。      她是一个神谕,她是一道禁令。      诗?对,她喜欢叶芝的诗,也仅仅喜欢他的诗;他的诗打动了她,也仅仅是他的诗打动了她。      当我看到叶芝回忆毛德•岗的那段文字,一刹那间,我在想爱尔兰那么寒冷的地方有苹果花吗?有那么灿烂的春天吗?有那么让人惊为天人的女子吗?其实,爱尔兰有一首民谣《伦敦德里小调》:      我心中怀着美好的愿望,像苹果花在树枝上摇荡。它飘落在你温柔的胸膛,把它当作我的家……      正如中国有个词叫&艳若桃李&,西方一直将美好的女子比作苹果花。美国作家亨利•戴维•梭罗在《苹果树的历史》一文里曾经说过:      苹果花也许是所有树当中开得最好看的,与其嗅觉效果相得益彰。要是见到一棵不同凡响的苹果树,花苞绽放了大半,香味氤氲,恰到好处,路人不免会让它勾住脚步。这是多么卓尔超然,梨树在它面前将尽失花容。      难怪在毛德•岗16岁的时候,戏剧家萧伯纳见到她,会惊叹不已。      难忘的是初次相见。事实上,他们相见的那一天是1月30日,叶芝所见到的苹果花实际是他的幻象: 料峭的春寒因为她而温暖,爱尔兰的荒原上顿时盛开了只有南欧才能媲美的大簇大簇的苹果花。      叶芝向我们描绘的那幅画面,总让我想起拉斐尔前派伯恩•琼斯或者是罗塞蒂的画。亚瑟王的王后桂乃芬?百合夫人?浓密的金发,中分,从两肩披散下来,神情慵懒,眼睛大而黑,如杏仁。背景是一片浓黑,窗外却伸进熠熠生光的似锦繁花。如梦如幻,令人目眩神迷。      毛德•岗的美是一种拉斐尔前派的理想。她永远赐予叶芝以诗歌的灵感。      初次相见两年以后,叶芝向毛德•岗求婚,遭到拒绝。这期间,毛德•岗告诉叶芝自己在19岁时就与老迈的激进记者吕西安•米勒瓦生下了一个私生子,在两岁时即夭折。为了让儿子复活,毛德•岗竟然又与米勒瓦的儿子在墓地交合,并生下一女。      好一个好莱坞式的桥段。   
  毛德•岗正是在吕西安•米勒瓦的影响下,走上了革命的道路,从一个美貌的女演员变成了一个民族自治运动的领导人。她为此逃亡过,被捕过,坐过牢,一直到老,房子外面还有成群的警察监视。      她在叶芝心目中是一个&朝圣者&。      认识她5年之后,他写下了那首《当你老了》。那年他29岁。      整首诗都是假设。假设你老了,会想起我?会被我的诗歌感动?被我的爱感动?会为你年轻的时候不懂我的爱而后悔?      这不像是一首年轻人写的诗,因为他太悲哀,太绝望了,竟然有暮年般的悲凉和无助。      林花谢了春红,太匆匆。只有我守住你的最后一刹那芳华。      年轻的时候,你是一只绣在屏风上的金鹧鸪。日月暗换,屏风上的金线亦喑哑了,朽了,化了。金鹧鸪竟成了百衲图。而我,一如既往地凝望着,任凭我的相思也化成了灰。可是,尽管你老了,有一天恍然想起我,我也许已经死去。      有时候,读这首诗,你会心痛得想哭。因为那种过尽千帆皆不是的坚守,因为那种无诉无求的隐忍。      这首诗又是地地道道的一首年轻人写的诗歌。我们可以理解为他不是绝望而退守底线,而是带有小孩子和女子才有的因为委屈而撒娇、微微的抱怨,甚至是无伤大雅的威胁。      你年轻美丽,你飞扬跋扈,你骄傲,你对我的爱视而不见,可是你总有一天会老去,那时候围在你身边的狂蜂浪蝶都会离去。只有那个一直默默站在你花园外面的年轻诗人,会为你拾起夏季最后一朵落花。因为他不仅爱你的惊世容貌,更能欣赏你的内心,你有朝圣者的心灵。      那时候你会后悔爱情的消逝。怎么样?趁现在年轻,珍惜眼前人吧。      有时候,读这首诗,你想笑,就像看见一个孩子那么天真,那么招人疼爱,为了引起你的注意耍一点儿小小的诡计。      那种心机是清澈见底的河水下面的彩石。      毛德•岗并不是不理解叶芝,相反她识他太深。年老的时候,她曾经说过: 叶芝太女人气了。我常常想,毛德•岗读这首诗的时候是不是心里微微一动,继而笑了,像纵容孩子那样的笑。      她的美是出鞘的宝剑,光彩夺目。      她的心是圣女贞德的心。      她的情是烈焰焚烧的情。      从19岁开始,她的每一次恋情都是惊世骇俗。      1903年,她嫁给了爱尔兰军官John MacBride(约翰•麦克布莱德)。1917年,因为政治问题,约翰•麦克布莱德被处以极刑。       这个悲伤的夏天,叶芝一直陪在毛德•岗身边,并向她求婚。从第一次求婚到这次求婚,中间叶芝曾三次向毛德•岗求婚,分别是1899年、1900年、 1901年。五次的结果都是一样的: REJECTED。REJECTED。REJECTED。REJECTED。REJECTED。       这么多的REJECTED。电影《肖申克的救赎》里面,随着&砰&的一声巨响,一个大红公章&REJECTED&按在摩根•弗里曼大叔的假释申请书上。 一次又一次,触目惊心的大红色REJECTED,摩根•弗里曼年华老去。REJECTED将他隔在高墙里。REJECTED将叶芝的爱隔在毛德•岗之外。 同样的绝望。      第五次求婚也不例外地遭到了拒绝,这一年叶芝已经52岁了,从他们的初次相见到现在已经差不多30年过去了。毛德•岗的女儿都已经长大成人。叶芝在这一年终于做出了一生中最令人惊奇的事: 转而向毛德•岗的女儿求婚。      他疯了?他爱屋及乌到这般田地?      总之,结果是REJECTED。总之,大半生的守望走到了尽头。总之,他掐断了最后一缕金线。总之,他被告知必须从花园外离开,连一朵落花也不允许带走。    
  同年,他结婚了。生有一儿一女,婚姻幸福。妻子如玉,女儿如花。原来,转身之后未必没有好风景,可惜我们很多人都不曾懂得。小园香径独徘徊原来竟然是一种愚痴。      1923年,叶芝获得文学的最高奖--诺贝尔文学奖。对于诗人来说,那些诗歌不是为了获奖而写,那只是他献给一个女人的卑微而执著的爱。他在写诗的时候,是宁愿放弃天下所有的荣誉来换取毛德•岗的爱。我们用他的痛苦打成一片金叶子送给他,说是对他的赞扬。多么讽刺。      毛德•岗是多么聪明的女子,她年老的时候说: &世人会因为我没有嫁给他而感谢我的。&      我突然想起博尔赫斯说的一句话: &你们杀死了我的君主,为了让莎士比亚来构思他的悲剧。&      对于诗人来说是不幸,对于读者和文学史来说却是幸事。      对了,毛德•岗真的活到很老很老,她活到87岁。      William Butler Yeats       威廉•勃特勒•叶芝(),爱尔兰诗人,生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。被公认为英诗世界中 自华兹华斯以来最杰出的诗人,同时也是一位优秀的剧作家,他的一生关注艺术、爱尔兰国家主义。1923年获得诺贝尔文学奖。脍炙人口的《当你老了》是他写 给他苦恋多年的爱尔兰民主自治运动的领袖之一--毛德•岗的一首诗。  
  以上转自:  /s/book/0/13/13305/index.shtml
  我的翻译:    年华逐流水,青丝已成霜;  手执旧人卷,回忆如丝长。    曾经多少爱,一人殊于常;  不因红颜老,爱我灵魂芳。    天寒炉火旺,喃喃暗情伤;  斯人已渺渺,魂藏满天霜。  
  当芳华已逝 岁月如枯  唯一人珍视汝芊芊真情、、、、、、、、、、
  怎么李立玮那个译本和冰心的一样 到底是谁的版本     只差了一个字    八、当你老了          冰心译    当你老了,头发花白,睡意沉沉,    倦坐在炉边,取下这本书来,    慢慢读着,追梦当年的眼神    那柔美的神采与深幽的晕影。    多少人爱过你青春的片影,    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,    惟独一人爱你那朝圣者的心,    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。    在炉栅边,你弯下了腰,    低语着,带着浅浅的伤感,    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,    怎样在繁星之间藏住了脸。      十、当你老了        李立玮译    当你老了,头发花白,睡意沉沉,    倦坐在炉边,取下这本书来,    慢慢读着,追梦当你的眼神    那柔美的神采与深幽的晕影。    多少人爱过你青春的片影,    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,    唯独一人爱你那朝圣者的心,    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。    在炉栅边上,你弯下了腰,    低语着,带着浅浅的伤感,    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,    怎样在繁星之间藏起了脸。  
  致field13990:  感谢你的敏锐。  你提出的疑惑,我费了一番考究,现在将我的认识和你分享一下,以资参考。  网上题为“叶芝当你老了的十二个译本”的资料流布甚广,其起源,似乎已经不可考,这个问题也早有人发现。比如:  /group/topic/8217994/  上面这个网址有关于这个问题的议论,现摘录如下:    ///////////////////////////////////////////////   13:09:48 年小月 (美人的眼角总带泪)    /cms/2004/englishcorner/translation/932.htm     ls,你发现什么。李立玮和冰心的译本居然只差两个字。会不会是抄袭的?   ///////////////////////////////////////////////    //////////////////////////////////////////////   16:00:35 子觉·robin    lss,这明明就是一个人。没听说冰心译过叶芝,倒是李立玮的确译过一本。我想应该后者的可信度要高一些。没准是哪位想借着冰心奶奶的名义来抬高这首诗,所以,一传十,十传百了。这首诗应该是李立玮译的没错。《苇间风》的第一首诗   /////////////////////////////////////////////    /////////////////////////////////////////////   18:54:49 书新人旧    翻了翻《冰心译文集》,没收这诗。据陈恕的编后记,这个集子是冰心的译文全集。看来这事待考。  ////////////////////////////////////////////  
  续:    那么就上述信息看来,我认为这篇较高质量的译文应该是在李立玮的叶芝译诗集《苇间风》中出现无疑。但是,为什么网上会有人认为这是冰心的译文呢?我想,原因大概有两个。    第一,网上txt电子书下载,曾经有将李译的《苇间风》和冰心所译的《先知》制作在一起进行下载的情形,比如:    /txt_149887/    由于冰心名显,所以引用者草率间将译者误为冰心。    第二,问题在于,这首译诗的语感文风,和李立玮君其他的文字,包括其他那些他翻译的叶芝的诗歌,质量差距似乎太大。这首译诗的语感文风,颇具三四十年代教养良好的一代的知识分子的风度,呆板沉闷的新八股腔比较少,而李的其他文字和译诗,是颇有一些新八股腔的,所以另人生疑,令人倾向于将这首诗看成是冰心的译作而不是李的译作。虽然李的这篇译作仍然有误读的痕迹,但是就文字的华美柔丽,诗意诗情诗境的营造而言,是有相当高的质量的。但是李的其他译文,在这方面就欠缺了些,比如:    http://blog.ntjy.net/articles/20290  /////////////////////////////////////  我们困处这时光
爱已凋萎,    疲倦了
我们的忧伤的心;    分手吧,趁激情还没有全然消退,    留下一吻
在你低垂的额上
和一滴泪。    ——《叶正飘》         “你那从未厌倦过我的眼睛    忧伤地藏进低垂的眼睑了,    因为爱已褪色。”    然后,她说:    “尽管爱已褪色,就让我们    再站在曾经的湖畔,    分享温柔的时光,    当激情——那疲倦的孩子——入眠:    星星看起来真远,远得    像我们的初吻。我的老去的心啊!”    ——《蜉蝣》         破损的、残缺的、衰败的万物,    路边,婴儿的啼哭,马车的尖响,    农人的沉重的步子,苍冷的田野,    都在消损着你的影像:一枝玫瑰在我心头开放。         那丑陋的万物,沉重,难于言表,    我渴望重塑世界,然后歇在青草地上,    看新生的世界如一只金匣,    因我梦中的你的影像:一枝玫瑰在我心头开放。    ——《恋人诉说他心中的玫瑰》         你在起落的潮水中潜匿,    苍凉的海,沉沉的月。    以后的人们总会知道    我怎样抛出了网,    你又怎样无数次跳过    那些细小的银线,    他们会怨怪你的,    为你曾经的铁石心肠。    ——《鱼》         若我有天国的锦锻    以耀眼的星光织就,    有夜的黯蓝,昼的纯白    和晨曦的暧昧,    我会把它轻铺,在你脚下。    可我,除了梦,别无其他。    我一样地铺开来了,只是    轻些踩,别踩痛我的梦啊。    ——《他渴望七彩的天衣》         以往我一想起你的美,这支箭——    这支狂乱思绪铸造的箭——就刺入骨髓。    可再没有男人的目光了,    不像当日里青春的时刻,    迷人、幽雅,    纤美如淡淡的苹果花。    如今益发美了,而我,却为了某个缘故    哭泣。往日不再。    ——《箭》         我突然有了这样的念头:    “我的爱人不会理解    我所做的,或将做的,    在这片盲聋的大地上。”         于是我厌倦了太阳    直到我的想法重新理清,    记起我做过的最好的事情    就是曾经向你坦诚。         每年里我都曾呼喊:“终于,    你会明白我的一切,    因为我已尽了全力,    我的文字也听从我的差遣。”         若她理解了又当如何?    筛子里会漏下些什么?    我也许终会抛开无益的文字,    去安于实际的生活。    ——《文字》  //////////////////////////////////  ……    这些,和那篇当你老了的译文相比,明显单调逊色了不少,因此导致许多人认为这是冰心的文字——而实际上这诗的文字风格也的确和冰心的文字风格很像。    就我这个帖子而言,是谁翻译的应该不算重点,作者辨析可能也不是我这个帖子的责任——当然能辨析清楚的尽量辨析清楚,重点在于《汉语世界的误读》和存在这些译文版本。    总之,非常感谢你的有价值的质疑,毕竟,一篇好的译文的原创权的归属,无论怎样,都是一件相当重要的事情。    上面就是我对这个问题的一些思考。
  致goodicewave    您在这里复述了叶芝的情史,很好,但是,我想要提醒大家注意的是,我认为您说复述的叶芝的情史的那些内容,不足以转移叶芝那首《当你老了》的立意里面所存在的刻薄和失落,也就是说,汉语世界对这首诗,存在着某种似乎是自作多情的误读这个论断,仍然成立,不会因为叶芝后来态度的演变而改变。诗就是诗,就是在那一刻写下来的文字,好也好,歹也好,那一刻因此凝固。  叶诗显然有《责备(女方的高傲)》的意思,类似《“失去了我你就一辈子得不到像我那样美好的爱情”,而不是许多汉译者所多情地认为的那种无怨无悔爱你到老的意思。》    再比较一下(注意书名号括出的句子的区别!!!)    十、当你老了        李立玮译        当你老了,头发花白,睡意沉沉,        倦坐在炉边,取下这本书来,        慢慢读着,追梦当你的眼神        那柔美的神采与深幽的晕影。        多少人爱过你青春的片影,        爱过你的美貌,以虚伪或是真情,        唯独一人爱你那朝圣者的心,       《 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。》        在炉栅边上,你弯下了腰,        低语着,带着浅浅的伤感,        爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,        怎样在繁星之间藏起了脸。    当你老了            ideaarchitect译                        当你垂老,鬓飞霜雪,在炉边昏沉,      迷茫渴睡,那么,请拿起这本书,      并慢慢读取,那些曾在你梦样的星眸      掠过的柔波,和柔波中那些深远的投影;                  多少人爱过你明媚优雅的韶光,      真真假假地爱过你的美丽清新,      但是有一个人,他爱过你圣洁的心灵,     《 也爱过你忧伤失落时绵密的惆怅;》                  那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,      带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,      会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,      到漫天的星光中去藏起他的面孔。    鬓霜             ideaarchitect译            鬓霜萧瑟夜深沉,       斜倚熏笼梦不成。       情多曾写金花笺,       意远尤追宓妃文:       且记当时颜色好,       五陵年少爱若狂。       秋波熠熠翻锦绣,       妙音涓涓吐琳琅。       其中亦有青衫客,       不慕申椒慕兰皋。      《悲欢可期尾生信,》      误讬回风一梦遥。       愁倚金猊红欲昏,       可怜往事说纷纭:       峰回星海碧无限,       相思独不见伊人。    =================================  显然,关键在于这一句的翻译差别。我的翻译,使这首诗的后四句顺理成章,因而全诗意思也顺理成章,豁然开朗。而以往的译文,在这里或多或少都存在问题,或者晦暗不明,或者干脆强作解人,结果使后四句的意思变得十分突兀,难以理顺,所以有的人或者干脆抛开原文,自作多情,擅自发挥;或者左支右绌,费力费劲,将后四句译得十分别扭。    所以称之为汉语世界的“误读”。  
  太用心了 相当有研究精神了 谢谢  这个版本读起来感觉最好
  李立玮君所译的版本,虽然逐句看,诗情饱满,文采丰瞻,但是遗憾的是,存在着多处误译或者翻译得不明朗的地方,从而破坏了原诗起承转合脉络的完整性和逻辑可理解性。宛如张炎在《词源》中评论吴文英的词时所说的那样:“吴梦窗词,如七宝楼台,眩人眼目,碎拆下来,不成片段。”李译,之于信达雅三项,雅是几乎到了极致,但是信和达,可惜要打个折扣。    为明此义,故稍作分析如下:    WHEN YOU ARE OLD(原文)        When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and o    这四句,前两句翻译基本没有问题,关键在后两句。后两句的精确的意思是:    并且慢慢读取,并且梦起,那些曾在你的星眸  掠过的柔波,梦起柔波中那些深远的投影。    其实第一段的四句的意思是,你老了,读我的诗,我的那些句子里,记录下了你对我的爱,你应该会想起,你曾经是爱过我的(想想看吧,当年你的目光是多么柔软,你的谛视是多么深情,我给你的留影是多么深远——“梦起那些曾在你的星眸掠过的柔波,梦起柔波中那些深远的投影。”),我也是爱过你的——这个毋庸置疑(和最后四句“爱如何会逃走”的谴责的意思相呼应。),请注意,这里的重点在于要女主角回忆爱,而不是回忆美,如果那个女主角老了还孜孜不倦地爱臭美,还要“追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影”,那她还是一颗圣洁的心灵吗?男主角是在爱圣洁的心灵还是在爱她当年的如今已经土崩瓦解的美貌?显而易见,由于对下文中“loved the sorrows of your changing face”这句的强作解人,导致了李译版本对原诗的总体立意倾向的理解发生了偏差,从而在这一句的翻译上显得暧昧不明,没有很好传达作者的意思和情绪。        How many loved your moments of glad grace,  And loved your beauty with love false or true,  But one man loved the pilgrim Soul in you,  And loved the sorrows o  上面这四句,如前面已经指出,李的译文的最大的问题,出在第四句。这里的changing face,应该不是中国文人俗常的那种“雕栏玉砌今犹在,只是朱颜改”的意思,而是“早春天气孩儿脸,一天变三变”的意思,是情绪起伏和命运波折的意思,也就是“悲欢可期尾生信”的意思。请注意这里的loved是过去式,所以这个对the sorrows of your changing face的爱,是当年的爱,而不是对老了以后的爱。所以在这里李的译本,和大多数译本一样,出现了一个本质性的误读,从而裂解了李译的整体性和可理解性,导致雅而欠达,雅而欠信的遗憾。        And bending down beside the glowing bars,  Murmur, a little sadly, how Love fled  And paced upon the mountains overhead  And hid his face amid a crowd of stars.    最后四句,意思就是,既然你爱过我,而我又“悲欢可期尾生信”,“不慕申椒慕兰皋”地惊心动魄地爱过你的灵魂,那么这样伟大而圣洁的爱,到底为什么会流失的呢?(按照叶芝的生平资料,显然,叶芝的潜台词是,就因为太骄傲,太不懂得珍惜——当然珍惜的对象,非那个爱尔兰酸文人叶芝莫属啦,哈哈哈。)    所以,这首诗不是爱你到老,爱你无怨无悔的意思,而是“有一个人爱着你的圣洁,而你也爱过他,那是一份多么伟大而又难得的爱——可是现在没了,现在你老了,当你回忆你的一生,你想想,这份爱的流失,到底该怪谁!”呵呵,威廉·伯特乐·叶芝这是上门讨债来了。    所以说,这首诗反映的叶芝,其实是一个花言巧语的小气鬼,其实确实是不值得爱的!    当然,说起“读起来”舒服,当然是符合读者意愿的翻译最舒服。同时也当然,不同的读者会有不同的意愿。呵呵。    现在我给出一个更精确的白话译本,使原诗的意思表达得更明显一些:    当你老了          ideaarchitect译                        当你垂老,鬓飞霜雪,在炉边昏沉,  迷茫渴睡,那么,请拿起这本书,  《慢慢读起,梦取那些曾经在你星眸  闪动的柔波,和柔波里深远的爱影。》                多少人爱过你明媚优雅的韶光,  真真假假地爱过你的美丽清新,  但是有一个人,他爱过你圣洁的心灵,  也爱过你忧伤失落时绵密的惆怅;                那炉边炭火闪烁,你颓然怔忡,  带些忧伤,喃喃自问:爱如何会逃走,  会逃去高高的峰巅,徘徊绸缪,  到漫天的星光中去藏起他的面孔。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 两个字的男生英文名 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信