陈海燕越南语翻译成中文越南文

由于您使用IE6浏览器版本过低,可能会造成无法正常浏览网页,建议升级浏览器后继续使用。
请在这里输入您的问题或建议:
请告诉我们如何联系您:
不用回复我
您的称呼:
电话/Email:
&您还可以直接拨打服务热线
咨询。周一至周五 9:00-18:00。
请选择城市!
公司类型:
公司简介:
贴心小提示:一份完整的简历会受到更多企业的青睐。不要忘记经常更新您的简历哦。
热搜职位:
各地招聘:您好,欢迎来到新东方
您当前的位置: &
& 文章正文
浅论日汉词语翻译的文化背景
14:15&&作者:陈海燕&&来源:上海新东方&&字号:|
摘要:大和民族在历史上长期受汉文化浸淫,日语受汉语的影响可谓根深蒂固,但是在进行中日翻译的时候,却不能硬生生地将日语嫁接到汉语中来。希望上海新东方的日语的陈海燕老师的这篇文章能够在中日翻译方面抛砖引玉。
中日两国为一衣带水的邻邦,大和民族在历史上长期受汉文化浸淫,日语受汉语的影响可谓根深蒂固。然而毕竟是两个不同的国家,有着不同的地理环境、社会历史、宗教信仰、审美意识与价值观,这些文化背景上的差异都会对翻译产生影响[1]。日语中虽然存在许多汉字词语,有很多词语意思与中文意思完全相同,但也有许多词语意义有出入,或者完全迥异。比如有部日本小说名为《恍惚の人》,这个书名容易让人联想到某人可能一天到晚无所事事、喝酒睡觉、发呆等等。日语“恍惚”一词确实有汉语中精神恍惚之意,但它另外还有一个意思,指的是患了老年痴呆症。在这本小说里,“恍惚の人”就是医学上的老年痴呆症患者。除了“恍惚”这一说法,“徘徊する人”和“徘徊老人”也是指老年痴呆症患者。“恍惚”与“徘徊”等词原本来自汉语,意思原本与汉语完全一样,但是在日本文化背景下它们的意思逐渐产生了变化。本文从地理环境、社会历史、宗教信仰、审美意识与价值观念等角度出发,探讨不同的文化背景下词语的日汉翻译。
1 地理环境因素
日本是个岛国,四面环海,山地多平地少,自然环境与大陆迥异,有的词在汉语中往往找不到合适的翻译。例如“沖(おき)”这个词,在日语中指离海、湖岸较远的水面,但汉语中没有一个与之完全等同的词汇,只能用“海上”或“湖心”等搪塞过去。这是因为成长于大陆的汉语,海洋词汇没有日语那么丰富。另外日本山地多平地少,古代日本交通极其不方便,经常要爬山涉水。日语中 “峠(とうげ)”这个词指上山的道路与下山的路在山顶的交叉点,但汉语中没有这样一个固有词,只能译作“山顶”。这么翻译也是无奈之举,比较合适的办法是,翻译后在旁边稍做注释。
2 神话传说与宗教信仰因素
日本民间传说中有一种叫“河童”(かっぱ)的家喻户晓的怪物。传说中的“河童”为水陆两栖,面似虎,长着鸟类一样的嘴,身上长满了鳞片,背上还背着乌龟壳,身高像四五岁小孩,头顶有一块凹陷,凹陷中存有一定量的水,水多时“河童”力量就大,当水变少时“河童”就变得非常脆弱。“河童”这个形象有点类似于我们神话传说中的“河伯”或“水鬼”,但毕竟还是不一样。现行翻译一般直接采用“河童”这个名字,在旁边加注。类似这样的神话传说中的形象,很难直接翻译成另一种语言,注解是最好的方式。
宗教信仰的差异也着词语的翻译。宗教中的形象和器物等往往很难翻译,但也不是完全不可译。日本人信奉的宗教中有一个日本固有的宗教——神道。“三種の神器(さんしゅのじんぎ)”这个词即与神道有关。它指的是八尺镜、天业云剑和八尺琼曲玉,这是皇位的标志,在日本天皇间世代传承。这个词后来被民间所用,指三件重要的东西。如20世纪50年代后期日本人将黑白电视机、洗衣机、冰箱视为新时代家庭必备品,称之为“三種の神器”。后来日本企业也把他们的终身雇佣制、论资排辈制、企业内工会制等制度视为支持日本企业经营的三大支柱,称为“三種の神器”。所以我们在遇到“三種の神器”这个词的时候,如果对其宗教文化背景有充分的了解,就能更准确地理解它的意义。这个词在汉语中有一个非常合适的翻译——“三大法宝”。法宝在中,可以理解为仙家拥有的具备强大法力的宝贝。“三大法宝”这个词语也用在我们社会生活的方方面面,比如应试教育中动辄就会说到“复习有三大法宝……”。“三種の神器”与“三大法宝”,都具有宗教色彩,又都在现代社会生活中广泛使用,这个翻译可以说是神来之笔。
3 社会历史因素
中国有很多词语传入日本,但这些词语在日本的社会环境和历史更迭中发生了很大的演变。比如“浪人”一词原本来自汉语,在古代指游荡无赖之徒或行踪不定的人。该词传入日本后发生变化,在德川幕府时代,失去俸禄、四处流浪的武士被称作“浪人”;明治维新时的风云人物坂本龙马就是一个“浪人”;到现代,这个词又发生了变化,指在升学考试中失败或者没有被公司录用,在家赋闲的年轻人。“浪人”在近现代的日本总是代表一个受人关注的阶层,而在中国这个词很少使用了。这个词作为日语词翻译到汉语中来也颇为困难,因为没有一个固定的汉语词能充分表达其含义。在不同的情境下可以翻译成“失学的学生”或“社会青年”等。
当然,不同的历史也会留下一些相似的经验。例如,俗语“敵は本能寺にあり(てきはほんのうじにあり)”的意思是另有目的。该词源于日本战国时代,明智光秀假称去打毛利却掉头反攻身在本能寺的织田信长这一历史事件。汉语中正好也有类似意义的词语——“声东击西”。“敵は本能寺にあり”虽然具备特定的历史文化背景,但翻译成“声东击西”就能够引起汉文化环境中读者的共鸣。若翻译时能将这些不同文化背景下具有相似文化内涵的词语运用自如,那么翻译定然能笔下生花,妙语连珠。
4 审美意识与价值观因素 &
文化差异导致人们的审美观念不同,从而也导致了翻译时的障碍。文学作品中就存在这样的障碍。“物の哀れ”一词可以说是与日本文学关系最深的词,从某种意义上甚至可以说是日本文学的灵魂[2]。这个词,中国人经常直接把它翻译成“物哀”。但“物哀”究竟又是什么意思?是对物体的哀伤吗?还是仅仅就是哀伤?
其实“哀れ(あはれ)”,最初并没有“哀”这个字,而只是一种感叹的意味。日语中“ああ”的汉字写作“呜呼”或“噫”,“はれ”写作“感”,都是感叹的意思,换成现代汉语就是“啊”“哟”之类的感叹词。《源氏物语》将 “あはれ”发展成了“物のあはれ”,“あはれ”是心中情感,“物”是客观事物,“物のあはれ”就是心物融合时产生的情绪。王国维《人间词话》有云:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”。日本文学描景绘物,无不带有一缕细腻柔和的主观感情色彩。这种“物のあはれ”之情可以是悲伤、怜悯、失望,可以是感动、喜悦、赞赏,抑或是思恋、共鸣。叶渭渠先生在《日本文学思潮史》中说久松潜一博士将“物のあはれ”的特质分为五大类,“一感动,二调和,三优美,四情趣,五哀感。而其最突出的是哀感。”[3]
由此可见,“あはれ”本无汉字,“物のあはれ”也并不仅仅是哀伤。但是哀伤之情毕竟是触景最容易生的情,也是人心中最深切的触动,后人便将“物のあはれ”写成了“物の哀れ”。我们在翻译时应该了解这个词的背景,放入具体语境中细加揣摩,具体语境具体分析,然后对其进行适当的翻译。不能一味地翻译成“悲伤”,更不能直接用“物哀”这样一个汉语中没有的词语来给读者造成困难。
具备文化背景的日语词,我们应当尽量避免将它硬生生地嫁接到汉语中来,而应该寻找到与这些词语演变和使用的情境,再进行移植。当然,有很多词语确实很难找到完全对应的翻译。本文中提到的地理环境、社会历史、宗教信仰、审美意识与价值观等因素是构成文化背景的重要内容,但是广义的文化背景内涵远远不止这几项因素。词语的文化背景有可能将词语翻译陷入困境,但无论受何种文化背景因素影响,在翻译时要尊重词语的文化背景和原文语境,力求反映词语的原意。
参考文献:
[1]王慧. 从文化角度谈翻译[J]. 边疆经济与文化, ):92-93.
[2]叶渭渠, 唐月梅. 物哀与幽玄——日本人的美意识[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, .
[3]叶渭渠. 日本文学思潮史[M]. 北京: 北京大学出版社, .
相关内容小贴士:
1. 多语种近期开班信息查询:
2. 多语种培训咨询电话:021-22(每天 9:30-18:00)
3. 咨询邮箱:
4. 官方网站:登录,点击“多语种专区”
更多文章推荐
相关文章导读曾经热烈活着的巴金
&&&&&&&&&& &&& 《申江服务导报》
&&&&&&&&&&&&&&&& 文 /记者 陈海燕 摄影 /赵枫&&&
&&&&&&&&&&&&& &&&&&
&&&&&&&&&&&&&& 如果遇上巴金这样的伯乐&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&& 为他人作嫁的巴金  萧乾这样说巴金,“倘若他没把一生精力最充沛的20年献给进步的文学出版事业,他的文集也许应该是40卷。”&& 年轻人提起巴金,八九不离十会想到《家》,这位长寿的作家留给了我们26卷文集,以至于人们常常忘记他除作家以外的另一种身份———巴金也是一个出色的编辑。
&& 在他几十年的编辑生涯中,不知用慧眼识出了多少文学青年,帮助他们登上了各个时期的文学舞台。直到今天,由他担当主编的大型纯文学刊物《收获》仍然独树一帜,不刊广告,不拉赞助,成为文学青年心目中的一块圣地。
&&&&&&&&&&&&&&&&&
  伯乐巴金:
&& 曹禺的《雷雨》曾在靳以那里存放了两三年,是巴金将它一口气读完,发表在当时的《文学季刊》上,后来编入《文学丛刊》第1集单独出版。  何其芳最早的一本诗与散文合集《画梦录》被收在《文学丛刊》里,是巴金让这本薄薄的集子出版,使当时还是大学生的何其芳一举成名;  此外,同一时期的刘白羽、萧乾、芦焚、臧克家的处女作都是靠了巴金的一双慧眼。  1957年《收获》创刊号上刊登了鲁迅从未发表过的《中国小说的历史变迁》,老舍的《茶馆》以及柯灵的《不夜城》;1979年《收获》第二次复刊后,巴金亲自组稿,当年参加笔会的以冯骥才、谌容、路遥、叶辛、张抗抗、张辛欣、贾平凹、王安忆为代表的一大批年轻人通过《收获》走上了文坛。&&&   
&& 巴金去世的消息传开后,为了接待络绎不绝前来吊唁的客人,上海作协专为巴金腾出了一个纪念厅。因为巴老生前喜爱玫瑰花,大厅门口大大小小的花篮里,红玫瑰占了将近一半,来的人中有70多岁的老先生,也有10多岁的中学生,大厅里放的是交响乐,据说巴老不愿意人们在他过世后放哀乐。  《收获》杂志社的编辑部就在3楼,推门而入便是巴老女儿李小林的办公桌,多年以前,巴老的爱人萧珊曾在这个位子上替巴老义务看过稿子。  上周四下午,为对外展出的纪念厅作准备,《收获》编辑部的副主编肖元敏和她的同事们正在翻找编辑部历年珍藏着的和巴老在一起的杂志全家福,回忆的匣子自此打开。  尽职尽责的编辑  巴金自己说过:“我一直被认为是作家,但我也搞过较长时期的编辑工作,自以为两方面的甘苦都懂得一点。”  跟巴金打过交道的作者、读者都知道,巴金身上有着所有好编辑共同的特点:细致、认真。  巴金早年曾担任过文生社的总编,因为是一家小规模的出版社,他本人除了组稿、审稿外,诸如校对、跑印刷所等具体工作,一概自己全包。巴金在自己的回忆录里曾记叙过一件小事,一次为了改正《草原故事》(高尔基原著)中的错字,某天傍晚,他亲自跑到当时的华文印刷所去找排字工人,求人务必当场改好,那天不巧,年轻人因为下班后约了女朋友,急着回家,有些不耐烦,怎奈巴金缠住他不放,又哄了不少好话,执着得很。  晚年时候,为了校对《巴金译文集》,他每天戴着老花眼镜,佝在座椅上,常常一看就是五六个小时,自己动手校对。《收获》编辑部的同事们都知道,巴老有了笔才能表达:“他没有口述的习惯,非得用笔自己写。”  除了看校样,当年巴金连图书的装帧设计、插图和排版格式都要管。他一直有藏书的习惯,热衷于收藏名家名著的各种版本,早年他编过不少图书,有时为了一幅插图,不惜花大量时间在自己的藏书中细细寻找,反复比对。  伯乐发现的文学新人  1957年,巴金同靳以一同创办了《收获》杂志,并担任主编。在发刊词中,巴金、靳以写道:“我们愿意以‘收获’作为作家和读者的桥梁,让读者表示对作品的意见,让作者倾听读者对作品的意见。”  40多年过去了,当年的办刊宗旨“多出人,多出作品”延续至今,今天我们看到的《收获》历经两次停刊两次复刊,唯一不不变的是印在封面首页的四个大字:“巴金主编”。  巴金很早就意识到,“编辑的成绩不在于发表名人的作品,而在于发现新的作家推荐新的创作”,他说“编辑是作家与读者之间的桥梁。作家无法把作品直接送到读者的手里,要靠编辑的介绍与推荐,没有这个助力,作家不一定能出来。”  如今的《收获》依然秉承着巴老的这一思想,我们常常能看到一些名不见经传的新人PK掉一些老作家,文章成为主打上头条,肖元敏说,《收获》从来不拒绝年轻人。因为很早以前巴老就曾说过“新作者的‘处女作’常常超过成名作家的一般作品。”这种只从繁荣创作角度着想,不考虑赔赚的做法,在出版界非常难得。  不少年轻人至今记得巴老和《收获》对他们的知遇之恩:  巴金曾坐在轮椅上,听人念完了余秋雨最初发表在收获上的《文化苦旅》中的每一篇文章;余华在向《收获》投稿前,身边的书稿积压了整整两年;格非当年冒冒失失来到编辑部送了自己的书稿,几天之后,李小林看稿惊讶地发现:“那个人的小说,写得真好!”王安忆从1980年起先后有20多部作品登上杂志,她说:“我一直有一个真实的想法,那便是要把自己最满意的小说给《收获》,否则,便会像是辱没了自己少年时代的理想似的。”苏童也说:“就像梨园艺人忘不了初次粉墨登场的舞台,在屡次投稿碰壁时,是《收获》及时地发现和提携,使我提前了两年走上了文学的舞台。”  作者读者都不能得罪  作为一个编辑,巴金的知识结构极其丰富,《收获》年轻的编辑钟红明记得有次去巴老家交大样,众人对一个作者文中出现的术语拿捏不定,李小林转头就问巴金:“爸,武侠小说里有这个词吗?”结果,巴老不仅回答了,还原原本本报出了书名,可是尽管博学,巴金始终非常尊重作者,他有稿必复的习惯《收获》延续至今,对所有作者的手稿如不采纳一定回复。  巴老觉得,编辑对作者的文章虽然有删改权,但不论大删小改,必须征得作者同意。作为一个作家,这一点他有切身体会,“自己的文章也让不少编辑删改过,别人改我的文章,如果我不满意,后来一定恢复原状”,后来他自己当编辑的时候总提醒自己:“要小心啊,你改别人文章,即使改对了98处,你改错了两处,你就是犯了错误。”  在巴金心里,编辑只是一种职业,而不是一种官衔,巴老一生靠自己的稿酬为生,他常开玩笑说:“作家和读者都是我的衣食父母,得罪了作家我拿不到稿子,漏过了好作品是编辑的过失,会受到读者的批评。”所以,他对两边都尊重。  不过,作品究竟是好是坏,巴老说过,最终要靠读者自己去评判。“我们更应该相信读者……一部作品的最高裁判员还是读者。古今中外的文学名著是靠谁保留下来的呢?还不是读者!也只能靠读者。”  上世纪80年代中期,许多纯文学刊物因为生存艰难,纷纷带上了商业色彩,当时一向自负盈亏的《收获》也因纸张、印工、发行费的快速攀升陷入了窘境,在最艰难的时候,编辑部向巴老请教,是否能让杂志引入一部分广告,巴老听完只回答了一句话:“还不至于吧,《收获》是大有希望的,文学是大有希望的。”这才最终顶住了压力,不刊商业广告,没有经济后援,不搞有偿报告文学,没有拨款,《收获》坚持到今天。 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 巴老小事
&& 《望乡》与“五百型”机器人  75岁的巴金和很多人一样观看了日本电影《望乡》,待到电影结束时,他已老泪纵横,“阿琦的命运像一股火在烧我的心。”然而这部以妓女为题材的日本电影,在上世纪70年代后期上映,还是被戴上了顶“黄色电影”的帽子,有人甚至觉得“映了这样的影片,社会上流氓不是更多了?”在舆论压力下,巴金却毅然站出来说:“我很喜欢这部电影,我认为这是一部好电影。”上世纪二三十年代的上海,巴金活跃在四马路一带文人区,然而四马路恰恰同时以红灯笼高高悬起的烟花柳巷出名,看着那些出堂差的妓女,巴金坦言:“年轻人关心的是国家和民族的命运,他们哪有心思去管什么‘五块钱’不‘五块钱’?那个时候倒的确有黄色影片上演,却从未见过青年们普遍的腐化、堕落!”巴老甚至很时髦地引用了好莱坞大片《未来世界》,他反对把年轻人摆在温室里,反对把年轻人改造成“‘没有性程序’的‘五百型’机器人”。  9门外语通  尽管世人皆知钱钟书、施蛰存都是文学大家中的语言天才,却往往忘记巴金通晓英文、法文、德文、意大利文、俄文、日文、朝鲜文、越南文和世界语。1991年三联书店出版《巴金译文选集》,在序言里巴老说,到1982年为止的60年间,他译出的作品全部加在一起比这个64万多字的两卷本的字数要多出好几倍。尽管巴金出身在一个传统的成都家庭,却因学习英语可进收入颇丰的邮局做事,被祖父送入了成都青年会主办的英语补习学校读书,怎奈才上了一个月便辍学在家养病。祖父又替他找来了在成都外国语专门学校念书的香表哥给他天天开小灶,两人便在一起读了英文版的狄更斯小说《大卫·考贝菲尔》以及史蒂文森的《金银岛》。他习惯译一本书参考不同版本,比如《父与子》就用了俄文原版、一种德译本和四种英译本。而从巴黎回国后的巴金加入了世界语学会,他又用世界语翻译了包括托尔斯泰的《丹东之死》等许多作品。“文革”期间,无书可读的巴金便读英文版和德文版的《毛主席语录》,甚至在批判会上,巴金就在下面低着头背法文。工宣队听到巴老自言自语地念外文,便要喝止他,抢过巴金的书,一看封面是红色的,便只好不了了之。  新中国最早的sohu族?  有人说从不拿国家一分钱工资,只靠稿费生活的巴金是中国最早的sohu族,其实不然,他照样上班,打的却绝对是义务工。早在新中国成立前的1935年,上海文化生活出版社成立,当时尚在日本的巴金被朋友急召回国,主持出版社的编辑工作,从组稿、编稿、校稿,跑印刷厂看大样,从未拿过一分钱。解放后,即便是国家对巴金这样有突出贡献的专家、学者增发的特殊津贴,他也照样分文不取。每次出国访问所需的服装费,及国内的往返旅费他也向来自掏腰包,从不报销。拿如今的稿费标准来看,巴金当时拿的稿费可算是天价,足以让他衣食无忧。1984年,他到日本参加国际笔会,只是接受了几次记者的采访,便总共拿到了税后80万日元的采访费,足够养活好几个工作人员。一转手,这笔巨款又被送到了日中文化交流协会的办公室里。病榻上的巴金依旧不断收到各方送来的稿费,可他往往看也不看一眼,立刻让女儿捐掉,“捐一点钱是应该的。比起国家在我身上花掉的医药费来说,是很少的。”  此“巴”非彼“巴”  实在是因为巴金早年迷恋无政府主义思想,所以人们一提起“巴金”这个笔名的来历,便不由自主地想起无政府主义的两位大师巴枯宁和克鲁泡特金。然而巴金本人却把头摇得像拨浪鼓一般,他在《谈&灭亡&》一文中解释说,当他在法国时,因为身体原因,来到小城沙多-吉里休养,在当地认识了几个中国朋友,其中便有位来自北方的巴姓同学。可惜这位巴同学与巴金相处不到一月,便去巴黎了。第二年,巴金听说他在项热投水自杀。虽然两人相处只算得上小熟,然而身处异相,对同胞不幸的命运却生发出颇多感慨,于是便拿了“巴”字来用。而正当巴金为笔名找另一个易记的字时,恰好他译完克鲁泡特金的《伦理学》,同学便开玩笑地点了“金”字。关于巴金笔名的传言,起码有一半是真的。
&& 今天看啥呢?& 巴金晚年爱和家里人一起看电视。客厅里的两把长沙发、4把单人沙发统统被占满,有时弟弟李济生与两个保姆,专门请来搀扶巴老行路的家乡人罗小吴也一并来凑趣。向来和颜悦色的巴金在家从来不搞“一言堂”,面对“今天看啥呢?”这么重要的事,他也从来不表态,听大家的民主决定。鲁迅在世时还经常看看《罗宾汉》、《人猿泰山》之类的娱乐大片,巴老倒和他一样兴趣广泛。《鹰冠庄园》最受巴老家欢迎,但巴老女儿李小林嫌《上海滩》胡编乱造得厉害,经常跑到楼上去拒绝收看。而巴老则自岿然不动,依旧和全家人看得津津有味。  讨厌《蒙娜丽莎》  巴黎对许多人来说意味着艺术之都,先后留学巴黎的朱光潜、冯至、傅雷都一头扎进这座艺术之城里流连忘返。然而巴金来到巴黎可不是为了这浮华的艺术盛景,他更向往大革命历史中的巴黎。上世纪30年代,他便与朱光潜就《蒙娜丽莎》到底是不是油画争论过。当然,达·芬奇作画的时候,油画颜料还没发明呢!然而收纳《蒙娜丽莎》的卢浮宫也为巴金所贬斥,“我不是个艺术家。人说生命是短促的,艺术是长久的,我却认为还有一个比艺术更长久的东西。那个东西迷住了我。为了它我甘愿舍弃艺术,没有一点顾惜。艺术算得什么?”巴金贬斥那些沉溺于线装书、宋元瓷瓶等古趣中的教授,觉得《四库全书》、故宫、佛寺、古迹、旧戏,统统是“统治阶级的宝物,是旧时代的把戏”。  然而最终摆脱无政府主义激进思想影响的巴金,渐渐地也开始在满是外文书的书柜里添了明代万历刻的线装本《批点唐诗正声》,闲来无事听听川剧。后来就简化汉字的问题上,他说:“这样我们连李白、杜甫也要丢掉了……我们有那么多优秀的文化遗产,谁也无权把它们抛在垃圾箱里。”  广玉兰下流产的《群》  巴金是新中国唯一不拿薪津的作家,即便是夫人萧珊在《上海文学》编辑部工作,也完全是义务劳动。国家考虑到巴金国际国内的影响,总得给他安置一处像样的会客场所,便安排他住进这栋武康路上的小洋房里。现在走过那栋房子,依旧可以到两株参天的广玉兰遮天蔽日。天气好时,巴老曾常常拄着拐杖在树下散步。《随想录》中的许多篇章便是在树下构想出来的。他原本打算在新家中安静地写掉《激流》三部曲的续篇,让觉慧离家后投入群众运动中去。然而住进了小洋楼的巴金却并没有因此安静下来,写作这部新长篇的计划一直被搁置,只是可惜了想好的书名———《群》。  从那时起,巴金的生活方式与时间便不再属于他个人了,尽管这栋房子高昂的房租在巴金的坚持下,仍旧一直自己支付。  脸庞上滚来滚去的黑眼珠  《春》在《文季月刊》上连载,巴金每每收到众多“粉丝”的来信,索性有选择性地挑出一部分发表公开回信。其中有位女“粉丝”的来信,彻底走进了巴金的心灵。小巴金13岁的萧珊是爱国女中的活跃分子。见了巴金后,对他顿生情愫,邀请他到学校去演讲。向来不善演讲的巴金居然答应了这个小姑娘的请求,结果一上台,没头没脑地便来了句:“我是四川人。”便窘得不知该讲什么了。他早已被萧珊那“两颗圆圆的漆黑的眼珠顽皮地在清癯的脸庞上滚来滚去……”征服了。  怀念从文  巴金尚未去法国前,便已读过沈从文的作品,满心欢喜。1932年,巴金与沈从文一见如故,成了莫逆之交。巴金和沈从文都不喜欢表现自己,总是默默地帮助对方,友谊持续了半个世纪。日,沈从文逝世。巴金从先生夫人张兆和的电报中得知噩耗,却翻遍所有的报纸仅看到新华社记者郭玲春巴掌大的一篇追悼会消息。“这个人究竟是好是病,是死是活,他不可能像轻烟散去,未必我得到的噩耗是在梦中?!”巴金撰写的《怀念从文》一文刊出后,引发震动。郭玲春来上海看望巴金说:“从文先生逝世,新华社根本就不知道。他的家人只通知了从文先生的单位,告诉了美国的一位亲友。这位亲友,马上把消息传给了香港某报的一位朋友。这样消息就‘外转内销’了。”穿着病服的巴金说:“郭玲春,难为你了。”  《全集》一部,送给你!  巴金孙女癶癶5岁就随去美国进修的母亲来到了波士顿。癶癶聪明,1年后就学会了英语,照了个洋娃娃照寄来给爷爷。巴金欢喜这个小孙女,回信说这一年身体不好,哪里也去不了,只好坐在小桌前,不像癶癶可以到处跑。然而巴金面对照片上那个美丽的“西方化”小姑娘,顿觉陌生起来,“我下次同你见面时,希望你不忘记说中国话。老爷爷爱你,我的好癶癶,我相信还可以见到你,我给你留两件礼物:一,来回飞机票一张;二,我的《全集》一部,希望你有机会读它。”
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。陈海燕翻译成越南文_百度知道
陈海燕翻译成越南文
这是一道待解决的难题
您的回答被采纳后将获得系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
我有更好的答案
按默认排序
Trần Hải Y&#7871越南语是
其他类似问题
越南文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁陈海燕用越南文怎样写?_百度知道
陈海燕用越南文怎样写?
ran hai yen 。没有音调。就是这样翻译了,我这里没装越南输入法,广西东兴市越南语翻译考察旅游为你解答,不好意思啊
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 越南语翻译成中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信