求卧冰求鲤翻译 英文

求译文(英译)评论_百度知道
求译文(英译)评论
求翻译家(许渊冲,林纾,朱生豪,.....)的译作一篇,最好是一首唐诗或宋词(中英文对照的),并对译作有个人评论(或赏析),评论最好原创。感激不尽!!!
评论用中文的就行了
提问者采纳
唐诗宋词英译:杜牧 清明 ( 8个名家的不同译本)杜牧(803-852) 清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 唐一鹤 译: Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU It’s drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day. A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way. “Excuse me, can you tell me
Where to find a wineshop in the village?” “Over there,” the shepherd boy pointing to The distant Apricot Blossoms Village. Note and Commentary: The poem describes a pedestrian traveling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy where to find a wineshop to dispel his sorrows. 陈君朴 译: The Qingming Festival By Du Mu On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted, And the wayfarer is more than ever broken- “Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy Points to a distant village where apricots are spotted. 蔡廷干 译: The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 万昌盛、王僴中 译: The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. 许渊冲 译: A drizzling rain falls like tears on the Mourning D The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. 吴钧陶 译: It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. &Is there a public house somewhere, cowboy?& He points at Apricot Village faraway. 杨宪益、戴乃迭 译: It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 孙大雨 译: The Clear-and-Bridge Feast By Du Mu Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away. When asked “where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 这一天正是清明佳节。诗人小杜,在行路中间,可巧遇上了雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,甚至时有“疾风甚雨”。但这日的细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,—这也正是春雨的特色。这“雨纷纷”,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。且看下面一句:“路上行人欲断魂”。“行人”,是出门在外的行旅之人。那么什么是“断魂”呢?在诗歌里, “魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。“断魂”,是竭力形容那种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情。在古代风俗中,清明节是个色彩情调都很浓郁的大节日,本该是家人团聚,或游玩观赏,或上坟扫墓;而今行人孤身赶路,触景伤怀,心头的滋味是复杂的。偏偏又赶上细雨纷纷,春衫尽湿,这又平添了一层愁绪。因而诗人用了“断魂”二字;否则,下了一点小雨,就值得“断魂”,那不太没来由了吗?—这样,我们就又可回到“纷纷”二字上来了。本来,佳节行路之人,已经有不少心事,再加上身在雨丝风片之中,纷纷洒洒,冒雨趱行,那心境更是加倍的凄迷纷乱了。所以说,纷纷是形容春雨,可也形容情绪,—甚至不妨说,形容春雨,也就是为了形容情绪。这正是我国古典诗歌里情在景中、景即是情的一种绝艺,一种胜境。前二句交代了情景,接着写行人这时涌上心头的一个想法:往哪里找个小酒店才好。事情很明白:寻到一个小酒店,一来歇歇脚,避避雨,二来小饮三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋湿的衣服,—最要紧的是,借此也就能散散心头的愁绪。于是,向人问路了。是向谁问路的呢?诗人在第三句里并没有告诉我们,妙莫妙于第四句:“牧童遥指杏花村”。在语法上讲,“牧童”是这一句的主语,可它实在又是上句“借问”的宾词—它补足了上句宾主问答的双方。牧童答话了吗?我们不得而知,但是以“行动”为答复,比答话还要鲜明有力。我们看《小放牛》这出戏,当有人向牧童哥问路时,他将手一指,说:“您顺着我的手儿瞧!”是连答话带行动—也就是连“音乐”带“画面”,两者同时都使观者获得了美的享受;如今诗人手法却更简捷,更高超:他只将“画面”给予读者,而省去了“音乐”,—不,不如说是包括了“音乐”。读者欣赏了那一指路的优美“画面”,同时也就隐隐听到了答话的“音乐”。“遥”,字面意义是远。然而这里不可拘守此义。这一指,已经使我们如同看到,隐约红杏梢头,分明挑出一个酒帘—“酒望子”来了。若真的距离遥远,就难以发生艺术联系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄无尽的兴味:妙就妙在不远不近之间。《红楼梦》里大观园中有一处景子题作“杏帘在望”,那“在望”的神情,正是由这里体会脱化而来,正好为杜郎此句作注脚。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。这只需要说明指往这个美丽的杏花深处的村庄就够了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。诗只写到“遥指杏花村”就戛然而止,再不多费一句话。剩下的,行人怎样的闻讯而喜,怎样的加把劲儿趱上前去,怎样的兴奋地找着了酒店,怎样的欣慰地获得了避雨、消愁两方面的满足和快意……,这些,诗人就能“不管”了。他把这些都付与读者的想象,为读者开拓了一处远比诗篇语文字句所显示的更为广阔得多的想象余地。这就是艺术的“有余不尽”。这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃。诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法。第一句交代情景、环境、气氛,是“起”;第二句是“承”,写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句是一“转”,然而也就提出了如何摆脱这种心境的办法;而这就直接逼出了第四句,成为整篇的精彩所在—“合”。在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法。所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。这些,都是诗人的高明之处,也就是值得我们学习继承的地方吧!
首先先谢谢哦 不过我要的评论不是针对中文诗的,而是对翻译家英文翻译的评价啊,就是说译者翻得怎么样,不是中文的诗歌鉴赏啊
提问者评价
O(∩_∩)O~你最快啦,虽然没有帮上忙,但还是很感谢呢!O(∩_∩)O~
其他类似问题
其他2条回答
林纾--近代文学家、翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882)举人,考进士不中。二十六年(1900),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。       戊戌维新前,林纾在福建每天和友人谈新政,作《闽中新乐府》50首,反映了他当时的进步思想。像《村先生》、《兴女学》等,主张改革儿童教育,兴办女子教育,宣传爱国思想:“今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心。”(《村先生》)这种宣传爱国的精神,在甲午中日战争后更有发扬,像他所作《徐景颜传》,就表扬海军的为国牺牲。       林纾后来思想转向保守,跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立场有关。辛亥革命后,他在《畏庐诗存·自序》里说,“革命军起,皇帝让政。闻闻见见,均弗适于余心”,“惟所恋恋者故君耳”。他虽然没有在清朝做官,却十谒光绪帝的陵墓。因此,入民国后,他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学,并攻击革命家章炳麟为“庸妄巨子,剽袭汉人余唾”,“意境义法,概置弗讲”(《与姚永概书》)为桐城派张目。五四运动中,《新青年》杂志提倡以白话代文言,发自北京大学。林纾写信给北大校长蔡元培称:“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法”,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣。”(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对“五四”新文学运动。       林纾有《畏庐诗存》,却删去了《闽中新乐府》。他自称“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)”(《林畏庐先生手札》)。他最推重自己的古文,批评康有为赠诗称赞他的译著,而不谈他的古文,是“舍本逐末”(同前)。他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心,深得吴之首肯。又推重吴汝纶评点《史记》“发神枢鬼藏之秘”(《桐城吴先生点勘史记读本序》)。又称吴始见其文,赞曰:“是抑遏掩蔽,能伏其光气者。”(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派,其实他的古文跟桐城派并不相同。像《冷红生传》、《先妣事略》、《苍霞精舍后轩记》、《赵聋子小传》,都善于叙事抒情,写得生动而有感情,或杂以诙谐,能感动人,不像桐城派文的谨严而较平顺。他的《畏庐文集》,于闲漫细琐之处,曲曲传情,与归有光文相近。他自己也说:“六百年中,震川(归有光)外无一人敢当我者。”(《林畏庐先生手札》)晚年名高,好自矜张。或伤于蹇涩,不复如初集之清劲婉媚了。其实林纾的成就还在他的“林译小说”,他的诗文和画,都为译著所掩。       林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。       林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等 7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等 6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等 5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等 4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。       林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。他的译笔一般轻快明爽。       林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。他赞美狄更斯“扫荡名士美人之局,专为下等社会写照”,善于“刻画市井卑污龌龊之事”,善叙“家常平淡之事”(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见。又说《红楼梦》虽亦“善于体物,终竟雅多俗寡”。通过用《史记》、《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界。他在《不如归序》里,称德富健次郎“夹叙甲午战事甚详。余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸”。又说:“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。”这说明他翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者;加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力。       林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期。前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。       林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
首先先说声谢谢啦O(∩_∩)O~不过我要的不是对翻译家的评论,而是对他某一篇译作的具体的鉴赏
注意题目。古诗词中有的题目集中而又含蓄概括文章的内容、主旨。认真地分析题目,有时能很快地把握住所写的内容。如杜甫的《望岳》,全诗没有一个“望”字,但句句写向岳而望。距离是自远而近,时间是从朝至暮,并由望岳联想将来的登岳。“会当凌绝顶,一览众山小。”只是作者的想象罢了。
2.关注背景资料。背景资料包括时代状况、人文地理、作者思想、生活经历等,它是为教学任务的顺利完成来服务的。作为教师对这些背景资料都必须有所了解,在全面了解的基础上根据学情以及教学的要求做适当的选择,以便于合理地运用于教学之中,使其发挥辅助教学的作用。3.品味关键词。古诗词中的关键词最能体现古诗词丰富的内涵,慢慢品味,诗词的韵味顿生。如刘禹锡的《秋词》, “我言秋日胜春朝”的“胜”,一个字便否定了古来的悲秋观念,表现了一种激越向上的思想感情。
刘禹锡的&秋词&自古逢秋悲寂廖,我言秋日胜春朝.晴空一鹤排云上,便引诗情到碧宵.译。Met fall sad lonesome Liao since old times, I say the fall china rosedynasty. On a clear sky crane row of cloud, then directs the poeticappeal to the blue night. 望采纳!
首先感谢你的精彩回答!十分感谢!但是你会错意了,我要的鉴赏是针对英译文中的某个单词或句子,不是中文中的某一个字或词O(∩_∩)O~
还是很感谢你O(∩_∩)O~
不客气 !~O(∩_∩)O~
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:求翻译英语_百度知道
求翻译英语
一般而言,根据争议的主体不同,可将劳动争议分为个别争议和集体争议两种。个别争议,即雇主与员工个人之间所发生的争议,其争议对象是私法上的权利,也是劳动合同上的内容,因而也可称为“权利争议”
提问者采纳
Generally speaking, the main body of the dispute according to different, can be divided into individual labor dispute dispute and collective dispute two. Individual dispute that employers and employees of disputes between individuals, the disputes in private law is the object of rights, but also the content of the labor contract, and also can be called &rights dispute&
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
Generally speaking,rding to different, can be divided into individual labor dispute dispute and collective dispute two. Individual dispute that employers and employees of disputes between individuals, the disputes in private law is the object of rights, but also the content of the labor contract, and also can be called &rights dispute&
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译(英文)
在沪江关注能力英语的沪友zhengwenji遇到了一个关于互助翻译的疑惑,并悬赏100沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
这是一个既刺激又恐怖的游戏。有一天,我终于鼓起勇气去挑战。但站在门口,我又害怕了,因为很多完过出来的人都是一脸惊吓的跑出来或者被同伴抱出来。犹豫了很久,在同伴的陪伴下,我开始了鬼屋的行程。一进去,里面是黑暗暗的,时时发出凄凉的声音。正当我快适应的时候,突然有个人抓住了我的脚。我吓得一直拔腿就跑,回头一看,还有一个穿白衣的人在后面追。突然间又有一只手冒出来抓着我,我吓得脚发抖,我就不敢再回头,一直低着头往前跑,一直跑出大门。才松口气。虽然很害怕,但我也很佩服自己战胜工具的勇气。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
This is a game, exciting yet frightening. The other day, when I finally encouraged myself to have a try I was again scared, right in front of the gate, by frightened faces. People were terrified out of wits, running away from the house. Some of them were even carried out by partners. I hesitated for a while yet decided to enter the haunted house with accompany. As I stepped in darkness fell and intermittent sounds added more dreariness. Right before I got used to all of this, I was caught by foot. I was so scared that began to run away immediately and a man in white was chasing behind when I looked back. At the same time, there appeared a hand, grasping me in a sudden. Huge fear kept me from looking back and running ahead all the way with my head down to the gate. Eventually, I could breathe easily again. Dreadful as it was, I am still proud of my courage to overwhelm fear.
—— blovesea919
That was a game, stimulating as well as horrible. The other day, I finally summoned enough courage to chanllege it. But I was detered at the threshold by the scene of those who ,after the game, rushed out with frighten or were carried out by their friends. After a long hesitation, I was accompanied in the &Ghost House&, thus beginning my adventure. On entering, I was shrouded by a mysterious darkness and attacked by miserable cries. Hardly had I begun to adapt to the environment when I felt a hand grasp at my leg. The fear in my heart spured me to dash out. While running, I looked back over my shoulder only to see a
figure in white chasing me. Suddenly a hand thrusting out of nowhere had a grip on me. At this, I trembled and went on running with my head bent down , without look back again. On the entrance I gave out a breath of relief. Although it was a frightening experience, I am quite satisfied with my courage to overcome my fear.
—— wendyali
That was a game, stimulating as well as horrible. but one day, I finally summoned enough courage to chanllege it. But I was detered at the threshold by the scene of those who ,after the game, rushed out with frighten or were carried out by their friends. After a long hesitation, I was accompanied in the &Ghost House&, thus beginning my adventure. On entering, I was shrouded by a mysterious darkness and attacked by miserable cries. Hardly had I begun to adapt to the environment when I felt a hand grasp at my leg. The fear in my heart spured me to dash out. While running, I looked back over my shoulder only to see a
figure in white chasing me. Suddenly a hand thrusting out of nowhere had a grip on me. At this, I trembled and went on running with my head bent down , without look back again. On the entrance I gave out a breath of relief. Although it was a frightening experience, I am quite satisfied with my courage to overcome my fear.
—— yhq1216
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&求翻译成英文。
求翻译成英文。
遇见你,在这个夏天。 因此,这个夏天变得可爱。 夏天的感情,一如夏天一样,浓烈而炙热。 当阳光穿过嫩绿的树叶,将斑斑点点肆意散到你身上。 我看到的,不是你抬手挥去脸颊的汗水,而是你撅起的嘴角传递给我的幸福感。
&
I met you in this summer.Therefore, the sunmmer became lovely.The&&feelings& of summer ,just like day of&itself
,fierce and strong .when sunshine went though the green leaves, deliberately scattering& the spots in you .What i saw was not your shaking off& your&sweat
on your face ,but the happiness you passed to me though your pursed mouth .
你这个是不是对的噢。
对不对你自己不会看么,只要符合规范就都是对的,但是因为文化和翻译技巧的不同,每段文字不同的人会译成不同的版本,看你自己要什么样的。
其他回答 (4)
A group of events in China
(a) the nature of political backlash events
(2) the focus and form of events organized
(3) dynamic behavior of the event and diversity
(4) formation of complexity and hazardous events
Second, China group events
(a) benefit pattern adjustment
(2) the development of democracy and legality
(3) disposal work mechanism defects
(4) legal concept of misunderstanding
Third, China group incidents of prevention and treatment strategies
Mainland China group incidents prevention work principle
1 responsible for forming the government
2 that traffic conflict appearance
3. Respect enhance communication group
4 according to the contradiction SongFa reasonable
5 containment vent for corruption
6 give warm guide discharge complain
7. To the operating transparent
8. Do more work to win
9) create conditions sharing achievement
The future cobolli gigli morale
(2) China group incidents disposal work mechanism
1. Try to grasp the masses event situation
(1) the struggle. Group
(2) the purpose
(3) groups of organization
(4) groups of various strategies
(5) groups of driving factors
(6) fight outside intervention group
(7) groups of psychological characteristics
(8) groups of issuing evolution direction
2 supervisory groups spear against social organizations or individuals referred to develop itself quickly check and bear the responsibility
(1) find cause problems of their own reason
(2) find cause contradiction of historical reasons
(3) check the real reason cause contradiction sharpened
(4) check the attitude towards conflict and emergency measures
3 disposal group incidents of multicultural means
(1) administration
(2) of the law
(3) psychological
(4) opinion
(5) information
Four, police in treatment group events should adhere to the principles
(a) in the event of force distribution principle of nature
(2) use less careful with principle
(3) security role in the principle of firmness
你这个是不是正确的啊。
关我嘿事!
Meet you in the summer. Therefore, this summer to become lovely. The feelings of summer, the same as in summer, strong and hot. When the sun through the green leaves, the spots deliberately scattered to you. I see, not your face, raising his hand to shake off the sweat, but you pushed out of the mouth of the well-being passed to me.
等待您来回答
外语领域专家}

我要回帖

更多关于 卧冰求鲤翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信