怎么翻译乞巧这首诗的意思,求翻译

古诗词汉译英赏析
欧阳修古诗词汉译英:庭院深深深几许 英语译文by许渊冲
诗经情诗汉译英翻译赏析:桃之夭夭,灼灼其华诗经经典情诗汉译英英语翻译赏析:窈窕淑女,君子好逑汉乐府民歌情诗汉译英赏析:山无棱,天地合,乃敢与君绝
翻译赏析专题
03-29&03-29&03-29&03-28&03-28&03-28&03-26&03-26&03-26&03-25&
笔译口译最新推荐
每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐女神的翻译也是让人拍手叫好,本文为
2016政府工作报告里的词汇、表述你都会翻译吗?
笔译口译阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:日前和一外教去书店,外教看到一首中国古诗集,随便翻开看看,翻到一页有一幅图画——一个人坐在床边举头看着窗外的月亮,外教好奇了,拿来问我这古诗写的是什么意思?我一看……“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”。  我说:“ The bed under the moon is there to shine,as if the bed was frozen,I lifting my eyes to watch the moon,while I miss my hometown when I crouch my head.  那外教听了直摇头,我郁闷,这是我最高翻译水平了,他不明白,我只好求教于各位高手了!
楼主发言:1次 发图:0张
  Night Thoughts    I wake and moonbeams play around my bed     Glittering like hoarfroast to my wondering eyes     Upwards the glorious moon I raise my head     Then lay me down and thoughts of home arise     
  哇,前面三句翻译的太有诗意了,“我在月光照耀下醒来,闪烁的月光在我惊奇的瞳孔里就象雪白的薄霜,抬起头,我望月”,很好呀。  只是后面一句是什么意思啊?特别是那个arise在这是什么意思?
  白面    前段时间还有诗歌翻译的找我呢,
被我拒绝了
  Upwards the glorious moon I raise my head    Upwards
是介词吗?指教
  静夜思     作者: 李白         床前明月光,疑是地上霜。  举头望明月,低头思故乡。        【按】静夜思本乐府旧题。此乃千古传唱名篇。晋《清商曲辞•子夜四时歌•秋歌》“仰头看明月,寄情千里光”      WIHTE NIGHT  staring is the moonlight before my eyes  methinks it’s the frost that comes by  high above is the moon bright   lowering my eyes my heart home flys    小板凳    顺便说,外国人说抬眼睛,不常说低头
  哈哈,我翻译的忠实原文,简洁朴素,非常好,非常好!
  床前明月光,疑是地上霜。    举头望明月,低头思故乡。    我想静态的描写到动态的心理活动是关键    从晚夏的夜光,到秋天的霜, 到明月,到故乡  创造一个移动的观察视角  和心理能量的积蓄是原作的特点
  作者:灯火下楼台 回复日期: 12:51:53 
    哈哈,我翻译的忠实原文,简洁朴素,非常好,非常好!        哈哈,灯火下楼台兄,怎么等不及别人发言评价,就急吼吼自个夸起自个来了?大作拜读,好像还是欠那么点意思,再改改?
  哈哈,说说,不夸怎么招砖呢
  说说欠什么意思啊  哈哈
不说叫我怎么改啊
  WIHTE NIGHT    staring is the moonlight before my bed    methinks how come there is frost indoors    high above in the sky the moon is bright     lowering my eyes my heart home soars   小板凳二
  in the sky 去掉
  大家要理解,嘿嘿翻译完了头三分钟,是晕的
  可是我还是喜欢第一个    WIHTE NIGHT    staring before my bed is moonlight     methinks how come there is frost indoors    high in the sky the moon is bright     lowering my eyes my heart home soars   
  Ivory-like aurora showers upon my armchair  Deceivingly chilling forst creeps from midair  Raise my eyes to greet my son Jade-rabbit  Downcast to hear only my angel ribbit  
  armchair  这个理解准确
  Ivory-like aurora showers upon my armchair    这句好    第二句美而不信
  全盘的“睛”就在一个armchair上, a heavy load of connotation is carried in such a flimsy doggerel, alas!
  关于第二句: Deceivingly chilling forst creeps from midair    信哉?So what on earth does 地上 mean? It‘s not &ground& or &outdoor&(or &indoor& for that matter). 地上 is the very antithesis of &heavenly/celestial& beings, hence the circuitous rendition of &midair&, which in mid English used to refer to the terrestrial things, as opposed to the ethereal rabbit of Jade.
  作者:八卦诗人 回复日期: 18:20:19 
    全盘的“睛”就在一个armchair上, a heavy load of connotation is carried in such a flimsy doggerel, alas!  ------------------------------------------  well, there‘s something about the way you talk that strikes me as very familiar and i can‘t help feeling curious. Allow me to take the liberty to ask a question:are you the waistcoat of some celebrity of 英语杂谈, say, es or fanjin?
  可怜白发生: NO.
  地上?  Partly fromMiddle English air[ gas, atmosphere ]  部分源自中古英语 air[ 气体,大气 ]  fromOld French  源自古法语  fromLatin 扯r  源自拉丁语 扯r  fromGreek a秗  源自希腊语 a秗  *See Also : wer-
In Appendix.  and partly fromFrench air[ nature, quality, place of origin ]  并且部分源自法语 air[ 品性,品质,产地 ]    *See Also : area  N., sense 9, fromFrench air[ tune ]  名词释义9,源自法语 air[ 曲调 ]  fromItalian aria  源自意大利语 aria  *See Also : aria  ————————————————————————  fromLatin ager[ place, field ]  源自拉丁语 ager[ 场所,田地 ]  *See Also : agriculture.  Latin 硆ea[ open space, threshing floor ]  拉丁语 硆ea[ 开放的空间,打谷场 ]?  ——————————————————————  这好像不是中古英语吧  上面是金山的结果  下面是美国在线词源字典  /61/91/M0279100.html    我不是说一定要翻译地上。地上在汉语里,大有可能只是一个虚意凑音节的形式词。因为他的意思很大程度被上文的床前的前字代替了。    Deceivingly chilling forst creeps from midair  这个句子意思不明    而且原作
是一个简明的明字来描写。表明惊心触目的感觉。  使人发生错觉。所以第二句是个判断。不是描写。  表面是起兴。实际是心理行为描写。  然后通过对判断进行否定。  回到现实。实现心理变化的曲折。  再回到心理。揭示深层的情感。表白心理活动的实质。    这是古来传诵的精妙作品。决不是打油。  
  个人意见
抓住第二句的恍惚心态
是关键,这是理解的问题  这首诗是心理描写的典范    我所说的不信在这里
  灯火下楼台: you are so cute! lol
  哈哈,i know i may be cute  but
i am seriously cute
  李白的这些作品非常口语化    文学翻译要求风格一致    consider this
  &床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”    Crouching in a damed flood of moonshine   Forst grows thru the dreamy-eyes of mine  Cranking my stoned head for the glaring UFO  Idling again, nowhere to find my sweet home
  太好了我喜欢  后现代版本
  你应该结集  哈哈
  ah, speak of devspeak of Fanjin and he comes too!and with a flirtatious version of Night Thoughts :-)
  把床字翻成bed的都是连原文都不通的人,还谈什么翻译。  当然,如果是Pond式的翻译,那也未尝不可。
  :} 别这么刻薄嘛  我只是一时忘记了    pond式的翻译是很高明的  别侮辱他,会激发争论的    我错误并不代表我没有权利攻击错误,  没有哪个人是真理,或者代理真理,可以避开攻击嘛  我攻击是因为我希望完美,真理不怕攻击嘛  我是希望完美        
  Pond式的翻译是很高明的?不见得 :-)
  所以说这很正常,中华有五千年的历史,英语能完全翻成跟汉字一样的效果吗?那种境界是只能休会不能言传的。  
要是还是太累了,请到我的网站坐一坐。  
  听说过鲁拜集没有?    林纾严复也不是严格直译的,我想文学翻译到创作之间有很大的空间。
  Pond高明吗?他的翻译经常有对原作意义不解的自我发挥,虽然往往倍添奇趣,但离原作甚远,而且根本可以说是无心之得,说他高明可能过矣。
  为什么床不能是bed? 是不是bed以前叫榻?
  The Jewel Stairs‘ Grievance     Li Po           The jewelled steps are already quite white with dew,     It is so late that the dew soaks my gauze stockings,     And I let down the crystal curtain     And watch the moon through the clear autumn.     (translated by Ezra Pound,who adds the following
    NOTE: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.)          
    附:玉阶怨      李白     玉阶生白露, 夜久侵罗袜。     却下水晶帘, 玲珑望秋月。     Taking Leave of a Friend     
    Blue mountains to the north of the walls,     White rive     Here we must make separation     And go out through a thousand miles of dead grass.     
    Mind like a floating wide cloud,     Sunset like the parting of old acquaintances     Who bow over their clasped hands at a distance.     Our horses neigh to each others     
as we are departing.     
-Li T‘ai-po, trans. Ezra Pound         附:送友人     
[唐]李白     
青山横北郭,白水绕东城。     
此地一为别,孤蓬万里征。     
浮云游子意,落日故人情。     
挥手自兹去,萧萧班马鸣。     
    THE RIVER-MERCHANT‘S WIFE     
    While my hair was still cut straight across my forehead     I played about the front gate, pulling flowers.     You came by on bamboo stilts, playing horse,     You walked about my seat, playing with blue plums.     And we went on living in the village of Chokan:     Two small people, without dislike or suspicion.     At forteen I married My Lord you.     I never laughed, being bashful.     Lowering my head, I looked at the wall.     Called to, a thousand times, I never looked back.     
    At fifteen I stopped scowling,     I desired my dust to be mingled with yours     Forever and forever and forever.     Why should I climb the look out?     
    At sixteen you departed,     You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,     And you have been gone five months.     The monkeys make sorrowful noise overhead.     
    You dragged your feet when you went out.     By the gate now, the moss is grown, the different mosses,     Too deep to clear them away!     The leaves fall early this autumn, in wind.     The paired butterflies are already yellow with August     Over the grass in the W     They hurt me. I grow older.     If you are coming down through the narrows of the river Kiang,     Please let me know beforehand,     And I will come out to meet you     
As far as Cho-fu-Sa.     
    [Note: This is Pound‘s translation of a poem by the 8th century poet     
Li T‘ai-Po --- such a free translation as to be a very different poem.]        附:
《长干行》                   作者:李白     
                 妾发初覆额,折花门前剧。                  郎骑竹马来,绕床弄青梅。                  同居长干里,两小无嫌猜。                  十四为君妇,羞颜未尝开。                  低头向暗壁,千唤不一回。                  十五始展眉,愿同尘与灰。                  常存抱柱信,岂上望夫台。                  十六君远行,瞿塘滟澦堆。                  五月不可触,猿声天上哀。                  门前迟行迹,一一生绿苔。                  苔深不能扫,落叶秋风早。                  八月蝴蝶黄,双飞西园草。                 感此伤妾心,坐愁红颜老。                  早晚下三巴,预将书报家。                  相迎不道远,直至长风沙。  ezra pound 本人并不深通中文  是在日文翻译帮助下进行的翻译  学界批评很多    他用的方法有些人称为强势语言的归化法    “我信仰《大学》”  传统观点认为,庞德与中国文化的关系开始于他到达伦敦以后。他先是在知名的东方学者劳伦斯·比尼恩(Laurence Binyon)影响下对中国和日本的绘画艺术有所接触,又在休姆的“诗人俱乐部”里了解了日本俳句。这些东方因素影响着他的创作:1911年的《巴黎地铁站中》被视为他第一首俳句式的作品,又是意象派的代表作。在此前他还写了若干首俳风的诗,一并被视为意象派作品的,内容却是汉诗极自由的英译,形同再创作,如《刘彻》、《效屈原》、《团扇歌,为君王作》等共七首,后同《巴黎地铁站中》一同收入1916年的《大祓集》(Lustra)之中。(注:但这些诗的创作皆在庞德接触费诺罗萨手稿之前,也即月之前。)庞德不谙中文,他此时对汉诗的理解凭借的是翟理思(Herbert Allen Giles)的《中国文学史》等书。此书是阿伦·厄普沃德(Allen Upward)介绍给他的。庞德年间与厄普沃德相识,并通过后者接触到了翻译成英、法文的儒家经典和翟理思的译作,由此开始了他对儒家思想的毕生崇拜。厄普沃德本人在1913年9月号的《诗刊》上发表了数首中国风格的诗作,庞德大为赞赏。然而至此为止,中国诗歌尚未在庞德的心目中占据中心位置。直到1913年,天赐良机,庞德得到了费诺罗萨的汉诗直译手稿,特别是读到了费诺罗萨的论文《作为诗歌载体的中国书面文字》,豁然开朗,认为费文充分表达了他追寻已久的现代主义诗歌理论,从而倾心于中国古诗。费诺罗萨认为中国文字皆为象形图画之属,故叙事之际可直状目前之景,结句无需抽象的连接成份而关系昭然,动作与物象浑然一体。更有进者,费氏以为中国文字既属象形,则皆成隐喻,从此得窥万象本然。这正与庞德的现代主义观念不谋而合。庞德发现中国诗歌的过程,也就是他走向现代主义的过程。庞德以孔孟之道支持自己的政治经济观点,以中国诗学支持自己的文学理论,他与中国的确有缘。此后1915年他出版《华夏集》,胜誉英美。在此后的《诗章》和其他诗作中,直接以中国为题的和牵涉中国文字与古文献的作品举不胜举。政治思想方面,30年代庞德著文立说,多及孔孟,如《对孔子的迫切要求》(注:Ezra Pound,&Immediate Need of Confucius,&in Ezra Pound,Selected Prose:,ed.William Cookson(London:Faber and Faber,.)、《孟子》(注:Pound,&Mang Tsze&,Ibid.,95-111.)等文。庞德更兼两译《大学》(),译了全部《四书》和《诗经》,俨然“粹学醇儒”矣。故而当艾略特怀疑地发问?“庞德先生相信的是什么”的时候,庞德理直气壮地答道:“我相信《大学》。”(注:Pound,&Date Line,&in Literary Essays of Ezra Pound,ed.& intro.T.S.Eliot(Westport,Conn.:Greenwood Press,1979),86.)  然而,庞德的中国确实是我们的中国么?正是在这个问题上,庞德与中国关系的研究被分成了不同的阶段。  读者和批评家们关注庞德与中国的关系,还是从他《华夏集》的成功开始。但此时的批评家们倾向于把这些诗视为独立的全新的创作。他们探讨的是这些诗在现代主义运动中的地位和影响,是庞德诗艺所显示的进步,而非译作与原著、庞德与中国的关系。这种态度,艾略特说得最清楚:  我对此(指《华夏集》的译文踏实性)感到怀疑:我预计三百年后……(《华夏集》)会被(公正地)称为“20世纪诗歌的出色样板”而非“译作”。每一代人都必须有他们自己的翻译。(注:T.S.Eliot,&Introduction&to Pound,Selected Poems,Reprinted(London:Faber & Faber,1934),xvi-xvii.)  这种观点的影响力甚为深远。直到70年代初,庞德学者视《华夏集》几乎为《圣经》,并且仍然认为此书的主要贡献在于将自由诗、意象派诗歌及抒情诗三种诗体融合为一,开此前未有之新风。此外,《华夏集》出于一战时期,对战争的灾难有所反映,有所反思。(注:Hugh Kenner,Pound Era(London:Faber & Faber,1-202.)至于与中国的关系,则“存而不论”。  然而庞德与中国日益加深的联系,以及西方汉学的发展,必然要求学者们探讨庞德与中国的关系。这种研究是从实证式的考证开始的。约翰·J.诺尔德是这方面的大师。他的《东方之花:庞德的中国诗章》(John J.Nolde,Blossoms from the East:The China Cantos of Ezra Pound.Orono,Maine,1983)详尽考证了庞德“中国诗章”(Cantos LIILXI)的来源——耶稣会教士冯秉正(de Moriac de Mailla)从满文译为法文的《通鉴纲目》(注:法文题目是L‘Histoire Generale de la Chine(《中国通史》)。)——并得出结论:庞德创作“中国诗章”的目的,恰与朱熹和司马光相同。他要用中国的历史作西方的镜鉴,让混乱的西方学习东方圣哲的政治智慧。诺尔德1996年出版了《埃兹拉·庞德与中国》,提纲挈领地评述了庞德与中国文化的接触。  实证研究取得了很大成果,但却不能从根本上对庞德与中国的关系作出评价。突破有待于新的理论武器。这种武器最终出现了:这就是萨义德的东方主义。东方主义本身是萨义德将福柯的权力—话语理论运用于西方—东方关系研究的产物。它的基本观点是:西方将东方视为与自己疏离的“他者”,并将各种与西方的自我观念相对立的观念或理想“投射”给东方,从而营造出一种“东方”的形象。这个“东方”,是西方意识形态的产物,与东方的本来面目没有必然的联系,常常是一种(有意或无意的)扭曲。东方主义是西方意识形态的一部分。然而这种投射既可能是贬低,也可能是一种理想化。庞德的中国观正是一种东方主义式的观念,然而他所投射到“中国”这个观念之上的,却是一幅理想的画图。艾略特称庞德为“中国诗歌的创造者”,从这个角度说来,又可谓是孤明先发了。  沿着这条道路研究庞德与中国关系的著作近年颇多。钱兆明的《东方主义与现代主义:庞德和威廉斯继承的中国遗产》(Qian Zhaoming,Orientalism and Modernism:the Legacy of China in Pound and Williams.Durham,1995)重在考察中国对庞德现代主义形成的影响。他一方面吸纳传统实证研究的成果,另一方面重在考察庞德是如何在“从四面八方涌来的东方”(注:庞德语。Pound/Shakespear,264.)中以现代主义的标准吸收和营造“中国”的观念,并体现在诗作当中。玛丽·佩特森·奇得尔在《埃兹拉·庞德的儒家翻译》(Mary Paterson Cheadle,Ezra Pound‘s Confucian Translations.Ann Arbor,1997)比较了庞德前后对同一儒家典籍的不同翻译。在她看来,这种不同不仅仅是风格的变化,也并非全然由于庞德据以翻译的译本有所不同。(注:Cf.J.J.Nolde,Ezra Pound and China(Orondo,Maine:the National Poetry Foundation,U of Maine,.)更重要的是,随着庞德思想的变化,孔子作为庞德理想的象征,内涵也在悄悄改变。这方面近年最重要的力作,当首推罗伯特·柯恩的《东方主义、现代主义与美国诗歌》(Robert Kern,Orientalism,Modernism,and the American Poem.Cambridge,1996)。这部书勾勒出17世纪以来西方语言哲学和东方学两个学术领域,指出:西方传统语言哲学历来对日常语言的模糊性、歧义性感到苦恼,希图找到一种“亚当的语言”,即一种在词与物之间融合无间的理想语言。这种理想观念被投身射在许多古典语言上,中文原是其中之一。东方学的发展,西方对中国政治、经济、文化各方面的理想化,逐渐使中文成为最有力的候选语言,从而形成了一种围绕着中文的理想主义。这种传统可以上溯到培根、笛卡尔和莱布尼茨。在美国文化中,它的代表无疑是爱默生的超验主义哲学。在这里,美国传统与东方汇合了。庞德正是这个传统的传人。柯恩也曾说道:“庞德的《华夏集》很大程度上说来是一个盎格鲁—美国文学传统之内的事件,而并非从它的边界之外给它带来了什么新的东西。”(注:Robert Kern,Orientalism,Modernism,and the American Poem(Cambridge,CUP,1996),4.)然而,他的用意与艾略特和坎纳却有了很大的不同。柯恩的研究方向不需要他考察中国文化的本来面目。我想补充的是,在中国传统语言哲学当中,我们同样可以发现一个追求理想语言的传统。这是东西文化一个有意义的契合。  
  大翻译家,都不仅仅是翻译家    我想pound的翻译所提示的,是对翻译目的的重视  也就是说,在target language里面的意义  这是一种积极的翻译观,即过滤,重塑式的翻译    这就是我们在经济领域中常说的,不要光是引进  要引进提高创造    我想这整个过程是连续的,所以应该有扎实的译者,也应该有高超的创作家来翻译,如果翻译是带着镣铐跳舞的话,---既然我们是为了向西方学习而翻译,----我们期待有一天,许多被囚禁的,都将自由的跳舞    这不仅有文化意义,也有社会意义  
  鄙人初涉诗歌翻译,仅为游戏之作,兴之所至,笔端如泉涌,益发不可收拾;背信之争,吾皆笑骂由人;追根朔源,乃师法中华帝国翻译之开山鼻主严复先生,其以一章惊世骇俗之“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二  千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物……”,首开吾国创造性翻译之先河; 今人尚对严君之神游之笔颇有微词,何况小子庞德乎?
  我晕,各位怎么讨论起诗歌创作等问题了。。。。。。。。。-_-
  瞎吹呗    
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规古诗词汉译英赏析
欧阳修古诗词汉译英:庭院深深深几许 英语译文by许渊冲
诗经情诗汉译英翻译赏析:桃之夭夭,灼灼其华诗经经典情诗汉译英英语翻译赏析:窈窕淑女,君子好逑汉乐府民歌情诗汉译英赏析:山无棱,天地合,乃敢与君绝
翻译赏析专题
03-29&03-29&03-29&03-28&03-28&03-28&03-26&03-26&03-26&03-25&
笔译口译最新推荐
每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐女神的翻译也是让人拍手叫好,本文为
2016政府工作报告里的词汇、表述你都会翻译吗?
笔译口译阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:精选古诗英文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
精选古诗英文翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 刻舟求剑古文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信