标准 这个词的英文形容词性物主代词形式 小说

公司全称:北京千橡网景科技发展有限公司 &公司电话:010- &公司地址:北京市朝阳区酒仙桥中路18号国投创意信息产业园北楼1层
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
违法和不良信息举报电话:027- 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&字号:大 中 小
从外语角度谈英 语 教 学(日耳曼语,法语,拉丁语,希腊语)
从文化危机到学习革命
摘要/记录/ /依据/要点/:本研究着眼于英语作为母语的人存在的文盲问题的根源,并分析了如何在本地人和非本地人的教学中克服这一问题。这里的“识字能力”这个词包括英语的听,说,读,写能力。
在近年的学术研究中发现在英语作为母语的学生和成年人中存在很高比例的语言缺陷问题。这个高比例让认为文盲只不过是第三世界的问题的人惊奇甚至震惊。在初等教育和高等教育兴起的过去50年中,在所谓的“先进的工业化国家”如英国(大约20%的文盲比例)和美国(大约40 %的文盲比例),这个数字让人感到更加震惊。
这些研究结果表明,该识字能力的百分比不仅取决于标准线的设定(不识字与识字的分界线),而且取决于衡量能力的测试内容。
各种各样的误导都可能会改变这些可变量因素。举个例子,如果我们测试的人把知识划分为的简单和复杂的日耳曼语结构,比如用“‘hand’, ‘handout(名词)’与‘hand out(动词)’”来进行测试,我们将得到的结果是识字能力高水平,从中可轻易得出,我们生活在一个无阶级社会。(这是中情局真实的记录,美国国民的99%都是有文化的人!!)
然而,如果我们做一些拉丁语结构的测试,比如contract (名词:合同) 与 contract (动词:缩短), abbreviate(缩写), communicate(交流), 法语结构的测试比如refugee(难民) 与 refugee(难民), entrée(红肉) 与 entry(入境), résumé(简历)与 resume(恢复), 希腊语结构的测试 psychological(心理),dinosaur(恐龙)语acronym(缩写)还有希腊语拉丁语混合结构,比如 ,television(电视), hydrofoil rethink(翼形轴流桨),我们将会重新得到不同的结果,所以引导我们得出这样的结论:识字能力与所测试单词的结构有关系。
如果我们一方面测试单词的长度,另一方面测试单词的起源。我们将最终得出学习读写能力的作用不只是去追寻一个单词的起源,而且还要看它的长度。因此,如果我们只进行一个音节法语词、拉丁语词、或希腊语词的起源测试,结果可能会得到关于希腊语词根认识水平的程度很高的评价,官方的读写能力测试不是用这种方式,所以忽视了这个问题的根源。他们不考或者间接的考复杂的单词因为他们对这些单词也只是简单的理解, 即便考到这些古老复杂单词时,所用的多选题形式也不能考到这个单词的真正意思 。例如请看下面这个典型的理解练习,用星级评定正确的答案,这段话正确的答案是“b(好)”,但是“个good(好)”等同于“excellent(杰出)”吗?。读下面的短文,然后自己弄明白!
星评级: ***
《布朗溪》 (布拉德?罗布森)
Brad Robson’s romance is set in the early 20th century. Amy Keller is a farm girl alone on the family farm with her father dreaming of her future. She meets oilman Hunter Price and falls in love. Robson’s warm-hearted novel keeps you reading to the last page. An excellent book for readers of all ages.
布拉德?罗布森笔下的爱情发生在20世纪初。艾米?凯勒是一个农场的女孩,与她的父亲在家庭农场独自梦想着她的未来。她对石油商亨特一见钟情……
罗布森的炙热的爱情小说吸引你读的最后一页。一本优秀的书,读者不分年龄,人人共享的。
评定标志:&
***** Outstanding杰出
**** Very good非常好
*** Good好
** Average及格
* Poor不好
回答《布朗溪》的评定:
(a)Outstanding杰出(b)good良好(c)very good非常好(d)average及格
如果在正确阅读文章的基础上把“(a)Outstanding”等同于“excellent(杰出)”,然而这违背了在此测试的“3星级”相当于“good好”是正确的答案。然而这种测试是无稽之谈,所谓上梁不正下梁歪。再次看文字,如果我们去注意那些难度的单词,我们可以使用一个有意义的扫盲测试。
《布朗溪》 (布拉德?罗布森)
The Brown Creek by Brad Robson
Brad Robson’s romance 1 is set in the early 20th century. Amy Keller is a farm girl 2 alone on the family farm 2 with her father dreaming of her future. She meets oilman 2 Hunter Price and falls in love. Robson’s warm-hearted 2 novel 3 keeps you reading to the last page. An excellent 3 book for readers of all ages.
布拉德?罗布森笔下的爱情1是在20世纪初。艾米?凯勒是一个农场的女孩2,与她的父亲在家庭农场2独自梦想着她的未来。她对石油商亨特一见钟情……罗布森的炙热的爱情2小说3吸引你读的最后一页。一本优秀3的书,读者不分年龄,人人共享的。
难点 1 、双发音词:“ROMance” 还是“ romANCE” (浪漫还是罗曼史?)在这里,我们可以测试对正在进行历史潮流的了解――第一个重读音节。(见注释10 ,更多的关于“ romance ” )
& 2 、复合词结构:测试书面语和口头语的复合名词和形容词的理解。
& 3 、外来语:试着了解如何让外来语英语化。例如 “巧克力(chocolate)”,“吉普车(jeep)”,“沙发(sofa)”。
在现行制度下,即使是在最差的学校,甚至是最低级的人民想提高英语能力,就要学习法语,拉丁语,希腊语和混合形式。但是我们知道,这仅仅是英国和美国的名校有这种传统的教学,所以就会毫不奇怪地发现,只有去这样的学校的人才能真正列为识字的人,因为英语词汇中的法语词,拉丁语词和希腊词根都是只有他们熟悉的。因此,我们如果用一个人们不知道的单词来考他们是一件没有意义的事,比如外来语的意思,或如何发音或使用它们。鉴于这一历史事实,有文化的人的比例仅为1 % ,这样的识字率很可能是一个冲击,尽管如此但这仍是真实情况,而且我们越快的接受这一点,我们越早开始有所行动。这种结构下的英语是一种有差异性的复合语言,我们没有必要对这种无知而感到羞耻,因为这不是我们自己造成的。但这种制度的改变,就要完全归咎于根源问题的处理不完善。这就需要在教学方法上做一个巨大的转变,,看一个单词时要考虑这个单词的制定,社会,经济和政治历史对它的影响。
新式的欧盟护照与旧式的欧盟护照在引言的最后,让我们来看一些没有翻译但被英语化了的日常用语的外来词的例子,如许多人熟悉法语词“Cest la vie(这就是生活)”和 “deja-vu(似曾相识)”,或拉丁语的词组和格言,如“ad hoc(特别)” 和 “Carpe diem(及时行乐)”。 (见注释12表格的常用格言)
如果我们使用这种仍然在普遍使用的拉丁语和法语的词组和谚语来进行测试,我们可能会发现,即使是1 %的识字率也太高了!
有些现行的一英磅硬币上刻着“NEMO ME IMPUNE LACESSIT’(拉丁文:挑衅我者皆将受惩)”,“DECUS ET TUTAMEN (一种装修及装饰)” ,同时还有威尔士语“PLEIDOL WYF IM GWLAD( 我忠诚于我的国家)”。
同样,我们看这句法语“Honi soit qui mal y pense( 别存歪念)” ,这是英国护照封面可以见到的部分,并决定以此作为测试,我们可能会发现连0.5 %的识字率都将是太高!如果我们继续在这些法语谚语的背景下问一些问题,比如: “它来自哪里”和“我们为什么要使用它”? ,我们最终可能得到0.1 %的识字率甚至更低!
试试以下两个部分扫盲测试:
英语语言扫盲试验& 第1部分- 法语
英国护照“ Honi soit qui mal y pense( 别存歪念)”
问题1 :听下列句子“ Honi soit qui mal y pense”(并把它写下来。这个测试听力和写作技巧)。
问题2 :大声阅读下面这句“Honi soit qui mal y pense”。 (这个测试的发音技巧)。
问题3 :“ DECUS ET TUTAMEN”是什么意思?(这个测试理解的意义)。
问题4 :这句话从何而来?(这个测试的背景知识)
问题5 :为什么用在正式的政府文件上?如英国的护照?
威尔斯亲王的德语座右铭“Ich dien(我是为国家而服务)
英语语言知识测试第2部分-拉丁语
一英磅硬币上刻着“NEMO ME IMPUNE LACESSIT(拉丁文:挑衅我者皆将受惩)”,“DECUS ET TUTAMEN(一种装修及装饰)”
问题1 :听下列句子“ NEMO ME IMPUNE LACESSIT”并把它写下来。这个测试听力和写作技巧。
问题2 :响亮阅读下面这句“ NEMO ME IMPUNE LACESSIT”。 (这个测试的发音技巧)。
问题3 :“NEMO ME IMPUNE LACESSIT”是什么意思?(这个测试理解的意义)。
&问题4 :这句话从何而来?(这个测试的背景知识)
问题5 :为什么在一磅硬币上使用?(这进一步测试背景知识)
如果有人问我们有关这类拉丁语和法语词汇的解释我们很容易会感到耻辱。我们会回避这个问题或者用其他无关的话来搪塞,但是当无法回避的时候我们就只能选择回答,外国人很难理解代表英国文化的日常使用的外来语。如果这里有4句硬币上的话:分别代表传统的苏格兰盖尔语,英格兰的英语,威尔士的威尔士语,爱尔兰的爱尔兰语,那么这些硬币可能会在逻辑上代表了联合王国大不列颠文化。相反,英国的威尔斯亲王有一句德语的座右铭“Ich dien(我是为国家而服务)” ,一句在一英镑硬币上的拉丁语或威尔士语的话(如果他口袋里有钱) ,一句护照上的法语谚语(如果他有护照),他是最后一个在苏格兰爱丁堡拥有半希腊血统的父亲与一个完全希腊名称(菲利普)的公爵。
我们现在来看一些有关知名的作家关于识字率的例子。我们将在现行的英语文盲危机进入历史进程之前结束这种英语教学的观点。
.著名作家与读写文化
&1 、回顾的乔治?奥威尔的《政治学与英语》。
写作于1946年,在《在政治与英语》(见注释《在政治与英语》1的全文)中奥威尔主要侧重于研究为什么人们无法明确的使用语言来表达整个基本政治思想的原因,在开始的第二段他写道:
“现在已经看的很清楚,语言败坏归根到底是政治和经济原因引起的:不光是受这位那位的作家的恶劣影响 。”
首先我们必须清楚地知道我们所说的“政治原因”是在语言的使用和读写上的背景。虽然我们通常用“ politics”(政治)这个词代表政府,我们也可以用它表示在其他领域中人与人之间的关系,因此,我们可以有“ office politics’(办公室政治)”这个例子。总而言之,语言影响着日常生活中在不同领域中的人事关系。这种关系可能是政府发言人与新闻记者,教师与学生,考官与考生,法官与律师或老板与工人等等。当我们审视16世纪的政治教育,由于增加了大量的拉丁语和希腊语的外来词汇,深深的影响到了英语的历史时,那么我们可以看在当时的历史背景下奥威尔关于“ 拙劣作家” 的评论:
拙劣的作家,尤其是关于科学,政治和社会学的作家,差不多都迷上了来源于拉丁语或希腊语的词,以为要比源于古撒克逊[日耳曼语]的词更加华美,因此,有些根本用不到的词,如expedite(加速), ameliorate(改善), predict(预言), extraneous(无关的), deracinated(跟除掉的), clandestine(秘密的), sub-aqueous(水下的)等等数百个词,总比意义相同的盎格鲁-撒克逊词占优势,受到更大偏爱。――――《政治和英语》( 1946年)
如果认为学习拉丁语和希腊语没有必要的话,我们可以选择一个较短的单词,仍然这样设置,然后避开它来做一个选择。总之,撒克逊语是“简单”英语,而拉丁语,希腊语和法语是“复杂”英语。下表列出了一些可以用来代替拉丁语的短单词
Choice of words--------- &George Orwell & ‘Politics & the English Language’ C A look back ‘
2. not needed
ameliorate
extraneous
deracinated
clandestine
sub-aqueous
underwater
历史上奥威尔的惯例单词:“expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, sub-aqueous”。
1、expedite(加快进展):第一次使用的时间记录是在15世纪,莎士比亚的著作中,但是使用的是名词形式的“expedition”, 柯德瑞把“expedition”编入较难单词行列,解释为“haste”(匆忙) 或 “speed ”(速度)。而“Send” (发送)这个释义可以追溯到诺曼底登陆之前,莎士比亚时代经常使用它。
2、 ameliorate(改善) 第一次使用的时间记录是在1767年,而更早1659年时就有来自法语的名词形式“amelioration”。即使是较早的被英语化了稍短一些的“meliorate”,也没有比“better”这个词更好!目前,这个词被正式收录在牛津字典里。“Improve”是另一个和那个词同个意思但是没有被英语化的词。虽然“improve” 比“ameliorate”有更长的历史,但是莎士比亚几乎不用它,“ameliorate”是一个被拉丁语化了的词,起源于13世纪的法语“emprouwer”。 “Ameliorate”是一个就如何规范教学来讲很好的例子,来说明拉丁语的影响力在18世纪依然根深蒂固。
3、 predict(预测):第一次使用的时间记录是在1623年,而更早在1561年就出现的名词形式“prediction”,这是少有的被莎士比亚和柯德瑞列为有难度的被英语化了的词汇。(包括“prophesying”(预言) )
4、 extraneous(外来的): 1638年 。另一个拉丁语的好例子
5、 deracinated(根除): 1599年 。没有被柯德瑞收录 ,莎士比亚作品中有两个词条。
6、 clandestine(秘密): 1566年。莎士比亚和柯德瑞都没有使用。这是一个同一个词双发音很好的例子:Clandestine 与 Clandestine这个词可能在后来委婉方式中解释为“秘密” 或“隐藏” 。这两个重音的变化展示了英语进化的进程。另外请注意这个词最后的原音“i”的三种发音方式:/t?n/, /ti:n/, 和 /tain/。这也表明了因为重音的变化而打破了 “e” 不发音的规则。
7 sub-aq;ueous(水中的): 1677 “aqueous”: 1643年 。同样这是个用拉丁词代替另一个有更长历史并且更易于理解的词汇:“underwater”的典型例子!!!!!
主流教育和识字文化:
奥威尔谈到的那些拙劣作家是这一教育体系的产物。这种教育体系的思想就是把拉丁语教学作为规范教育的标志。这种英语思想在今天仍然是如此根深蒂固,所以奥威尔写道:“那些拙劣作家认为拉丁语或希腊语比撒克逊语[日耳曼语]更伟大的想法是荒谬的 ,我们能理解到他选择用“荒谬”来形容它的深刻意义。(见注释9 拉丁语形式代替日耳曼语形式历史潮流的例子)
长拉丁语和希腊语单词并不用来表达思想,而只是用来代表社会地位。无论这种长单词的目的是淡化或隐藏单词的真实意思,或者只是出于无知被简单地滥用,但是他们的标志着教育的主流。1066年时日耳曼语被排除在主流教育口语之外,“拉丁语和希腊语是最好” 的思想统治了内部的教育系统。这可以追溯到16世纪时随着中产阶级的崛起,英语成为官方语言的地位也迅速崛起。尽管这种“拉丁语和希腊语是最好”的思想使拉丁语或法语的简单双音节词用于主流教育考试的能力测试,它还是改变了在现实生活中受过主流教育的人的言谈。例如,受过良好教育的人民是绝不会用“I’m departing now(我现在离开)”来代替“I’m going or leaving now(我现在要走或离开了)” 。或使用“enter”来代替“go in /come in” 。谁也不会用“Can I enter your house(我可以进入您的房子)?”来代替“Can I come in(我能进来吗)?”,或者用“I have to exit now(我现在退出)”来代替“I have to go now(我现在就去)”。
在小学,也就是教育早期形成期,儿童听和说的大部分都是简单的日耳曼语。这里没有理由去选择长的拉丁语,希腊语,或法语单词。因此,在早期教育中的言谈基本和以前一样,基本上不受主流教育的影响。然而在学龄阶段,孩子们学会一些长的拉丁语或希腊语单词,加上他们已经听说大人使用这些词汇,但可能他们很少或根本不知道真正的意思。在这一阶段的教育,在理论上,学生选择一个单词时,如果不选择长的拉丁语或希腊语单词而选择短的,或者选择简单的而不选的复杂的,这样他们就会在主流教育以外,因此唯一的选择就是不选那些短的日耳曼语,或者选了之后就不再上学,所以解决文盲问题并不是去指责那些主流之外的教育体系,而是在于从最高等的精英学校到最低等的文法学校所依次划分的学校等级的历史。而这些不同等级学校的测试创造出了不同的语言能力类型和语言能力水平。
在20世纪50年代初,16岁的中等义务教育中,大部分不懂拉丁语或希腊语的人群已经形成一种主流教育之外的传统口语。所以,大部分成年人的口语也是同样的。历史上把这些讲日耳曼口语讲的人群称作“没受过教育”或“文盲” ,如果这样来形容工人阶级这些词是被滥用的 ,而小学里日耳曼语的交流是自由的。然而,这些所谓的“没有受过教育”的人利用自己的习惯语言进行言谈时交流的水平是很高的。而另一种说法,只有很好掌握法语,拉丁语,希腊语的人才是优秀的。
&所谓“没有受过教育”的人,多数的人都是在历史上没有把长的外来词汇英语化融入他们的日耳曼语语言模式。由于传统的日耳曼语在1066年后就被停用了,此后,日耳曼语说的再优秀的人也消失了,法国的诺曼底登陆杀死了那些说撒克逊语的农民,虽然这不是他们感兴趣的事情。因此,他们只能在家里或是田地里说这种口语,但是掌握日耳曼语的本质并且去说它仍然是自由的。但在1066年以后的时代法语混入了日耳曼语结构,许多短的法语词都可以被认识。请看下面法语被英语化了的例子:
Examples of Englishing
1. Shows the beginning of the original French word cut off
[a]age 1297 [es]cheat 1375 [a]huge 1150 [e]screw 1404 [e]stage 1300 [e]state 1225& [e] stay 1440 [e] stray 1300 [e]stress 1303 [e]stuff 1330
2. Shows ending of the original French word cut off
Aid[e] 1475 car[re] 1301 card[te] catch [cachier] 1205& change[ier]1225 chase[ier] 1297 cheer[e] 1225 coin [coigne] 1304 claim[er] 1300 cry[ier] 1225 damn[er] 1280 farm[e] 1297 feast [efete] 1200 guard[e] 1412 guide[r]1374 host[e] 13th c jet[er] 1420 join[dre] 1297 judge[r] 1225 mount[er] 1250 note[r] oil[e] pair[e] palm[e] pass[er] pen[e] poor[e] pose[r] post[e] print[e] proof[e] quest[e] quiet[e] quit[e] reign[e] rest[e] roll[e] round[e] rout[e] rush[er] save[r] search[ier] serve[ir] sort[e] sound[e] suit[e] task (que) tax[er] tempt[er] tend[re] tent[e] ton[ne] touch[ier] troop[e] try[ier] use[r] vast[e] vest[e] view[e] void[e] wage [ier] waste[r]
以后的300年官方和法庭的语言都被法语所占据着,在14世纪40年代的黑死病流行期间及之后的1381年农民起义。所谓的“封建”制度被推翻了,由于在理论上1362年的《诉讼条例》把英语定为官方语言,所以君主立宪制的中心是为了恢复其法语的的殖民化规则以便从英国来控制法国。总之,领导人不能再完全讲法语,除非他们回到法国,但是也无法完全在英国讲英语,除非他们完全放弃法语,服从于君主立宪制。直到16世纪,上述那些情况都不可能发生,所以法语逐渐衰退,而英语的地位无疑逐步上升成为官方语言。到了16世纪中期,随着英语地位的顺利发展,特别是在1539年英文版圣经的推广,教育的重点迅速从法语转到英语,其中也影响到拉丁语和希腊语的词汇越来越多。16世纪末期,字典出版社不得不不断加入新词,并用代表同样意思的日耳曼语来注释它们,所以现在有很多被英语化了的法语词汇。
注解:《诉讼条例》
议会三次试图改变英语的法律地位。第一次在1362年我们已经提到过的《诉讼条例》。第二次尝试是在1650年一次关于法律的克伦威尔的议会上,其目的是想通过法律来改变使英语成为本国语言,但在1660年恢复君主立宪制后,就被废除了。第三次在1731年在议会中所有的法庭和法规都共同明确的要求改变,最终通过了这一方案。
由于《诉讼条例》不是强迫传统的那些进行了主流教育之外的群众像某些精英学者那样说话,特别是约翰?车克( 16世纪牛津大学希腊语学者)强烈反对这种不必要的外来语文化入侵。拉丁语和希腊语成为一部分人使用,另一部分人嘲笑的语言。由此产生的语言战争被称为“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”。这也是下一节中,莎士比亚和他的拉丁语及拉丁文化被嘲笑的一个很好例子 。 这些16世纪的外来词是被英语化了的进程,也是在1066年后法语发生改变的过程,但是在15世纪被英语化和拉丁语化了的那些法语词最终还是慢慢衰退了。对于大多数的这些法语词在当时已经有了相同意义的词汇,因此这些新词从来就没有被推广的机会,因而这也造就了主流教育的局限性。
如果这些单词没有真正的应用到日常生活中,而是仅仅停留在主流教育的系统里,那就等于它们没有被英语化。许多这样的单词仍然在现代字典里存在,也常常称为“正式”的单词 。然而,在许多情况下是很难说它是“正式”的还是“非正式” 。有时候,一个词只是和另一个词具有相同的含义可以互换,而另一个词更常用。因此,很难把一个词分类为正式还是非正式,书面还是口头的,如果我们把动词“to be”分为非正式的,动词“to exist”分为正式的,这是多么可笑的!因此最好的单词分类方法是看它在日常言谈中是否常用,而不是去区分它是书面语还是口头语。我们知道,不管是写下来照着大声朗读,还是直接交流。以后的语言标准都是来源于现在的口语。看下面表2中列出的双音节词汇:词汇已分成4组,以表示它们现在的使用频度:常用的,不太常见的,少见的与不用的。(请注意,括号里的单词是被英语化的外来词,例如“trouble”来自法语;或古日耳曼语中的单音节词,例如“leave” 。上面的年代是指这个词的第一次出现时间。)下面列出的只有常用的新词,至于其他3组请见尾注2
GROUP 1 In common use now. Originally from FRENCH 13TH C
1. Annoy 1250 [TROUBLE & WORRY] 2. appear1250 [SEEM & SHOW]& 3. Depart 1225 [LEAVE] 4. Deserve 1292 [MERIT & WORTH] 5. Despise 1297 [HATE] 6. Destroy 1225 [KILL RUIN & WRECK]] 7. Obey 1290&&&&& [FOLLOW] 8. Pursue 1290 [SEEK & CHASE] 9. restore 1297 [BRING BACK/ PUT BACK]
From LATIN
10. Confirm 1290 [SWEAR & ANSWER & AGREE] 11. Disturb 1225 [TROUBLE & WORRY ]
In MORE common use: Trouble/worry, Seem & show, leave, worth & merit, hate, kill/ruin/wreck, follow, seek & chase, bring/put back
Unenglished Latin & French FORMS have 2ND& SYLLABLE STRESS&&&&&&&&&&
From French
1.&&&& HARD
From Latin
MORE COMMON
Englished forms BELOW have 1ST SYLLABLE STRESS
words with the same meaning
BRING BACK
Already Englished from
French or Latin
大多数这些“常见用语”都是比较常见的日耳曼语,这也解释了为什么大部分法语和拉丁语的双音节词不在日常用语中。因此,我们可以说,它们仍然没有英语化 。如果移动元音就改变了元音的发音,那就使它们不符合拉丁语和法语的发音规则,那么我们可以把元音转移作为英语的政治地位在外来语中上升的原因。这意味着,英语的新发音,必须与法语和盎格鲁撒克逊语完全不相同,所以这就是为什么元音a, e, i, o, u, & y的长音为& ei i: ai: ?? ju: & wai读字母表。 (见注释3元音大转移)
然而,这一重音变化的进程可以被看作是整个印欧语系中语言结构的规则已经缩短重音的变化,要么把元音缩短为中元音[?]或短元音[i]或着直接去掉它。这个过程也就解释了为什么现在的音标中有这么多辅音。
&(例如:“nurse”这个词是由原始法语“nurrice ”其中第二个音节“i”的重音转移到第一个音节再去掉辅音连缀“rs”。我们再把它英语化成为“nourish”。但是古法语动词“norrir”也是缩短了古拉丁语动词的“nutrire” 。因此,因为“t”我们可以看出“nutrition”来自拉丁语而不是因为法语。(另请注意,英文姓“Norris”来自“nurse”)
长元音不按规则发音,以不同的标准建立了新的形式,然后没有原因的标示为“例外” ,这让大多听起来没有被英语化的外来语的非重音元音的改变为中元音或短元音I的发音,而日耳曼语或英语化的外来语是按照规则的。一些常用的复合词中的第二部分是“land” 或“man” 或 “ford”,其中第二部分的第二个词有一个中元音的发音。(例如“postman”, “England”, “Oxford”. (见尾注4这些类型的复合词) 。然而,日耳曼语词更难去除元音的重音因为如果把长元音变成中元音它的意义就改变了。因此,单音节结构日耳曼语词汇都是一个有具体意义的词,而没有英语化的单音节结构的拉丁语,法语,与希腊语都是一个毫无意义的词因此其发音很容易变化。英语名词/动词重音交替清楚地表明,一个结构体系是不可能同时完善两种不同结构的词的。例如请看:
1. 拉丁语 / 法语: “rebel”[名词] 和 “rebel”[动词] 对比
2. 日耳曼语: “handout”[名词] 和 “hand out” [动词] 对比
为了突出强调名词形式第一个音节的 “handout”, ,最后的辅音“t” 没有改变为元音。日耳曼语结构的名词/动词重音移动是有规律的( 俚语“gofer”是一个例外。 ) ,而外来词在被英语化的进程中,类似“exile”(放逐), “prelude”(序幕), “surcharge” (附加费)和 “access”(入口)这类名词和动词的第一个音节的重音现在都被英语化了。 (见注释5单词功能的重音转移) 。
其他的例子元音听起来改变了重音变化:
&1 、“e”不发音的规则
例如“e”不发音的规则在法语外来词中后缀为“age’”的词汇中就不成立 ,同样对于许多混合的词语,如“spillage”(溢出),把其中的“a”发音为“I”它可能是已在早期某个历史上就形成的单词,但重音移动的进程改变的它。 (回到从前奥威尔的例子”clandestine”)如果你看目前美式英语后缀为“ile”的形容词,例如“fragile” (脆弱)和“fertile”(肥沃) ,目前19个双发音形式的词首选第二部分为中元音作为标准,而英式英语都发音做长元音“i”。此外,我们可以发现以形容词“ate”后缀结尾的的3音节词“desperate”(绝望)和“separate”(独立)也打破了“e”不发音的规则。 (详细见注释6)
2非重音元音群组 比如“ai”
(反常规词语“mountain”(山), “captain”(首领), “fountain”(来源), “certain” (无疑) “curtain” (窗帘))
总的趋势是,所有的词汇都有一个音节的重音(缩短或重音移动) ,但我们知道,规范教学更倾向于两个音节的拉丁语词,因此在现实中我们就像“tug of war(拔河,两派之间的竞争)”一样。如果这个词是在社会中广泛使用然后前提是满足“tug of war(拔河,两派之间的竞争)”就可以开始。我们可以看一个很明显的例子“defence”(防御)这个在体育环境下是“defence” ,但在其他地方是“defenc”。因为篮球的受欢迎使得“defence”在官方和法律上得到更广泛的推广。然而如果从英语化的时间上来讲“defence” 这个形式更应该保留下来,本性难移,一些有资历的主流教育人士在发音上更趋向于双音节形式,甚至在许多体育方面也这样用,而其他的又喜欢追随新的形式。在这里你可以听到众所周知的著名资历学者乔姆斯基使用没有英语化的词汇“ally”(同盟者)而在韦氏词典里已经过时了。然而同一时间韦伯斯特用英语化了的“inquiry”(调查)代替“inquiry”建立新的标准形式。虽然难以确定这些变化发生的确切时间。但这一进程的历史性持续可以追溯到16世纪后期单词记录的重音形式。有很多早期的例子证明当时许多双重音的单词取代了单重音单词。在这里最好的例子是在17世纪的“exile”(流放)都是双重音形式的。这方面最好的例子是名词/动词“流亡”而在17世纪的双重形式为名词和动词。到了18世纪后期由于“tug of war(拔河,两派之间的竞争)”英语化的结束。第二个音节迄今已保持了长元音“i”,然而在将来它可能仍会被中元音所取代并且在继续得到广泛的应用,所以一个新的“tug of war(拔河,两派之间的竞争)”的元音发音可能会记录到字典。这样,我们可以看出,双元音应该是可以保持长久的。但值得注意的是这个词在16世纪后期作为一个新词才出现(关于“inkhorn”:见下一节)尽管它先前的历史在1300年就有了。柯德瑞把它作为一个“难点”来理解并翻译作‘banish”(消除)或drive out(赶走),不过这两种相对“oulaw”.来说都是委婉的翻译了。但这些词都不是莎士比亚常用的词。请看以下摘录他的各种诗歌的压韵及重音。
Shakespeare: Various poetry XIV
Yet at my parting sweetly did she smile,
In scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at my exile,
'T may be, again to make me wander thither:
'Wander,' a word for shadows like myself,
As take the pain, but cannot pluck the pelf.
(pelf: ill-gotten wealth)
“banish”在莎士比亚的诗歌里已经取代了“outlaw”,所以在这里“exile”是相对“banish”来说一个委婉的说法,这样就可以避开“outlaw”这个词的真实意义。
最简单的双重音单词就是这个词的动词,形容词或名词中的任意一种。“disparate”(不能比较的)就是一个很好的例子很好的例子(见注释7,从2008起的视听例子)其他下面的例子说明了单词如何英语化成双元音形式。
一些英语化的双元音单词例子
一个单词简单的变化为第一个音节的重音的单一形式
名词 :旧发音n-?kwī(-?)r-ē, ?in-?; ?in-kw?-rē, ?i?-;新发音 : ?in-?kwir-ē
形容词 :新发音?pre-f(?)r?-b?l&& ?pre-fr?-b?l/?pre-fr? b?l&& 旧发音: pri-?f?r-?-b?l
动词: blas-?fi:m, 新发音: ?blas-fi:m
一个单词复杂的变化为单一形式的第一个音节的重音
形容词 / 名词& : ?-?dlt, ?a-?d?lt
名词/动词:
形容词/ 动词:
这里最复杂的就是有许多多重音的形式。名词/动词双重音是最常见的
名词/动词: conflict
名词/动词/形容词: present
名词/形容词: expert
动词/形容词: absent
(见注释5的单词功能变化大转移)
总之,我们可以说双重形式表明,外来语已经在广泛使用,在这里都被英语化成为只有一个音节重音。此外,我们可以理解为这一转变主要改变了那些主流之外的教育,并引导了他们的进入。也许概括“tug of war(拔河,两派之间的竞争)”这个进程最好的词就是“conflict(冲突)”,所以它名词/动词重音的转变,现在仍然在持续中。
为什么在英语化进程中后来的法语,拉丁语,和希腊语会有所不同呢?
主要理由如下:
1、因为拉丁语和法语发音的不同,拉丁语教学的一直很盛行。这种现实使许多法语被拉丁语化了。一般来说把拉丁语和希腊语缩短两个音节对于英语仍然是很难的。
2、大多数3,4或5个音节的新词,现在仍然没有英语化。如果大部分这些词没有真正在社会上更广泛的使用,那么当时的人接触不到它们,除非他们进入中产阶级的教育体系,或者在16世纪普遍以英文出版。
3 、这些词汇在长时间的英语化进程中已经缩短了长度,成为在主流教育之外被广泛使用的口语形式,这样,四个音节词缩短至三音节,三音节词缩短成两个。这就造成了在现代英语中为什么那么多的单词的发音和拼写不同。下面就是普遍使用的外来语单词在口语中被缩短的例子:在括号中的元音是已经“灭绝”的 ,很少在日常用语中听见的。
Op[e]ra int[e]rest prim[a]ry hist[o]ry libr[a]ry diff[e]rent gen[e]rous fash[io]nable sep[a]rate desp[e]ra
te med[i]cine mill[io]n lit[e]rature av[e]rage dang[e]rous rest[au]rant fact[o]ry pref[e]rence choc[o]late.
有些单词像“‘perambulator”(婴儿车), “laboratory(实验室)”, “dormitory (宿舍)”, 与“temporary (临时的)”在日常生活中已经不经常使用,而缩短了一个音节成为主流之外可以让普通人接受的单词。因此,“pram”, “lab”, “dorm”, 和“temp”不再是缩写。下面的词汇就是被主流教育强化的外来语。“Cred” 代替了 “credibility”就是一个20世纪80年代以来很好的例子,简短形式或非标准口语现在已成为一个可能会长期发展下去的趋势,取代“credibility”这样的词。这是接受外来语最简单快速的方法,然而大多数的历史越悠久的单词越是不可能改变,或者在数百年的元音缩短和重音转移中改变小部分。对比如下:
credit 1526
creed 1175
credo 1175
credible 1374
credibility 1594 - cred 1981
credence 1338
credential 1674:
prefer [LIKE]
preferable PHONETIC: 1. ‘pre-f(?-)r?-b?l, 2. ‘pre-f?r-b?l also 3.& pri-‘f?r-?-b?l
apply [USE]
applicable
委婉的文化(礼貌的说法)
现在,我们可以看看演说家或作家怎样操纵语言。
& '在我们的时代,政治演说、政治文章通常都要为无法辩护的事情辩护。像英国持续对印度的统治,俄罗斯的大清洗和大迁移,在日本投掷原子弹……诸如此类的事,辩护当然也是可以辩护的,可辩护的有些理由在人民看来太不仁道了,而且和这些政党的公开宣布的宗旨不相符。因此,政治言论的不得不含有大量的委婉语,回避问题的闪烁措词,以及完全含混的语言。毫无防护的村庄遭到轰炸,居民被赶到野外,牲畜被机枪扫射,农舍被燃烧弹焚毁,这都叫做靖。几百万的农民农庄被剥夺,他们被迫长途跋涉,全部财产只有随身携带的一点东西,这样的事叫做人口转移(pacification. transfer of population)或修正疆界(rectification of frontiers),不经审判就把一些人监禁多年,或者从脑后开枪处死,或者送到北极的劳动营去,让他们后死于坏血病:这些叫做消除不稳定因素(elimination of unreliable elements)。如果既要给一个名称,又不要在人们头脑里出现某些画面,上述词语称呼就用的上了(例如见从莎士比亚的仲夏夜之梦下文)
&& '这种虚浮的文风其实是粉饰丑恶的委婉语。一大堆的来源拉丁语的词向柔软的雪一样降落在事实上面,使事实的轮廓模糊了,事实的细节也掩盖住了。要使语言清楚,大敌是虚伪。当一个人的真实意图和口头意图不一致的时候,它本能的会去找大字眼儿以及空洞的成语,就像一只墨鱼会喷出墨汁一样。在我们这个时代,根本没有什么'与政治无关'的事 。所有的问题是政治问题,而政治本身是一大堆谎言,回避躲闪,愚蠢荒唐,仇恨和疯狂。整个气氛很坏,语言也必然遭殃。
而政府的标准,官方文件的语言在广泛的社会中起到导向的作用。对于奥威尔来说这一趋势是语言的欺骗,他们用含糊不清的观点造成一个全新的词汇表,欺骗大家而称为“礼貌”的说法,所以我们最终结束讨论“礼貌”的说法,但是却不知道它欺骗的意义。我们可以认为这一进程用一个词取代另一个词是一种无休止的游戏,这种游戏使“文字互换”从“地狱” 开始,以“天堂”的含义结束,但在我们周围现实仍然是“地狱”。如果我们把希腊词“euphemism(委婉)”理解成易懂的英语,我们可以“goodsound(听起来不错)”或“ feelgood (感觉不错)” ,而是直接把整个什么字被用来做什么,我们就需要像“lieword ”或“ swindleword”或“conword ”或者“ coverupword (以上均表示谎言)” ,所以清楚是怎么回事。因此, “委婉”本身就是一种欺骗,因为即使我们知道原始的希腊语,并尝试利用它,虽然这有助于我们理解这是什么意思,但我们最终只有一半的理解,有一半使我们感觉良好。如果我们使用“ conword”来取代“euphemism(委婉)”然后我们注意的重点是不好的那部分,我们可以肯定大多数人会明白是怎么回事。如果我们使用“euphemism(委婉)” ,那么大多数人都不知道是什么意思而被迷惑,为了进一步确定原因。奥威尔把委婉语言作为工具来“defense of the indefensible(防御不能防御的)”的是行不通的。因此 “deception(欺骗)”本身就可以被看成是 “谎言” 的“委婉语言”,我们甚至可以说它是“歧义”或“矛盾”的。对比下面四句话:
1、The report is full of lies (meaning is clear.)(这份报告是充满谎言(意思是很清楚的)。)
2 、The report is a deception. (in euphemism for ‘lie’ which through a long history of use in English has lost its euphemistic function and simply become synonymous with ‘lie’.)
(该报告是一种欺骗。在委婉的说法中“lie(谎言)”在长期的历史进程中已经失去了它委婉的功能而简单的表示为“谎言” 。 )
3 、The report is full of inconsistencies (This word from Latin has the literal meaning of things that cannot stand together, and dates from the 17th century. )(该报告是充满矛盾的。这个单词从17世纪的拉丁语字面意义解释为“不能共存”) 。
4 、The report is full of ambiguities (This word from Latin has the sense of double meaning without any implicit idea that the meaning is bad, or good. It can be classed as one of the more difficult English words. Writing in Shakespeare’s time Robert Cawdrey translates ‘ambiguous’ as ‘uncertain’ and in his time, although not a word in common use, it could easily work as a euphemism to soften the well-understood ‘uncertain’)(该报告是充满歧义的。(这一句话中有意识的双重含义,不好的意义和好的意义。它可以被归类为一个比较困难的英文单词。在莎士比亚时代罗伯特?柯德瑞把它翻译为“uncertain(不确定的)”尽管这不是一种通常用法,但它确实是一种简单表示这个意义的委婉语。 )
在过去50年的趋势是一直在使用误导性的词语,而今天,我们有“political correctness(政治正确)” ,“sound bites’(录音节选)”和“spin doctors政治顾问”。所以这造就了你的“颠倒黑白,指鹿为马”!所以他们像“知识愚人”一样在政治舞台上表演,但实际上这是一种折磨!换一种说法这叫“种族清洗”或者“大屠杀” 。
此外,“附带损害”意味着“在军事行动中错误的杀害平民”。这是从1656年开始的一种隐蔽的委婉语言“语言入侵”,所以莎士比亚也没有发现。
然而,“谎言”或“欺骗”的主旨,在莎士比亚文学中无处不在, “device”就是一个很好的例子,因为其不好的意义,这个词已经不再有委婉语的含义。原来的意思是“用什么制造什么” 。“De+ “vider”表示“使……倒空”,也就是说,如果倒空了什么,就就可以填进别的东西。因此,一个新词“motto(格言)”取代了“device”,因为在历史上人认为“device”实际上是一种欺骗,所以1589年“motto”作为一个新词取代了“device”,因为它和“不好”的词“device”有联系。但是 “emptyword” 应该是最适合的词来替代“device”。
所以的现代意义上的“devise”其实是被愚弄和欺骗了。
看看下面莎士比亚选剧的摘录
&1 、《仲夏夜之梦》第三场景1 :
BOTTOM: There are things in this comedy of Pyramus and
Thisby that will never please. First, Pyramus must
draw a s which the ladies
cannot abide. How answer you that?
SNOUT: By'r lakin, a parlous fear.
STARVELING: I believe we must leave the killing out, when all is done.
BOTTOM: Not a whit: I have a device to make all well.
W and let the prologue seem to
say, we will do no harm with our swords, and that
Pyramus is not and, for the more
better assurance, tell them that I, Pyramus, am not
Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them
out of fear.
2. 《仲夏夜之梦》第5场景1 :
HOLOFERNES: Shall I have audience? he shall present Hercules in
& minority: his enter and exit shall be strangling a
& and I will have an apology for that purpose.
& hiss, you may cry 'Well done, Hercules! now thou
& crushest the snake!' that is the way to make an
offence gracious, though few have the grace to do it.
3、&&&&&&&&& 《皆大欢喜》第5场景1:
这可能是有关莎士比亚“委婉语言”的最好例子. 他用了八种不同的方法来直接代替“kill”。
TOUCHSTONE: He, sir that must marry this woman. Therefore, you clown, abandon--which is in the vulgar leave,-- the society,--which in the boorish is company,--of this female,--which in which& together is, ‘abandon the society of this female’,
or, clown,
thou perishest; or, to thy better understanding,
diest; or, to wit
I kill thee,
make thee away,
translate thy life into death thy liberty into bondage:
I will deal in poison with thee, or in
bastinado,
I will bandy with thee in faction;
I will o'errun thee with policy;
I will kill thee a hundred and fifty ways:& therefore tremble and depart.
4、&&&&&&&&& 《恶有恶报》第2场景4:
ANGELO: When I would pray and think, I think and pray
& To several subjects. Heaven hath my empty
& Whilst my invention, hearing not my tongue,
& Anchors on Isabel: Heaven in my mouth,
& As if I did bu
& And in my heart the strong and swelling evil
& Of my conception
奥威尔指出,虽然恶劣的影响有所下降,但是我们有义务阻止它:
但是结果也可能成为原因,可以强化原来的原因,从而产生更严重的后果,这样不断发展下去。一个人喝酒上了瘾,可能是因为他觉得事业不成功,然而由于喝上了瘾,它失败得更惨。英语现在的问题也是一样的。因为我们的思想愚蠢,所以英语变得很丑,很不准确,但语言的丑陋混乱又使我们更容易产生愚蠢思想。关键在于,这一过程是可以逆转的。现代英语,特别书面语,到处充满了坏习惯,由于人们相互模仿,坏习惯得以传播流行。但只要愿意花点力气,这也可以避免。革除了坏习惯,思路会更清晰。而思路清晰则是走向政治清晰的第一步。
&3.莎士比亚与“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”,现代英语的兴起。
16世纪有关“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”的背景知识 ,也可以把奥威尔有关希腊语和拉丁语的描述纳入与莎士比亚同样“不必要”的历史背景中,同样包括在这个历史阶段的作家。
字典定义的“‘Inkhorn :
名词:墨:一种用于书写和印刷的有色液体或糊状物。第一次使用记录1382
形容词:学习虚假的东西,第一次使用记录1543
进一步定义:
在16世纪的“Inkhorn term”一词是指'不必要的单词。“Inkhorn ” 相当与现代的“inkwell’[ 墨 水 池 ]”),作为新词用来写,或用于印刷,然后用于口语。受过教育的班级用墨水和笔写作。
在下面的例子从莎士比亚的“As you like it”(皆大欢喜)(第五场景1,在森林里。 )作为试验来探讨威廉的对话中有关“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”问题,但也显示出阶级的要素。 ,同时也是欺骗和委婉语中操纵语言的方式。“受过教育”新词通常是从拉丁语,希腊语,或法语传过来的,被称为“ Inkhorn terms(不必要的单词)” ,整个16世纪成千上万的人都在印刷品和演讲中接受了它们。
莎士比亚:&&&&&&& &&&&&&
TOUCHSTONE:
Give me your hand. Art thou learned?
TOUCHSTONE:
Then learn this of me: to have, for it
‘Rhetoric’ means how to be eloquent,
or how to speak
= ‘Speaking’ ?
is a figure in rhetoricthat drink, being poured
of a cup into a glass, by filling the one doth empty
for all your writers do consent that ipse is he: now, you are not ipse, for I am he.
Which he, sir?
TOUCHSTONE:
He, sir that must marry this woman. Therefore, you clown, abandon
‘vulgar’,
&‘boorish’
&& ‘common’.
Do these 3 words mean the
same thing ?
--which is in the vulgar leave,--
the society,--which in the boorish is company,--of this
female,--which in the common is woman; which& together is,
abandon the society of this female,
or, clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest; or, to wit I kill thee, make thee away, translate thy life into death thy liberty into bondage: I will deal in poison with thee, or in bastinado, I will bandy with thee in faction; I will o'errun thee with policy; I will kill thee a hundred and fifty ways:& therefore tremble and depart.
&&&&&&&&&&&&&&&&&
虽然英语是日常生活中使用最广泛的口语,但大多数人无法读或写。“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”就是一个关于如何处理这些新的外来语的激烈争论。如果我们追溯到15世纪左右的历史背景时,按照当时单词的用法,去看“‘Peasants’ Revolt’(农民起义)”,还有在1362年的《诉讼条例》 ,我们就可以对今天还在影响着和制约着英语语音的使用的最根本因素有一个更全面的了解。
《皆大欢喜》(第五场景1,在森林里。 )“受过教育”的Touchstone告诉“未受过教育” William,他应该忘记关于和Audrey结婚的任何想法,Touchstone已经计划把和她结婚。他告诉威廉:“abandon the society of this female”(放弃这个女性的社会),然后转换成普通英语就是“leave the company of this woman”(离开陪伴这名女性)。在那个时代(约1600 )书面语“abandon” (放弃), “society”(社会)和 “female”(女性)都是来自法语的新词,William并不理解,把他的“Dramatis personae”(戏剧人生)演为“country fellow” ,这就意味着他是文盲。这些新词通常来自于拉丁语,希腊语,而且法语中也称为“Inkhorn terms”, 在整个16世纪成千上万的人把英语作为了一个新的地位的书面语言。
这部分请看“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)” ,不像有些东西那样16世纪中期开始,18世纪就结束了。 其广泛的历史背景包括以前的历史,及之后的一直到奥威尔时代甚至于到当今时代。掌握这一背景就可以解决现代英语所面临的困难。
随着在16世纪初英语扩大成为国家的官方语言及书面印刷的兴起,现在的英语在书面和口头形式上创造了新的标准。
政府对英语使用的增加造成法语使用的下降,在1362年正式开始的“雕像抗辩”。在16世纪初,随着独立的民族国家的崛起,中世纪统治下的罗马欧洲基督教联盟不得不对其作出让步。最大的极限就是1539政府资助出版的英文圣经。罗马的分裂使拉丁语在政府官方语言中地位降低,只在继续在传统的精英大学体制里还在延续使用,论文的出版依然用拉丁语。( [作品如牛顿的《数学原理》( 1687 )拉丁语出版] 。牛顿的写作生涯中,以拉丁语为开端,1704年以英语结束) 。
法院在200年前就取缔了法语的使用,拉丁语的使用从1600年开始有所下降直到17世纪中期完全取缔。“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”可以看做是英语被官方所认同的转折点。如果回到盎格鲁撒克逊时代是不可能被领导所接受的,因此,盎格鲁撒克逊人的语言中日耳曼语的特征降低,比如case endings和动词不定式。例如日耳曼语的“faren”变成“fare” ,“seduisen” ( 1477年来自法语“seduire”)变成“seduce”。这种说话方式继续到16世纪才在书面语言中改变( 不恰当的 )。与此同时法语,拉丁语,希腊语的侵入使正英语化的盎格鲁撒语,在口语和书面语的交流方式中更优雅。这一进程的结果使普通百姓突然成了文盲,除非他们进入教育系统,或听到这些那在使用的外来语,或已经英语化的盎格鲁撒克逊语。随着英语出版物的增多,越来越多的语言得到普及,因此这就需要对这些新词进行深入了解。这就是1604年罗伯特柯德瑞出版词典的目的。以下就是关于他的字典的摘录:
‘A Table Alphabeticall, conteyning and teaching the true writing, and vnderstanding of hard vsuall English wordes, borrowed from the Hebrew, Greeke, Latine, or French. &c. With the interpretation thereof by plaine English words, gathered for the benefit &
helpe of Ladies, Gentlewomen, or any other vnskilfull persons. Whereby they may the more easilie and better vnderstand many hard English wordes, which they shall heare or read in Scriptures, Sermons, or elswhere, and also be made able to vse the same aptly themselues. Legere, et non intelligere, neglegere est’.
As good not read, as not to vnderstand.
AT LONDON, Printed by I. R. for Edmund Weauer, & are to be sold at his shop at the great North doore of Paules Church. 1604.
最后,了解“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”,1066年后,法语在这一进程中只是口语在变化。所以,关于这一进程应该更早定义盎格鲁撒克逊语或日耳曼语为外来语。
“As you like it《皆大欢喜》”就是一个很好的例子,它清楚地展示了像“abandon” [ 1375 ] ,“society”[ 1531 ] “female”[ 1315 ]这样的词语对于莎士比亚来讲都是复杂词语,其中两个可以回到前面看“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”。因此,一个“更早的莎士比亚”,例如在1381年的的农民起义时代,“abandon”和“‘female”很可能都是新词而很难理解,但“leave” 和“woman”就不会。莎士比亚的“abandon the society of this female”就是“leave the company of this woman”的官式语言,当然用英语来表达最好是“Leave my woman alone”。
在那个时侯“company”是更早时代的一个外来词,而“mate”就是同样意思的词汇。
下面这些词是罗伯特?柯德瑞在1604列出的复杂词汇,他英语化为:
1.? [fr] Abandon: Cast away, or yield up, to leave or forsake。
2.?&&&& sociall: Fellow like, one that will
?&& sociable: Keep company, or one with whom a man may easily keep company.
?&& societie: Fellowship, company
3.?&&&& [fr] female: The she in mankind, or other feminine, creatures.
莎士比亚使用“inkhorn”的范例:
&1 。《国王亨利六世》,第二部分:第四场,景2,“ink-horn”中间用了连字符号。
CADE: I thank you, good people: the
all shall eat a and I will
apparel them all in one livery, that they may agree
like brothers and worship me their lord.
DICK: The first thing we do, let's kill all the lawyers.
CADE: Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable
thing, that of the skin of an innocent lamb should
be made parchment? that parchment, being scribbled
o'er, should undo a man? Some say the bee stings:
but I say, 'tis the bee' for I did but seal
once to a thing, and I was never mine own man
since. How now! who's there?
[Enter some, bringing forward the Clerk of Chatham]
SMITH: The clerk of Chatham: he can write and read and
cast accompt.
CADE: O monstrous!
SMITH: We took him setting of boys' copies.
CADE: Here's a villain!
SMITH: Has a book in his pocket with red letters in't.
CADE: Nay, then, he is a conjurer.
DICK: Nay, he can make obligations, and write court-hand.
CADE: I am sorry for't: the man is a proper man, of mine
unless I find him guilty, he shall not die.
Come hither, sirrah, I must examine thee: what is thy name?
Clerk: Emmanuel.
DICK: They use to write it on the top of letters: 'twill
go hard with you.
CADE: Let me alone. Dost thou use to write thy name? or
hast thou a mark to thyself, like an honest
plain-dealing man?
CLERK: Sir, I thank God, I have been so well brought up
that I can write my name.
ALL: He hath confessed: away with him! he's a villain
and a traitor.
CADE: Away with him, I say! hang him with his pen and
ink-horn about his neck.
讽刺拉丁语、希腊语和法语的实例
&1 、&&爱的徒劳&& 第3场景1
“remuneration(报酬)”来自拉丁语:柯德瑞把它编入难理解的单词,这也是一个长 “inkhorn(没必要)” 单词很好的例子,下面就是关于这个词的笑话:
COSTARD: My sweet ounce of man's flesh! my incony Jew! [Exit MOTH]
Now will I look to his remuneration. Remuneration!
O, that's the Latin word for three farthings: three
farthings--remuneration.--'What's the price of this
inkle?'--'One penny.'--'No, I'll give you a
remuneration:' why, it carries it. Remuneration!
why, it is a fairer name than French crown. I will
never buy and sell out of this word.
[Enter BIRON]
BIRON: O, my good knave Costard! exceedingly well met.
COSTARD: Pray you, sir, how much carnation ribbon may a man
buy for a remuneration?
BIRON: What is a remuneration?
COSTARD: Marry, sir, halfpenny farthing.
BIRON: Why, then, three-farthing worth of silk.
COSTARD: I thank your worship: God be wi' you!
BIRON: Stay, I must employ thee:
As thou wilt win my favour, good my knave,
Do one thing for me that I shall entreat.
COSTARD: When would you have it done, sir?
BIRON: This afternoon.
COSTARD: Well, I will do it, sir: fare you well.
BIRON: Thou knowest not what it is.
COSTARD: I shall know, sir, when I have done it.
BIRON: Why, villain, thou must know first.
COSTARD: I will come to your worship to-morrow morning.
BIRON: It must be done this afternoon.
Hark, slave, it is but this:
The princess comes to hunt here in the park,
And in her train th
When tongues speak sweetly, then they name her name,
And Rosaline they call her:
And to her white hand see thou do commend
This seal'd-up counsel. There' go.
[Giving him a shilling]
COSTARD: Gardon, O sweet gardon! better than remuneration,
a'leven-pence farthing better: most sweet gardon! I
will do it sir, in print. Gardon! Remuneration!
2. &&爱的徒劳&&第五场景 1
COSTARD: An I had but one penny in the world, thou shouldst
have it to buy gingerbread: hold, there is the very
remuneration I had of thy master, thou halfpenny
purse of wit, thou pigeon-egg of discretion. O, an
the heavens were so pleased that thou wert but my
bastard, what a joyful father wouldst thou make me!
G thou hast it ad dunghill, at the fingers' ends, as they say.
[Ad unguem: Latin phrase meaning ‘exactly’]
HOLOFERNES: O, I smell false L dunghill for unguem.
DON ADRIANO DE ARMADO: Arts-man, preambulate, we will be singled from the
barbarous. Do you not educate youth at the
charge-house on the top of the mountain?
HOLOFERNES: Or mons, the hill.
DON ADRIANO DE ARMADO: At your sweet pleasure, for the mountain.
HOLOFERNES: I do, sans question.
DON ADRIANO DE ARMADO: Sir, it is the king's most sweet pleasure and
affection to congratulate the princess at her
pavilion in the posteriors of this day, which the
rude multitude call the afternoon.
HOLOFERNES: The posterior of the day, most generous sir, is
liable, congruent and measurable for the afternoon:
the word is well culled, chose, sweet and apt, I do
assure you, sir, I do assure.
3. &&温沙的风流娘儿们&&.第四场景1
SIR HUGH EVANS: You are a very simplicity 'oman: I pray you peace.
What is 'lapis,' William?
WILLIAM PAGE: A stone.
SIR HUGH EVANS: And what is 'a stone,' William?
WILLIAM PAGE: A pebble.
SIR HUGH EVANS: No, it is 'lapis:' I pray you, remember in your prain.
WILLIAM PAGE: Lapis.
SIR HUGH EVANS: That is a good William. What is he, William, that
does lend articles?
WILLIAM PAGE: Articles are borrowed of the pronoun, and be thus
declined, Singulariter, nominativo, hic, haec, hoc.
SIR HUGH EVANS: Nominativo, hig, hag, pray you, mark:
genitivo, hujus. Well, what is your accusative case?
WILLIAM PAGE: Accusativo, hinc.
SIR HUGH EVANS: I pray you, have your remembrance, child,
accusative, hung, hang, hog.
MISTRESS QUICKLY: 'Hang-hog' is Latin for bacon, I warrant you.
SIR HUGH EVANS: Leave your prabbles, 'oman. What is the focative
case, William?
WILLIAM PAGE: O,--vocativo, O.
SIR HUGH EVANS: Remember, W focative is caret.
MISTRESS QUICKLY: And that's a good root.
SIR HUGH EVANS: 'Oman, forbear.
MISTRESS PAGE: Peace!
SIR HUGH EVANS: What is your genitive case plural, William?
WILLIAM PAGE: Genitive case!
SIR HUGH EVANS: Ay.
WILLIAM PAGE: Genitive,--horum, harum, horum.
MISTRESS QUICKLY: Vengeance of Jenny's case! fie on her! never name
her, child, if she be a whore.
SIR HUGH EVANS: For shame, 'oman.
MISTRESS QUICKLY: You do ill to teach the child such words: he
teaches him to hick and to hack, which they'll do
fast enough of themselves, and to call 'horum:' fie upon you!
SIR HUGH EVANS: 'Oman, art thou lunatics? hast thou no
understandings for thy cases and the numbers of the
genders? Thou art as foolish Christian creatures as
I would desires.
MISTRESS PAGE: Prithee, hold thy peace.
SIR HUGH EVANS: Show me now, William, some declensions of your pronouns.
WILLIAM PAGE: Forsooth, I have forgot.
SIR HUGH EVANS: It is qui, quae, quod: if you forget your 'quies,'
your 'quaes,' and your 'quods,' you must be
preeches. Go your ways, go.
MISTRESS PAGE: He is a better scholar than I thought he was.
SIR HUGH EVANS: He is a good sprag memory. Farewell, Mistress Page.
MISTRESS PAGE: Adieu, good Sir Hugh.
1. &&爱的徒劳&& 第五场景 2
BIRON: Thus pour the stars down plagues for perjury.
Can any face of brass hold longer out?
Here stand I&&& lady,
Bruise me with scorn, conf
Thrust thy sharp wit quite
Cut me to pieces w
And I will wish thee never more to dance,
Nor never more in Russian habit wait.
O, never will I trust to speeches penn'd,
Nor to the motion of a schoolboy's tongue,
Nor never come in vizard to my friend,
Nor woo in rhyme, like a blind harper's song!
Taffeta phrases, silken terms precise,
Three-piled hyperboles, spruce affectation,
F these summer-flies
Have blown me full of maggot ostentation:
I and I here protest,
B--how white the hand, God knows!--
Henceforth my wooing mind shall be express'd
In russet yeas and honest kersey noes:
And, to begin, wench,--so God help me, la!--
My love to thee is sound, sans crack or flaw.
ROSALINE: Sans sans, I pray you. (Without the French word ‘sans’ I pray you)
2. 《皆大欢喜》第二场景 7
JAQUES: All the world's a stage,
&& And all the men and women merely players:
&& They have their exits
&& And one man in his time plays many parts,
&& His acts being seven ages. At first the infant,
&& Mewling and puking in the nurse's arms.
&& And then the whining school-boy, with his satchel
&& And shining morning face, creeping like snail
&& Unwillingly to school. And then the lover,
&& Sighing like furnace, with a woeful ballad
&& Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
&& Full of strange oaths and bearded like the pard,
&& Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
&& Seeking the bubble reputation
&& Even in the cannon's mouth. And then the justice,
&& In fair round belly with good capon lined,
&& With eyes severe and beard of formal cut,
&& Full of wise saws
&& And so he plays his part. The sixth age shifts
&& Into the lean and slipper'd pantaloon,
&& With spectacles on nose and pouch on side,
&& His youthful hose, well saved, a world too wide
&& F and his big manly voice,
&& Turning again toward childish treble, pipes
&& And whistles in his sound. Last scene of all,
&& That ends this strange eventful history,
&& Is second childishness and mere oblivion,
&& Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
《爱的徒劳》场五景 1
HOLOFERNES: Novi hominem tanquam te: his humour is lofty, his
&&&& discourse peremptory, his tongue filed, his eye
&&&& ambitious, his gait majestical, and his general
&&&& behavior vain, ridiculous, and thrasonical. He is
&&&& too picked, too spruce, too affected, too odd, as it
&&&& were, too peregrinate, as I may call it.
SIR NATHANIEL: A most singular and choice epithet.
&&&& [Draws out his table-book]
HOLOFERNES: He draweth out the thread of his verbosity finer
&&&& than the staple of his argument. I abhor such
&&&& fanatical phantasimes, such insociable and
&&&& point- such rackers of
&&&& orthography, as to speak dout, fine, when he should
&&&& det, when he should pronounce debt,--d,
&&&& e, b, t, not d, e, t: he clepeth a calf,
&&&& half, nei neigh
&&&& abbreviated ne. This is abhominable,--which he
&&&& would call abbominable: it insinuateth me of
&&&& insanie: anne intelligis, domine? to make frantic, lunatic.
SIR NATHANIEL: Laus Deo, bene intelligo.
HOLOFERNES: Bon, bon, fort bon, Priscian! a little scratch'd,
&&&& 'twill serve.
SIR NATHANIEL: Videsne quis venit?
HOLOFERNES: Video, et gaudeo.
以下摘录是“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”同一时代的两个作家,展示关于法语单词被英语化后就不再是外来语的例子,他们表达和书写的单词之间的矛盾显而易见,这说明了回到盎格鲁撒克逊语时代是不可能的。下面的黑体词代表外来词。
1. Thomas Wilson in The Arte of Rhetorique written in 1553:
‘Among all other lessons this should be first learned, that we never affect any straunge ynkehorne termes, but to speak as is commonly received: nether seeking to be over fine nor yet living over-careless, using our speeche as most men doe, and ordering our wittes as the fewest have done.& Some seeke so far for outlandish English, that they forget altogether their mothers language’.
2. John Cheke, writes to Thomas Hoby in 1557: ‘I am of this opinion that our own tongue should be written clean and pure, unmixt and unmangled with borrowing of other tongues’
Notes: ‘mix’ is likely a common root.
4.从交流危机到学习革命
理解了关于英语的历史背景后,我们在文章的最后可以来探讨未来的英语教学。
我们已经可以看出本土学生对英语认识的理解基础是法语,拉丁语,和希腊语单词,而非本地学生更普遍的问题是日耳曼复合动词,也就是现在所谓的“短语动词” 。造成这种情况的原因是历史根源。所以教学的重点不仅是语言本身,而且还有历史的教学。以下摘录的是塞缪尔约翰逊在250年前编录的英语字典中对非本地学生面临的这个问题的建议:黑体部分表示单词的起源,括号内表示单词的历史。
‘There is another kind of composition more frequent in our language than perhaps in any other, from which arises to foreigners the greatest difficulty. We modify { 1386 FRENCH } the signification { 1250 FRENCH } ( MEANING) of many verbs by a particle { 1380 LATIN } subjoined { 1573 FRENCH } ; as
to come off, to escape by a fetch { 1300 FRENCH };
to fall on, to attack { 1600 FRENCH };
to fall off, to apostatize{ GREEK 1611}&&&& [ to revolt defect. STAND DOWN] ;
to break off, to stop abruptly { 1583 LATIN};
to bear out, to justify {& 1300 FRENCH };
to fall in, to comply {& 14TH C FRENCH };
to give over, to cease {& 1300 FRENCH };
to set off, to embellish { 1340 FRENCH };
to set in, to begin a continual tenour {& now spelt ‘tenor’ 1300 FRENCH }& ;
to set out, to begin a course {& 1290 FRENCH& } or journey { 1225 FRENCH };
to take off, to copy{ 1330 FRENCH};
with innumerable { 1340 LATIN } expressions of the same kind, of which some appear wildly irregular, being so far distant from the sense of the simple words, that no sagacity { 1548 FRENCH } will be able to trace the steps by which they arrived at the present use. These I have n and though I cannot flatter myself that the collection is complete, I believe I have so far assisted the students of our language, that this kind of phraseology will be no longer insuperable { 1340 LATIN }; and the combinations of verbs and particles, by chance omitted, will be easily explained by comparison with those that may be found’.
下面约翰逊列出的困难单词在“ Inkhorn debate (关于外来语文化入侵是否接受的争论)”后应该是可以理解的,他批判使用那些难懂的单词,但是我们可以看出他的写作大致主张“主流教育”。即使是他用来为'短语动词' 所下的定义,也大多是没有英语化的法语和拉丁语。
modify: This word is not in Cawdrey or Shakespeare
signification: This is an early example of a fake ‘ation’ ending. The verb ‘signify’ is rare in Shakespeare but ‘signification’ can’t be found at all. ‘Signify’ is the Ungermaned form of the Middle English verb ‘signifien’, from the French ‘signifier’. ‘significant is listed as a hard word by Cawdrey but he uses ‘signify’ to explain it.
subjoin: Not in Shakespeare or Cawdrey.
apostatize: &Not in Shakespeare or Cawdrey
innumerable: Only 1 example in Shakespeare, and Cawdrey does not list this word
sagacity: Cawdrey has the French spelling& ‘sagacitie’ which he says means: , ‘sharpnes of wit, witnes’. No record of this word in Shakespeare.
insuperable: Not in Shakespeare or Cawdrey.
所有上述的词都可以用简显易懂的词所代替。因此,我们可以拉丁语,法语,德语被日耳曼语化后分歧已经逐渐消退。虽然随着时间的推移出现了一些混合,从而产生了混合形式,每个单词的结构始终保持自己的特性:很少有单词在拼写或发音上都没有任何结构变化的,例如'‘press’. 。这个词被英语化为日耳曼结构而且拉丁语法语中同样改变。比较以下几种形式:
英语形式: press ahead press for press into press on press up press-up press upon
拉丁语/法语形式: Compress depress express impress oppress suppress.
非本地学生比起文盲的本地学生来更不能理解拉丁语形式,其本地学生可以至少解决所有的短语动词的含义。
英语的扩张在殖民帝国扩张中依然没有真正改变,统治者仍然使用同样的制度:第一所拉丁语法学校于1635年在波士顿成立。而后在教堂,政府或法院也逐渐设立。这些语法学校的目的是是让孩子准备好哈佛学院入学考试,所以需要拉丁语和希腊语知识。因为只有这些精英学校学习拉丁语和希腊语,因此,美国系统发展到最后和英国两个层次系统的语法学校没有太大的区别,较低水平的中学占绝大多数。当英语后来成为20世纪的主科,而拉语成为语法学校的副科,但学生们必须学习它。因此,英语课上已经不用再学拉丁语和希腊语了。英语教学中外国人历来遵循本地学生母语学习的书籍,其中拉丁语和希腊语也因此被排除在外。因此它今天仍然被排除在外。
英语在理论上成为英语官方语言的后来七百年,语言“鸿沟”问题仍然存在,因此我们必须先讨论如何进行英语教学再考虑我们要教什么。把生活结构包括在内而重新界定的词汇表,把单词的起源分开,使教师和学生在同一基础上建立一个真正英语的定义,现在而且将来都要这样。
事实上英语混合了拉丁语和日耳曼语,这就是为什么没有一个人可以在学习上从历史上主宰英语。
在过去的150多年中词汇表的迅速扩张,每一代人都在应付这个问题。每一代都可以理解他们当代出现的新词,但是旧词及其形式就在慢慢消逝,要了解他们就要了解其历史背景及出现时间。每一代人的背景下其每一个的词汇表都在增长,并且有很多额外的问题需要解决。英语现在作为一个每个人都使用的'通用语',我们必须有所选择的进行词汇教学。鉴于现在日耳曼语结构和拉丁语结构仍然保持独立,在每遇到一个新的单词结构时都进行构词法的讲解,这样做才是符合逻辑的。但这并不意味着拉丁语,日耳曼语,希腊语必须作为一个单独的主题来研究,以作为英语教学的补充。但是拉丁语,希腊语,和日耳曼语必须同英语教学同时进行。因此,如果本地学生的教学制度不改变,非本地学生遵循老式的教学就会继续导致思路的紊乱和识字率低下。如果可以这将是一种改变的方式。
正如奥威尔指出坏的趋势可以扭转甚至清除,但是,除非有大规模字典关于单词起源的调整,这个问题我们现在有可能仍在今后几年里解决。 (见注释的单词起源)
最后,我们必须面对势不可挡的历史趋势――重音大转移。这样我们不仅可以处理好现在的发音困难问题,而且还可以给人们更好地了解的印欧语系语言的变化的机会。
2008年10月& 三亚市
&1 、《牛津英语词典& 1989,. &ISBN-13: 8 》
&2 、《韦伯斯特的在线字典》
&3 、《莎士比亚选剧》。
&4 、乔治奥威尔《政治与英语》 1946年。
&5 、罗伯特?柯德瑞: 《字母表》 1604 。
function open_phone(e) {
var context = document.title.replace(/%/g, '%');
var url = document.location.
open("/ishare.do?m=t&u=" + encodeURIComponent(url) + "&t=" + encodeURIComponent(context) + "&sid=70cd6ed4a0");
!觉得精彩就顶一下,顶的多了,文章将出现在更重要的位置上。
大 名:&&[]&&[注册成为和讯用户]
(不填写则显示为匿名者)
(您的网址,可以不填)
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
已成功添加“”到
请不要超过6个字}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信