好,行银行招聘英语翻译题英语。

肉色 怎么翻译比较好?nude 行吗? - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 肉色 怎么翻译比较好?nude 行吗?
UID 1116720
阅读权限 25
肉色 怎么翻译比较好?nude 行吗?
肉色怎么翻译比较好呢?我以前用flesh color的,但听说太中式了,有人提议说用nude(原意有裸体的意思,会不会歧义了), 高手指定用怎样的表达比较好,谢谢!
UID 1143215
福步币 50 块
阅读权限 40
cuticolor& &肉色的&&
是在iciba里面查到的,好几个呢。
正在输入 ···
UID 187471
福步币 10 块
阅读权限 40
incarnadine 这个应该还好的
(小糊涂仙)
福步币 12 块
阅读权限 40
同学,肉有很多种的。非洲人的肉色和瑞典人的肉色相差很大的。
如果是中国的肉色,请用beige
[ 本帖最后由 lan_ge0314 于
16:56 编辑 ]
UID 515708
积分 24799
福步币 50 块
阅读权限 80
carnation&&
cuticolour&&
flesh colour&&
flesh tints
肉色.粉红色,血红色
incarnadine
肉色,淡红色
incarnation
pastel peach
肉色,橙红色
salmon(colour)
人体的表面肌肤;肉色;(皮革的)肉面
橙红色,肉色;裸体;肉色袜子;肉色针织物
淡红色,肉色
pink carnation
UID 1027000
阅读权限 60
原帖由 lan_ge0314 于
14:17 发表
同学,肉有很多种的。非洲人的肉色和瑞典人的肉色相差很大的。
如果是中国的肉色,请用berge 干嘛非要说肉色,这歌词是汉语,在英语里面肯定不能用这个词,同意berge.
UID 421616
阅读权限 25
用nude, flesh, skin都可以,我这边都是这样用的。。。
UID 318676
阅读权限 40
[quote]原帖由 lan_ge0314 于
14:17 发表
同学,肉有很多种的。非洲人的肉色和瑞典人的肉色相差很大的。
UID 1116720
阅读权限 25
回复 #8 layla.mx 的帖子
肉色非肤色也,呵呵,我最终用的是nude,多谢各位的建议,嘿嘿!
UID 1094369
积分 24582
福步币 30 块
阅读权限 80
来自 China
哈哈 这个肉色 跟肤色的区别???????
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-翻译应怎样入行?
才结束七天在剑桥的同传工作,趁坐火车回伦敦无聊来答一下。我是半路出家。非英专毕业之后,先是在外企做管培,工作了两年。抱着“世界那么大,我想去看看”的想法(笑)在年底辞了职。想来英语从小到大都还算不错,便有了做口译的想法。转年的年初就只身就从广州去了北京,读了一个月翻译培训班。抱着破釜沉舟的心情再准备了两个月,就考了当年的交传二口(国家人事部二级口译证书)。居然考过了,还高出分数线一些。索性打包去北京闯荡吧。找朋友,找翻译公司,海投简历,试图证明自己是个好翻译啊。想来那时的自己真是不知天高地厚啊,单单是每年北京高校毕业的翻译系学生都不知多少了。不过因为有之前在公司两年的工作经验,居然开始有公司来找我了。工作渐渐多起来。收入也恢复了以前的水平,甚至还高一些。我也在工作中逐渐意识到,自己的职业水平短期看起来似乎还可以,但若只能活跃在中端市场是没前途的。于是去读了口译研究生。选择英国是因为那里的研究生只要一年。毕竟不是本科毕业的学生了,还是有些时间紧迫感的。读研算是圆了自己没读过英语系的遗憾,接受了系统的同传交传翻译理论培训。原本打算好好学习,研究生毕业就接着回国赚钱的。但一年结束,我却更加意识到什么是人外有人,天外有天。读完研,也就是才算翻译入了门。刚好有合适的机会,于是就拿了工作签证,留下在英国继续做口译。现在已经在这家公司工作了快两年了,虽照比毕业初始有了很大进步,但仍时时有水平欠缺之感。从第一份工作辞职到现在,我花了差不多五年才算是入了行。入行不容易,入行后也绝不会轻松。关键是你喜欢就好,中途退出也没什么可羞耻的。
我也算入门当了快1年的翻译,虽不敢说已掌其中要领,但也算管中窥豹。这里抛砖引玉,望各位前辈予以指导。作为一名翻译,我平时的工作自然被分为笔译和口译这块。两块可以说是各有千秋,互为弥补,对我这样的经常即席翻译者来说,确实缺一不可。笔译:① 讲究耐心,初入时必定发现与学校所学完全不同,文法词汇统统不足,专业术语望之弥高——但是,笔译往往是对口译最大的练兵场,是口译的材料仓库。常常为口译打下了坚实的基础。如觉枯燥,请挪步。② 俗话说行有行话,一个圈内往往有固定的用语。一个词的意思其实翻译并无错误,但是行内就不这么叫。该情况在口译时尚无大碍,口译对象还可以领悟;但在翻译时,常常会吃力不讨好,耗费大量精力体力仍得不到他人的认可——所以笔译时须尽可能地收集材料,而这些材料往往是在平时,特别是口译时与行内人交谈时所获得的。——如不愿花费时间收集材料,请教圈内人者,请挪步。③ 翻译是一种双向的活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实?嗝屁。。。外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意?嗝屁。。。——翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要吃进去,还要能吐出来。不仅要懂得如何吃进一只白切鸡,还要懂得如何吐出一只蘑菇炖小鸡。(对不起,这个比喻确实恶心了点
XD 我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。——所以,如果平时不愿多读书,多看一些互译文章,请挪步。口译:① 其实很多时候我更觉得,比起翻译,口译才是体力工作。特别是每次会议动辄两、三小时。期间唇枪舌剑,好不热闹。但通译往往只有一个(┬_┬),会议完后,必是满面通红,满脸洋溢着努力工作之后的幸福感?﹏?。——所以精力不足,嗓门不够大者,请挪步。② 很多国人对外语,就好似外国人对螃蟹,不知如何开口。但实际上大家都知道口语只在乎开口的时间多少。剩下的实际上只是本能性将它转化为母语罢了。——所以,无勇气者,请挪步。③ 口译,特别是会议翻译,有很多专业术语,所谓隔行隔山,这不是一天两天能练成的。实际上对这个问题,我目前能做的也只有平常注意积累,毕竟专业术语就那么几个,我相信记一个就少一个。另外掌握口译对象的用词习惯非常重要,一个词可能有N种说法,1000个人也不可能是1000种说法 XD。极力去适应,去接受。对于不懂的要大胆请教,不方便时也要先记下来,事后去搞懂。我经常留着几个不懂的词,逮着一个老外有空就把它攻克了。毕竟,辞海虽无涯,凡人所用,也不过一瓢罢了。——在此,无恒心者,请挪步。④ 口译翻译技巧上,我实不敢在此班门弄斧,贻笑大方之家。但作为一个交替翻译,平常翻译时的节奏我觉得还是相当快的。这个时候就需要把握一个节点,何时插入才能既不打断讲话者的思路,也不至于让听讲者无聊?这个实际上是非常微妙的,有时候讲话者会留出口译空隙,但如果他没有。就需要口译来把握了,比如适当的一个眼神,碰一下;甚至在一段话结束时强行插入。很多时候讲话者会说上一段话,口译者会表示记不住。这时怎么办——速记?开玩笑,我没见过哪个口译真的去速记的。我通常的做法就是一边听一边脑中不断整理,绝不一字一句地译,而是梳理成一段自己能表达的语句,然后顺理成章地表达出来。而这一段“外语——整理——中文——表达”都需要在几秒钟之内完成,且完全可以在训练后达成。而我想这比起Cindy姐的同传,恐怕还差上十万八千个档次吧。——所以,精神抗压较低者,请挪步。以上,是我今年的初入翻译这行的小小感概,称不上诀窍,但若能各位所用,不胜荣幸。谢谢
入行6年。wang的答案其实已经很好了,我只是再说一些入行以来自己的经验。一、一般来说,能够影响译文(无论是笔译还是口译)的质量高低的唯一因素在于你投入了多少时间和精力,当然这个判断的前提是不存在导致自身能力剧烈波动的突发事件,比如身体不适等等。不论是笔译还是口译,想获得让自己满意的成果,需要投入超乎想象的精力。比如,在翻译科技文献之前,如果能做到以下几点会很有帮助:1、了解相关学科的一些基础知识;2、参与词汇表的制定;3、有一个或者以上从事该专业工作的朋友。特别需要指出的是第2点,词汇表的作用往往得不到足够的重视。实际上,制定词汇表的过程就是一个和专业人士讨论、沟通乃至协商的过程,利用这个机会,不但可以了解到文献的背景和具体研究方向,而且通过亲身参与讨论,译者对词汇表的熟悉程度会给将来的翻译工作带来许多便利。我现在都还记得自己最糟糕的的翻译是同学推荐的某出版社的书稿,也算是自己接的私活儿。开始翻译之前,我从来没有读过这个作者任何的书或者中译本,对作为背景的时代和地点没有查阅过任何的资料。近400页的内容1个月之内匆匆赶出来,质量非常低。现在我还保留着这份译稿,有空看看感觉非常惭愧。从这一点引申开来,对以翻译谋生的人来说,如果能弄清楚哪些工作需要投入较多的时间和精力,哪些可以赤膊上阵,会非常有帮助。二、如果学的不是语言或者翻译专业,入行之前抽空看一点翻译理论的书会有意想不到的帮助。我并不推荐去系统研究整个理论体系,只是一些不需要太多专业知识就可以获得的小技巧和注意事项很有价值。比如大学的笔译老师不止一次提醒过我们,中文译文里尽量不要出现类似“这是很好的”这类以“的”结尾的句子(除了对话),少用被动语态,等等。三、长远来讲,提升自身翻译能力的一个好办法是阅读。当然这仅仅是我自己的感受。阅读一方面可以提高自己对外语和汉语的掌控能力,但我更看重的是学会了解作者的风格。由于译者在成文过程中难以避免带上自己的风格,如何尽量保留原作者的风格对译者来说就是个重要的问题。例如经雷的答案就提到这个问题,其他一些回答提供的译文其实单独看来并不差,但是偏离了原文的风格。刚开始的时候,可以从选词、句式和语气上来体现作者的风格:用词华丽还是平实,喜欢长句还是短句,是否喜欢用反义疑问句,等等。四、关于笔译。时间允许的话,翻译完了一定要放一晚,第二天再看一遍。一晚上的时间说长不长说短不短,你不会忘了原文的内容和精神,也可以重新审视下译文,往往可以看出来一些问题。时间依然允许的话,隔三四天到一个礼拜,可以再看一遍。这时候主要就是关注译文本身的文字怎么样就可以了。五、关于口译。个人感觉,除了部分极重要的场合,大部分口译的压力并没有外界看起来那么大。特指交传,同传能力不足,无法评论。交传过程中,遇到没有听明白的地方,特别是重要的内容,例如数字,不要糊弄或者忽悠过去,再确认一下并不丢人,至少向双方表明了你认真负责的态度,一般来说也会得到谅解。口译的难点往往来自中方,遇到个张嘴马列闭嘴古诗词的人,只能狠狠地挠自己的大腿。中方和外方对翻译的态度往往会比较不同,刚入行的时候可能会不太适应。仅就我本人的经验来说,外方基本上比较尊重翻译,完事儿之后有可能会挨着过来跟你握个手说声谢谢,甚至会在你座上搁个小礼物什么的。中方在这方面的表现千差万别,不过这两年比之前好多了。偶尔也会遇到宴会上双方提议歇一会儿不谈了以便翻译可以吃点东西,算是比较舒心的时刻。六、个别困难的词汇。实际上我是支持这个说法的:“英语里除了‘桌子’这样的名词之外,大部分词汇在中文里找不到对应的词”。翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。有些是英文中的这个概念中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。注意积累这样的词一方面能提高翻译的速度,另外也不会让个别纠结的词毁了翻译的心情。仅是个人经验,而且偏题了,不过写出来供参考。以上。
首先作为一个在轴承行业翻译了大量标准的人来说,这个问题得好好回答。我学的是金融英语,可想而知,在一个完全陌生的行业,专业术语储备开始几乎为负数。(说的是不仅不知道专业术语什么意思,甚至原本知道的单词反而对专业的理解构成误解,比如play在词典里都找不到游隙的意思,这是必须经过接触行业内的专业人员以及之前的一些资料获得的 单词新意思储备)因此,对于一个非原始专业的人来说,起始步骤就是积累新行业的专业术语。其次,阅读大量该行业的文献以及标准,然后将这些文件翻译成可用的中文稿。再次,不必顾忌是否文风如何,对于工科类的文件,首要的是:数据一定要确保准确,那些是关乎到实验是否成功,产品是否合格的,因此一定确保 确保!另外,平时也要继续保持阅读,在大脑中形成单词活跃区,即那些单词只要你一听到,就会立即浮现出意思。这样,在偶尔口译场景中,也能应对如流。算来与大型会议的翻译,同传也好,我相信自己还有很大的进步空间。还得继续努力。
去威客网找翻译的单,做的多了如质量高会被选中,有些收入或者也能提高威望,选不中的话当练手也行呀!这是我能想到的最便捷的入行方式了。
可以看看这个,我觉得基础不错了就行动起来,应聘几家翻译公司试试。快来了解翻译行业
高斋翻译俱乐部TransPK翻译大PK做翻译也有几年了,今天真诚地跟大家谈谈自己对翻译的一些看法:想学好翻译,语法一定要过关:很多人对翻译没有正确的认识,建议看看,调整好心态!有几个人跑来咨询下半年CATTI备考班,看了体验课,说怎么还有语法,我想说的是,如果语法都不懂,连句子成分都分不清,想做好翻译几乎是空话,很多人翻译没做好,很大一个原因是语法没学透彻,句子理解有误。总之,to do的n多用法 , doing表示影响意义作用效果你了解吗?, with, 同位语等等语法细节,彻底弄明白了吗? 觉得翻译难,就是因为很多人目前学的语法都是比较死板,没有彻底明白这些语法的使用细节。很多人对口译和笔译有误解,觉得口译就是高大上,笔译挣不了多少钱。其实各有优势,口译一次性虽然价格高,但也不是说天天有,笔译需求量很大,全国那么多翻译公司,只要水平好,光朋友介绍估计你都翻译不了,再别说这么多公司了。虽然我现在的翻译1000字收费300以上,跟很多大牛相比,还是很低,但是大单小单基本天天有,而且国外的单子也有。挣点美元也不错,哈哈。所以,只要好好学,选择自己擅长的,不管口译还是笔译,都不错,但是笔译确实刚开始比较累,需要积累和学习的过程很长,一定要耐住性子,认真踏实的学。笔译的实际工作情况和工资情况:全职翻译:本科生刚开始一个月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生毕业朋友的一个月6K多,几大全国高翻院校毕业生年薪15-25万。兼职笔译:1.和目前翻译公司公司,目前给的价格都不高,60-120元/千字算大部分翻译公司给的价格,150-200算高的了,这就是兼职笔译的行情。2. 如果你有直接客户, 0元都有可能,但是前提是水平过硬,很多人信任你,才来找你。兼职口译:会展等陪同口译价格确实很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多点;其他的交传和同传价格元/小时不等,当然有上万的都有可能。如何找翻译兼职:1.朋友介绍。2. 翻译公司官网都有应聘方式,投递简历,如果他们看重,自会给你发送测试稿件。3.加一些翻译qq群,很多翻译公司为了方便联络译员,都会加很多翻译群,你加入之后可以给他们的邮箱发送简历,或者你很优秀的话可以直接交谈,但是尽量发邮件,因为他们很忙,你如果直接发文件,他们估计接收了也没时间看,过段时间你的文件自动就失效了。4. 联系出版社。5.期刊翻译。当然很多方式,就看你有没有慧眼发现了。为什么很多英语专业或翻译专业的人毕业后不做翻译?那不做翻译为什么学翻译? 可能是翻译太累,要学习的翻译细节点太多了,学员们应该深知这点,上课的时候我会剖析每一个词和句型的用法,有个学员的评价很不错,抽丝拨茧这个词用的好!或许就是因为这个原因,很多人觉得太累,于是就毕业后会选择其他的职业。但是说实话,现在所有行业,行起步都不轻松。那不做翻译为什么学翻译?要回答这个问题,我们先说说英语专业或翻译专业的人毕业后的去向:当老师、外事联络员(有朋友就在外事办做这个,经常涉及到口译和笔译工作)、外贸(之前在外贸工作过一段时间,发现有的语法没学好,写的邮件都是错误一大堆,沟通影响了,业务估计也会影响!),出版社编辑(这个经常是审稿校稿,翻译肯定是要涉及的),英语编辑(翻译好,英语写作自然好)、外企(有好多学员在外企上班,提到经常要写双语报告,翻译确实很重要)等等,试问这些哪个在工作中不涉及到翻译,所以学好翻译的重要性不言而喻。CATTI翻译证书对提高翻译的益处:1. CATTI三级或者二级通过的,英语基础不会差,英语基础好是做好翻译的基础,如果整篇文章里面语法错误一大堆的话,这样的试译稿件估计就是被淘汰的对象。2. 经过这几年的翻译实践,发现如果在CATTI备考过程中,踏踏实实的学的,翻译思维掌握了,学会思考,认真查取资料,大部分实战翻译文本你都可以翻译好。3. 如果你想进外交部或者外办,CATTI考试肯定是很重要的,考过公务员的应该知道,报考条件里面很多就要求有CATTI证书。翻译人员如何实现“多重职业发展”?翻译人员也不能只靠翻译,还有其他很多增加收入的途径,比如翻译培训老师就是很好的一个出路,当然我也是实现了多重职业发展的一名翻译,现在运营一家翻译公司,从事着翻译工作,同时,我也是一名CATTI辅导翻译老师,高斋翻译俱乐部自开班以来,已经教过近2000人,冲刺班有297位学员。还运营了自媒体,我们的新浪微博@高斋翻译TransElegant 已经人数达近2万粉丝了,微信公众号1.2万人,当然这些都是公司整个团队的付出和努力,一个人肯定很难做的这么好!还有当然只有肯学习,肯付出的人才能做好这些,你如果没有恒心,不愿意学习,这些都是空谈。比如我如果不是一路一直坚持学习翻译,学员们也不会这么喜欢我,课也不会讲的这么透彻,尤其是汉译英,一直也没放弃对翻译的学习,去年还有幸得了韩素音翻译大赛汉译英第十四名,教学相长,其实这5个月,我自己也学习和成长了不少,总之,学无止境,希望继续带着大家好好学习。翻译职称相关:虽说考完CATTI三级和二级就有翻译初级翻译和中级职称,但是前提是你在从事翻译及相关工作,不然其他单位也不认这个职称。各语种各级别取得资格方式如下:语种级别资格名称资格取得方式文件依据英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语正高级资深翻译评审人发[2003]21号、人社部发[2011]51号副高级一级翻译考评结合中级二级翻译考试初级三级翻译考试其他语种正高级译审评审职改字[1986]54号副高级副译审评审中级翻译评审初级助理翻译评审毕业后是去翻译公司还是非翻译公司做翻译?建议:要不去很大的翻译公司,要不就去非翻译公司做翻译。首先:大的翻译公司有分不同的翻译部门,分管不同的领域,这样有助于你学精某些领域的翻译和专业知识,而且还有译审返回稿件给你,你可以学习,他们也会有培训。小翻译公司往往是来什么业务,就安排给你做。其次:非翻译公司做翻译有助于你对专业领域的了解,而且有助于你的升职,总经理翻译说不定哪天也就成了总经理啦!哈哈。开一个小翻译公司近1年的感悟: 创业是每个人的梦想,我尝试地把这个梦想付出了实践,但是一路走来,确实不容易,我创业以来的感受有以下几点:1. 首先你要确保你自己一旦创业,刚起步阶段,你就可能别人下班了在家休息,你估计还得加班干活,创业之初,杂碎事情太多,很多需要你自己亲自处理。2. 要有自己的团队,寻找好志同道合的团队,这个团队可以是你的朋友,也可以是你招聘的人,但是一定要可靠,愿意付出。翻译公司大部是由翻译团队演变来的,业务大了,团队稳定了,然后很多公司要求开发票了,而且出于专业考虑,就成立了翻译公司。3.虽然翻译公司创业成本低,10万注册资金就够,但是如果你没有客户和团队,尽量还是再考虑下,一个月一些杂碎支出最少得2000元(如果你们公司没有会计,记账交给专门的记账公司,只这个,你们一个月就得支出元左右)。但是,我觉得创业当老板也是个不错的选择,虽然累,但心不累。对翻译初学者的一些建议:1. 切忌眼高手低,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,我是一直每天在坚持精译200字左右,因为高效输入很重要,都是彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持了几个月之后,发现阅读文章的时候能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,效果肯定很大! 2. 不要相信任何速成法,翻译思维如果你碰上好的老师作为点拨,你学上半年就可以掌握很多,但是这只是说明你把翻译思维掌握了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过CATTI三级或者二级的说法,而且如果你是有这种想法的学生,那你也得好好反思下自己的态度。3.三级笔译就是初级翻译职称,考过CATTI三级之后,你就应该规划下如何开始实战翻译了,三级过了就说明基础还可以,可以胜任一般的翻译文本的初级翻译了,选一个自己喜欢的领域好好钻研学习下去,不要太贪,一两个领域学透彻的都很难,不缺初级翻译,缺中高端翻译,所以,精钻喜欢的领域。Joy的个人微信:欢迎扫一扫我的微信二维码加我私人微信或关注微博@高斋翻译TransElegant 交流探讨 上海高斋翻译公司Joy老师分享翻译学习点滴的微信公众号:(扫下图二维码或者长按二维码,关注本微信公众号)Joy介绍:CATTI超细致讲解老师,学员尤其喜欢Joy的超详细独特的汉译英断句思维,CATTI二级笔译,全国最大翻译比赛韩素音翻译大赛汉译英第十四名,上海高斋翻译公司负责人,高斋翻译俱乐部创立人@高斋翻译TransElegant阅读 2292投诉
首先了解下翻译的工作到底是怎么样的,这有篇文章不错:,然后看看和自己想象的有没有偏差。能够接收的话,就找家公司开始吧。依我看,刚开始可能待遇不高啊。要是对电脑不排斥的话,可以考虑下本地化翻译、技术写作等职位。也可以朝翻译项目管理发展。做文学翻译的话,可以打听出版社有没有机会。
想要做翻译,首先你要想好,想做兼职的还是全职的,笔译还是口译。确定了之后,再决定怎么去努力。口译相对来说要赚得更多,对译员的要求也会更高,压力会比较大,需要的时候可能还要随着客户到处跑。笔译的话相对稳定一些,很多freelancer都是选择自己在家soho工作的方式,好处是自由、适合现在的年轻人,问题就在最开始的时候可能是起步比较困难,但是如果你的水平非常可以的话,后期肯定是不愁没有客户的。也有很多人选择去进入一家翻译公司工作,相对来说比较稳定,就看你怎么选。关于入行这件事儿,个人了解比较多的是笔译。这方面我认为主要是两大块,一个就是你自身能力,另外一个就是入行渠道。关于自身能力,楼上朋友们已经说了很多,我这里就不再赘述了。需要强调的一点就是,单单提升自己的语言能力还是远远不够的,还需要补充一些相应行业的背景知识,因为会涉及到专业术语的翻译,举个栗子,“foamer ”这个词,不专业的译者会将其翻译成“泡沫”,有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。对于行业领域的翻译来说,专业术语是最体现专业性的了。如果确定要吃翻译这碗饭,建议选择一个自己适合的行业领域,多学习一些相关行业的背景知识。渠道的话,如果没有任何人脉能带你入行,建议还是先到大一些的翻译公司去投简历,做一名专职翻译。另外,还可以去搜一些翻译qq群,很多翻译公司为了方便联络译员,都会加很多翻译群,你加入之后可以私聊,也可以给他们留下的联系邮箱发送简历,这两种是最直接有效的方式了。还有另外一种现在比较受欢迎的新方式,就是在大型的专业翻译平台上接单。现在有很多这种翻译平台,像我译网什么的,都可以去试一下,也不失是入行的一种好方法。参加一个水平测试,测试通过了之后就可以上去接单了。好处是方便,足不出户就可以接单,缺点就是需要自行抢单,根据自己擅长的领域接相应的单子,需要有两把刷子和手速才行。
不敢自称翻译,但在虎扑和3大妈干过一段时间。真正的入行就是当你每看见一句外语,你已经不能用那门语言的思路来理解,你想到的第一件事是这句话用汉语怎么说最通顺流畅,尽可能多的保留原文信息(双关等换了语境难以理解的)。在虎扑兼职翻译时对我的锻炼是比较大的,虎扑对于文稿的要求比3大妈轩辕组高得多。楼上的各位大神都是以翻译为职业,水平自然比我一个工科大学生高出不少。但我想说的是当题主发现自己的中文水平比英语水平更不够用的时候,大概就算入了门了吧。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录电脑教程子分类当前位置: &
求翻译:我们已经定好行程了是什么意思?
我们已经定好行程了
问题补充:
We have set a good trip
[object Object]
We already arranged the traveling schedule
We have scheduled a trip
We have scheduled a trip
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!在线翻译_在线词典_金山词霸_爱词霸英语
(window.slotbydup = window.slotbydup || []).push({
id: '2661540',
container: s,
size: '350,20',
display: 'inlay-fix'
{{big.love|number(0)}}
加载中... 点击加载更多}

我要回帖

更多关于 英语翻译行情 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信