sdl tradoss insert 为什么不好使

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
TagEditor使用指南
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口RegEx question for Trados Studio (SDL Trados support)
RegEx question for Trados Studio论题张贴者: MikeTrans
德国 Local time: 09:13
正式会员 (自2005) Italian意大利语译成German德语
Dec 4, 2016
Hello,
It's very useful to use Regular Expressions in the Find & Replace, as well as in the filters of Studio. I have this generic problem and no response after consulting my various RegEx documentations:
In the 'Find' row of Find & Replace, I would like to enter a RegEx for matching the pure position in the segment without matching any character. Is this possible?
For example, in order to insert something at the start of my target segment, I can easily type what I want to insert in the Replace box, but what RegEx should I insert in the Find box for matching the start of the segment but WITHOUT matching the first character (which would otherwise be replaced)?
^ = will match the first letter/digit/non-word character of the segment, but I don't want to replace this one, I want any content in the 'Replace' box inserted BEFORE it!
I hope my question is clear enough for you to see what I mean ..:)
Thank you very much,
Mike
& 英国 Local time: 08:13
正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语
Insertion is possible
Dec 4, 2016
MikeTrans wrote:
^ = will match the first letter/digit/non-word character of the segment, but I don't want to replace this one, I want any content in the 'Replace' box inserted BEFORE it!
I hope my question is clear enough for you to see what I mean ..:)
To be honest it's not very clear, but it sounds like you want to insert something. One way to do it is with a .
Find:
^(.*)
Replace:
-inserted-text-${1}
Regards
Dan
西班牙 Local time: 09:13
English英语译成Spanish西班牙语
If I understand correctly…
Dec 4, 2016
You can use this regex:
.something
It'll find “something” if there is anything before.
… Jesús Prieto …
德国 Local time: 09:13
正式会员 (自2005) Italian意大利语译成German德语
+ ... 主题发起人
Thank you very much...
Dec 4, 2016
...Dan Lucas and NeoAtlas to give me some possibilities to work with.
I know my questions were neither simple nor clear, I excuse me for this. The keyword is: 'Insert' into a segment instead of replacing something. A simple example is: Insert something at cursor position 5 after segment start, and without replacing what's left or right of the cursor position, and whatever is left or right (not a constant).
The 'Wildcard' .* should be useful to do what I want, also the exclusion pattern [^...] which i have successfully used to delete parts of a segment.
For me, RegEx is an eternal trial & error procedure... But I'm confident.
Thank you for the assistance,
Mike[Edited at
15:28 GMT]
德国 Local time: 09:13
正式会员 (自2005) Italian意大利语译成German德语
+ ... 主题发起人
Dec 4, 2016
Great, you command works perfectly to insert a text at the start of segment!
Could you tell me what the ${1} does?
Taken separately, $ is the end of line and {1} means you want exactly 1 occurence. So ${1} would instruct to go after the end of line and insert 1 time at the start of next line, correct?
Very useful, thanks very much!
Mike
& 墨西哥 Local time: 01:13
正式会员 (自2002) English英语译成Spanish西班牙语
Inserting something
Dec 4, 2016
I'm not sure I'm understanding exactly what you need, but here's my attempt:
Say you have a segment with a string like , and you want to insert something after the fourth character from the start of the segment, or "4", then you could enter this in the Search box:
and this in your Replace box:
$1YOURINSERTION
where, of course, YOURINSERTION is what you want to insert.
The result would be
1234YOURINSERTION5678910
德国 Local time: 09:13
正式会员 (自2005) Italian意大利语译成German德语
+ ... 主题发起人
Hello Nora,
Dec 4, 2016
[EDIT]
again I have to excuse my confused description of what I want. Your example works !! I have now to figure out how to change Dan's suggestion to make it work inserting content at the end of a segment. I think I can figure this out, I will have to play trial and error...
Inserting at the start, at the end, or inserting after a specific content in the middle of a segment: these are procedures I want to carry out before I start translating. The purpose is: not having to copy such content manually every time for each individual segment.
Thank you very much,
Mike[Edited at
17:07 GMT]
& 英国 Local time: 08:13
正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语
Insertions redux
Dec 4, 2016
MikeTrans wrote:
Insert something at cursor position 5 after segment start, and without replacing what's left or right of the cursor position, and whatever is left or right (not a constant).
Yes, that's what capturing groups and backreferences are for. The regex I used earlier has been tested in Studio and it works fine on my system. I suggest you experiment with it.
By using two capturing groups you can perform insertions in the middle of a segment. Say for example you wanted to insert something after the fifth character. Define the first group as the first five characters and the second group as everything after the first five characters. Then when replacing, simply add the text you want inserted between the two groups. The existing text will not be destroyed, but the new text will be inserted.
Find:
^(\S{5})(.*)
Replace:
${1}-text-to-insert-${2}
If you use or want to use regexes, I advise you to buy
for 30 euro. You'll save hours of time and make yourself more efficient.
& 英国 Local time: 08:13
正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语
Backreference
Dec 4, 2016
MikeTrans wrote:
Could you tell me what the ${1} does?
As explained in the link I provided in my first post, when you put brackets round text in a regex, that text is "captured" as a numbered capturing group. The content of the first set of brackets goes into group 1, the content of the second set of brackets goes into group 2 and so on. You can use the content in these groups by referring to it with the ${n} notation, where n is the group number. See my other post for an example.
To insert text at the end of the segment, experiment with the $ text . I haven't tested it, but try the following.
Find:
(.*)$
Replace:
${1}-text-to-be-inserted
That should insert text at the end.
德国 Local time: 09:13
正式会员 (自2005) Italian意大利语译成German德语
+ ... 主题发起人
Interesting, I must consider this...
Dec 4, 2016
Dan Lucas wrote:
If you use or want to use regexes, I advise you to buy
for 30 euro. You'll save hours of time and make yourself more efficient.
Thank you Dan for this advice. I will have to go this route I think, I'm generally a curious person that wants to solve puzzles or similar problems, but there are times where I cannot afford to spend so much time for it!
& 英国 Local time: 08:13
正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语
The value of your own time
Dec 4, 2016
MikeTrans wrote:
but there are times where I cannot afford to spend so much time for it!
Indeed. I am happy to invest in tools if they save me time. If your time is worth, say 40 euro an hour, then if RegexBuddy saves you one hour it will have more than paid for itself.
西班牙 Local time: 09:13
English英语译成Spanish西班牙语
I didn't know…
Dec 5, 2016
I didn't know that ${1}
has the same effect as
$1
Thanks, Dan!
& 英国 Local time: 08:13
正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语
Specific issue
Dec 5, 2016
NeoAtlas wrote:
I didn't know that ${1}has the same effect as $1
It's a feature of the regex "dialect" used by Studio (which is the C# .Net version). There's an awful lot of variation between different flavours of regexes. What works in one piece of software may not work at all in another.
& 墨西哥 Local time: 01:13
正式会员 (自2002) English英语译成Spanish西班牙语
Me neither
Dec 5, 2016
NeoAtlas wrote:
I didn't know that ${1}
has the same effect as
$1
Thanks, Dan!
I didn't know this either!
Regarding Regex Buddy, I support Dan's suggestion 100%. I've been using it to learn about regular expressions since Paul Filkin recommended it in one of his series of regex posts and have found it very helpful to test regex matches and replacements. The tutorial at the Regex Buddy developer's website,
is a great source of information about regex as well.
德国 Local time: 09:13
正式会员 (自2005) Italian意大利语译成German德语
+ ... 主题发起人
Thank you all for your responses and advices!
Dec 5, 2016
For completness, I just want to report that Dan's solution for inserting content at the end (see above) works perfectly too, the condition is that the segment must not be empty.
I found a serie of interesting pages describing RegEx in detail. Generally they list all immaginable commands sorted by options and symbols. But it's their combination in special situations that is tricky. I have built my own list for maintaining translation memories (with Olifant) in the past, but for the translation work in Trados, I think I will build a new list from scratch depending on the procedures that I mostly use.
All your kind suggestions will sureley be included!
Thank you and best greetings,
Mike
[Edited at
15:45 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
本论坛的版主
[][][][][][]
You can also contact site staff by
RegEx question for Trados Studio
()Wordfast ProTranslation Memory Software for Any PlatformExclusive discount
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro . Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value WordFinderThe words you want Anywhere, AnytimeWordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.
Sign in to
account...
Username: Password:
ideas(Powered by )ViewIdeas submitted by the communityPostYour ideas VotePromote or demote ideasSDL Trados Studio 2009翻译和审核快速入门:中国翻译文库文章浏览
您的身份是游客!
文库文章目录
文库文件目录
文库文章目录(按文体)
文库文件目录(按文体)
| | | | | | |
SDL Trados Studio 2009翻译和审核快速入门
提交者:&||&
提交日期: 11:16:00
文体属类:产品说明--软件使用快速入门 & ||性质:
& || &方向:
& || &来源:
阅读:10812次
摘要:SDL Trados Studio 2009翻译和审核快速入门
关于本《快速入门》
谁是本快速入门的读者?
本快速入门针对的是笔译员和译审员。 重点是如何翻译和审核文件。 这些文件可以是已打开要翻译的单个文件,或者是从某个项目或项目文件包中打开的文件。
如何使用本指南?
您可以使用示例文件,来完成练习。 每个练习放在最后,以便您按照说明一步一步的使用示例文件。
SDL Trados Studio 能够有效的对翻译项目的所有方面进行管理。SDL Trados Studio 包含了项目管理和计算机辅助翻译 (CAT)工具, 以供项目经理、 翻译人员、 编辑人员、 校对人员 和 其它语言专业人员所用。这些都可以显示在容易使用的视图 上,安排的非常直观且按您喜欢的方式工作。
[中文]快速入门指南SDL Trados Studio 2000翻译和审查文档.Innovation Delivered. 版权SDL Trados Studio翻译和审核文档快速入门指南 Copyright
SDL plc.保留所有权。未经SDL plc明确书面许可,不得全部或部分复制本文档的任何部分,或以任何形式复制本文档的任何部分。 本产品可能包含开放源代码或指定的类似软件: 在
GNU Lesser General Public License version 3下分布的H 在
GNU General Public License version 3下分布的 Sharpziplib和Spring. 在
IBM ICU License下分布的ICU; 在
Apache License version 2.0下分布的Log4Net,Xalan和X
Common Public License version1.0下分布的W 以及作为公共域且不需要分发许可证的SQLite。Trados、 MultiTerm、 SDL PerfectMatch、 SDLX、 Passolo 和 TranslationZone 是 SDL plc 的注册商标。 Translator&s Workbench、 Trados Studio、 TagEditor、 QuickPlace and AutoSuggest 是 SDL plc的商标。 所有其它商标的所有权属于它们自己的公司。此处提及的其他 司和产品名称 ,可能是其各自所有者的商标。除非另有说明 , 不打算或不被推断与其他公司或产品有关联 。虽然 SDL 采取所有合理措施以提供准确和全面的产品信息 , 所有与本文档有关的所有 担保, 条件或与文档相关的其它条款 ,无论是法令 、普通法或其它条例(包括以符合 质量要求和适应性为相关目的)的明示的还是暗示的, 均被排除在外。本文档的信息 ,包括任何URL 和其它互联网站的引用 , 如有改变恕不另行通知。未经 SDL plc 的明确书面许可 , 如未限定版权相关权利, 不得复制本文档的任何部分 , 或者将其存储或以任何形式 、方法 (电子、机械、影印、录制等), 进行传输以用于 任何目的。本指南是 SDL Trados Studio 2000的一部分。2000年 8月 目
录版权所有 .............................................................................2目
录 ...............................................................................3关于本《快速入门指南》..............................................................4 谁是本指南读者?.....................................................................4 如何使用本指南? .................................................................... 4其他信息资源
.......................................................................4介绍SDL Trados Studio ................................................................5描述视图
...........................................................................5工作流程...............................................................................7单个文件翻译流程....................................................................7项目文件包翻译流程 ................................................................. 8默认语言对设置 ......................................................................、9选项对话框
...................................................................... 9语言对设置
........................................................................9资源............................................................................... 10如何指定您的默认语言对设置 ........................................................11在SDL Trados Studio中翻译...........................................................14 如何打开一个文件进行翻译..........................................................14如何打开一个单一文件进行翻译..................................................................15修改您的项目设置...................... ............................ ..................................17 如何从一个项目或项目文件包打开一个文件进行翻译........................................................19第一次在SDL Trados Studio查看翻译环境..... ..........................................
21近距离看一下编辑器视窗..................................... ..........................................22如何在SDL Trados Studio中翻译示例文档..........................................23上下文匹配关系....................................... ................................................23模糊匹配................................. ............................................................24术语库匹配....................................... ....................................................25编辑您的翻译......................................... ................................................25拼写错误........................... ................................................................26确认您的翻译.......................... ...............................................................26格式罚分........................................ .....................................................27应用格式执行验证................................ ............................................................29插入可替换元素........................ ...............................................................31使用AutoSuggest词典................ ..................................................................32预览您的翻译................................. ........................................................33 在SDL Trados Studio中预览.... .......................... ......................................35 如何打开并预览示例文件............................................................. 35 批准翻译................................. ............................................................36拒绝翻译................................... ..........................................................37插入注释................................ .............................................................37批准剩余部分.................................. .......................................................38生成翻译文档.................................. .......................................................38返回工作..............................................................................39 如何创建一个返回文件包...........................................................39结束本《快速入门指南》.............................................................39
关于本《快速入门》谁是本快速入门的读者?本快速入门针对的是笔译员和译审员。 重点是如何翻译和审核文件。 这些文件可以是已打开要翻译的单个文件,或者是从某个项目或项目文件包中打开的文件。
如何使用本快速入门您可以使用示例文件,来完成练习。 每个练习放在最后,以便您按照说明一步一步的使用示例文件。
此符号表示有需要完成练习的示例文件以及它们的位置。
提示 该符号表示您正在执行的任务上 , 有附加信息
。注意 该符号表示对于您正在执行的任务 , 有一个需要了解的 重要 信息
。 键盘快捷方式 您要在键盘上键入的任意字符,都会以下列字体显示: Ctrl+Enter. 其他信息资源这里 ,您可以访问一些其它来源的信息:
SDL Trados Studio帮助
SDL Trados Studio 升级 指南 项目管理快速入门指南
翻译 记忆库 管理 快速 入门 指南 介绍SDL Trados Studio描述SDL Trados Studio 能够有效的对翻译项目的所有方面进行管理。SDL Trados Studio 包含了项目管理和计算机辅助翻译 (CAT)工具, 以供项目经理、 翻译人员、 编辑人员、 校对人员 和 其它语言专业人员所用。这些都可以显示在容易使用的视图 上,并且安排的非常直观并且按您喜欢的方式工作。视图要在 SDL Trados Studio 显示一个视图 , 请单击那个视图相应名称的按钮, 或是相应的图标即可 。该视图的导航按钮显示在导航窗格的下部 。
视图 描述主页 这都是一些您可以在这个视窗中访问的命令: 匠b_个文档进行翻译。 匠bo件包。f义默认全局设置。在SDL Trados Studio中选择其中任何一个命令就会切换到相应的视图上 ,或在打开的另一个应用程序中,执行该操作。 项目 在此 ,您可以对项目浏览和工作。您可以选择一个项目,以查看项目和文件详细信息,并跟踪项目和文件的状态。
文件 在此 ,您可以使用项目文件操作。您可以:
打开文件进行翻译。
打开文件进行查看。
对文件进行批处理。
您也可以查看这些文件的字数和翻译进度。
报告 在此 ,您可以查看项目报告。这些报告提供详细的翻译分析数字,直接融入了项目规划和预算编制进程。
编辑器 在此,文档进行翻译和审核
翻译记忆库 在此 ,您可以创建和关联翻译 记忆库。 工作流程在SDL Trados Studio中有两个可能的工作流程,如下所示。 这些都是您可以控制的工作流程,也可以根据您的需要进行修改 。唠蝓件翻译 Q目文件包翻译单个文件翻译流程下图显示了一个对单个文件翻译的可能的工作流程:
项目文件包翻译流程 下图显示了一个对项目文件包文件翻译的可能的工作流程:
默认语言对设置语言对用于存储一个指定源语言翻译到一个指定目标语言的相关设置 。通常 ,资源和 选项 被 配置 为 他们 使用 的 所有 语言 对 。像术语库和基于服务器的记忆库 这样的多语种资源, 可以应用于多于一个以上的语言对。而基于文件的翻译记忆库这样的双语资源,仅适用于一个指定的语言对。您可能想要为翻译文档启动这些默认设置。 这使您可以为所有翻译使用相同的设置和资源 。 例如,假设您要从英语翻译到德语,您可能想要 指定要用的的翻译记忆库、术语库和其他资源。 选项对话框您可以在Options对话框中,指定默认设置,以用于您的翻译项目。当您开始新的翻译时,默认翻译记忆库和术语库会自动打开,就可以使用默认设置了。 语言对设置 一般情况下 , 您可以在所有语言对一级配置翻译资源( 即便是双向的)和编辑设置。因而 ,应用于所有语言对和翻译资源的设置 ,也适用于与之相关的所有语言 对。例如:
如果您在 All Language Pairs 选择了基于服务器的多语种翻译记忆库 ,其中包含了 英语-德语 和 英语-法语 的语言对, 将自动为英-德 和英-法项目选择翻译 记忆库。
如果您 在 All Language Pairs修改最小匹配值为65% ,该值将适用于所有语言 对 。 提示 也有例外 , 这些设置可以为每一个语言对设置 。例如 , 如果您想要 英语-德语 的语言对具有不同的最小匹配值, 您可以在 Individual Language Pair 栏中修改
。All LanguagePairsIndividual Language Pairs 资源您可以选择以下资源: 资源 描述翻译记忆库
SDL Trados Studio 翻译 记忆库 的格式 是 .sdltm.如果 您 有 一个 SDL Trados 或 SDLX 版本 的 翻译记忆库 , 请 参阅 在线 帮助 或者 SDL Trados Studio 2000 升级 指南 , 详细 了解 如何 升级 到 当前 格式 的 翻 译 记 忆 库 。您 还 可以 连接 到 基于服务器 的 翻译记忆库。自动翻译服务器 自动翻译是由计算机软件执行的翻译,无需人工介入。该应用程序被安装在一台服务器上,还可以类似方式访问一个基于服务器的翻译记忆库。
可以为您提供一个自动翻译服务器默认选择,也可以添加您自己的服务器。 术语库 SDL MultiTerm2000(.sdltb)术语库被用于SDL Trados Studio 2000。 此外,您可以使用以下老版本的术语库格式。
SDL MultiTerm 2000 (version 7.5) 和 以前的 7.x 版本。
SDL MultiTerm iX (version 6.x).当您打开老版本的术语库时,它们会被自动升级为SDL MultiTerm 2000 (.sdltb)格式。 您还可以连接到基于服务器的翻译记忆库。AutoSuggest描述 AutoSuggest编辑是一个重要的新功能,它可用于加速手册的翻译。 AutoSuggest监控输入的内容,并在您键入一个单词的前几个字符时,弹出一个来自翻译记忆库的建议单词和短语列表,它们以目标语言显示,并且源语言开头几个字符与键入的字符相同。您可以为AutoSuggest 使用下列资源 :
AutoSuggest 词典 - 创建一个新词典或选择一个由你自己或其他用户 创建的词典。本词典包含的单词和短语是从翻译记忆库(.sdltm)或.tmx文件中抽取的。
您的项目中选择的SDL MultiTerm 术语库 。 自动文集条目 - 创建一个单词和短语的列表,它们是手工键入到SDL Trados Studio中的。
如何定义您的默认语言对设置请按照以下说明进行操作,为由英语翻译到德语设置您的默认翻译记忆库、术语库和AutoSuggest词典。 注意
这些设置可能必须在All Language Pairs栏中定义 。 您可以为其它语言对按相同步骤进行默认资源设置 。在本例中, 您将在SDL Trados Studio 中使用示例项目。一旦您熟悉了这些步骤 , 您就可以为用于翻译工作的所有语言对使用这些步骤指定您自己的默认资源。1 由菜单栏选择 Tools > Options , Options
对话框 显示 。2 从 导航树选择 Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation 。3 在Translation Memory and Automated Translation页面,您可以选择基于文件和基于服务器的翻译记忆库。 4 选择示例翻译记忆库文件:English-German.sdltm 。 .…My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltms]对于该语言对,您的设置并不包括任何默认选项 ,则Add Supported Language Pairs对话框即会显示。 选中该语言对的复选框, 然后单击“OK(确定)”。
从导航树选择Language Pairs > All Language Pairs > Termbases。 5 在术语库页面中,您可以选择SDL MultiTerm术语库。 选择示例术语库文件,Printer.sdltb。 …My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6 从导航树选择 Language Pairs > English (United States)->German (Germany) > AutoSuggest Dictionaries
。注意 AutoSuggest 词典只能用在单独语言对一级来指定 。 7 在
AutoSuggest Dictionaries 页面, 您可以选择 AutoSuggest 词典。选择示例 AutoSuggest 词典 文件, AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.…My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 8 单击 OK
存储 您的 默认 设置。从现在起,只要您把文档从英语翻译到德国,这些默认资源将被使用。
提示 单击 All Language Pairs 下的树结构来指定附加设置 ,如最小模糊匹配值和自动替代。请记住 ,这些设置会应用于所有的语言对 。如果您想要指定设置仅用于 英语到德语的语言对,那就在Language Pairs > English United States) -> German (Germany)下操作。
在SDL Trados Studio中翻译如何打开一个文件进行翻译在SDL Trados Studio中,您打开一个文件进行翻译可以使用两种不同的方法。 一种方法是单一的文件的翻译,另一种方法是从一个项目或项目文件包打开文件。 打开方法 描述打开单个文件进行翻译 在Home视窗中或者从File 菜单使用 Open Document 命令。 从一个项目或文件包打开一个文件进行翻译 用鼠标右键单击Files视窗上的文件名,选择Open forTranslation 命令。 与文件包相关的任何翻译记忆库、术语库、AutoSuggest字典和相关的设置自动打开。
如何打开一个单一文件进行翻译假设您要翻译文件samplephotoprinter.doc从英语(美国)到德语 (德国)。 请按照以下说明打开文件,在上述部分的Options对话框中使用您指定的设置。 1 在任意视图的标准工具栏中选择 Open Document。则Open Document对话框即会显示。 …My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\en-us\samplephotoprinter.doc 2 选择示例文件然后单击Open,
Open Document
对话框 显示 。
您在前面选择的翻译记忆库,将自动显示在Translation Memory and Automated Translation栏下。
提示 单击 Advanced 指定高级设置。这会显示您在Options对话框中选择的术语库和AutoSuggest字典,以及在翻译过程中与所用的资源相关的设置(例如,最小模糊匹配值、为在翻译期间用元数据更新翻译单元的自定义字段和一致性搜索设置)。 3 单击 OK:造语言文档的可翻译内容是确定的, 被分段存放在一个双语sdlxliff文件中。 在编辑器视窗的编辑器中打开文件进行翻译。 前面指定的默认翻译记忆库、术语库和AutoSuggest字典,自动打开。 在Options对话框中指定的任何其他设置,也会自动应用。 4 在工具栏上单击 Save Document
:显示Save As对话框。 系统将提示您保存您的文档samplephotoprinter.doc_en-us_de-de.sdlxliff。 单击Save,上述名称的文档被保存。
个与文档名称相同的项目会自动创建: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. 修改项目设置使用Project Settings对话框,修改应用于打开文件的设置。 当您修改项目设置时,通常会在Error!Reference sourcenotfound.处修改设置,就像在Options 对话框中进行默认设置一样。 假设您想要修改最小匹配值到模糊匹配65%。 这种程度的匹配必须按顺序存于一个源文档句段和一个翻译记忆库中的句段之间,以便提供一个匹配的句段翻译。 默认值为70%。 要修改最小匹配值: 1 在Translation Results 视窗单击Project Settings按钮。项目设置”按钮 在All Language Pairs下的Translation and Automated
Translation视窗上 显示Project Settings 对话框。
2 在导航树选择 Language Pairs > All Language Pairs > Search
。 “搜索”页面 最小模糊匹配值
3 在 Translation下修改 Minimum match value
到 65.4 单击“ok(确定)”将搜索到的设置应用于当前打开的文档。
提示有关如何翻译文档的说明,,请参阅A First Look at theTranslation Environment in SDL Trados Studio. 如何从一个项目或项目文件包打开一个文件进行翻译假设您收到来自客户的项目文件包,其中包含需要翻译或审查的文档。 请按下述步骤打开文件包开始翻译内容。 打开一个项目文件包 1 1. 在 任意
视窗 上的 标准工具栏
选择 Open Package。显示 Open Package 对话框。
如果您想跟着这部分的练习,问SDL Trados Studio的另一个客户创建一个项目文件包,可用于 在SDL Trados Studio中打开
。2 选择要打开的项目文件包,单击 Open 。在 Review Package Contents 页面显示Open Package向导。 3 单击“完成”以导入软件包。
Review Project Packages 页面 显示。4 如果这是您已经打开的本项目第一个文件包,你有没有打开,就会”对话显示 Browse For Folder对话框。选择一个文件夹,在其中存储文件包的内容并单击“ok(确定)”。 它默认为一个新创建的项目文件夹标签,这个标有标签与 放置该文件包的项目名称相关联。 5导入完成后,单击Close以关闭Open Package向导。 在SDL Trados Studio里对应于文件包中项目详细说明的项目被创建并打开。
打开一个项目文件包 您刚打开的与项目文件包相关联的项目变为激活项目。 现在,您可以打开项目文件进行翻译。 要在应用程序中作这个练习,请使用SampleProject。 如果这一项目并不是激活(当前可选)项目,则 在显示的Projects视窗双击SampleProject。 …My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj1 在导航窗格 单击 Files
就会显示 Files 视窗。此选项显示您刚刚打开的项目文件包中的所有文件。 激活的项目名称显示在标题栏上: Sample Project2 Double-click
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxlifffile.该文件将自动在编辑器中打开,与之相关的包含在项目或项目文件包中的翻译记忆库、术语库和AutoSuggest字典也被打开。 注意:也可以通过右键单击,从快捷菜单中打开该文件,如上图所示,。
第一次在SDL Trados Studio查看翻译环境在SDL Trados Studio中,可以在编辑器视窗中审核和翻译文件。 此视窗包含以下组件: 导航窗格,您可以在这里看到当前打开的文件 ,并在它们之间导航。 菜单和工具栏包含编辑工具。 编辑器窗口,您可以在此执行翻译或审校。 翻译结果窗口-此窗口显示翻译记忆库查找结果并创建自动翻译草稿。 在这里,您可以应用这些结果中的一个作为当前句段,即便 被对结果不满意,也会自动应用。 术语识别窗口-此窗口显示术语库查找结果。
翻译结果 窗口 术语识别 窗口 编辑器窗口
近距离看一下编辑器窗口在编辑器视窗中的编辑器,可以翻译文件。 双语sdlxliff文件包括要翻译的和已翻译的文本,并排显示在窗口上。 源语言文本显示在左侧,目标语言文本显示在右侧。 文档的内容细分为多个句段(通常是句子)。 目标语言句段可以被编辑。 第一列显示句段的序号。 您可以选择不显示句段序号。 源句段和目标句段也可以作为两个单独的列表工作。。 造句段和目标句段两列之间是句段状态列。
这一列非常重要,是用来指示句段当前翻译状态和它的翻译来源。
例如,翻译结果被确认、这个句段与翻译记忆库的内容100%匹配。
在目标语言的右侧是文档结构列。 这里显示一个代码,告诉您此句段出现在原始文档的什么地方。
在此列,将鼠标悬停在代码上或单击代码,就会显示一段描述,告诉您本句段出现在源文档的何处。 。
文档窗口 名称标签
源语言 句段 目标语言 句段
如何在SDL Trados Studio 翻译示例文档本节介绍在SDL Trados Studio,如何将示例项目中的文件SamplePhotoPrinter.doc 翻译成德语。
首先,您必须打开示例文件请参阅“打开了一个项目文件”,详细了解如何打开此文件。
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff in the Sample Project…My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\Sample Project.sdlproj翻译示例文件
:上下文匹配1 当您打开示例文件,在第一个句段自动执行查找操作。 在下面的示例中: 翻译记忆库中搜索到的结果显示在“翻译结果”窗口上显示,最佳结果被放到文档的目标句段。
匠翻译记忆库中找到上下文匹配,就会自动确认。 匹配类型将显示在句段状态列,图标表示此句段已确认。
翻译结果”窗口
一个上下文匹配是一个100%的匹配,它要有上下文,例如,它应在翻译记忆库中和文件中都有相同的上文句段。 这种情况下的上下文匹配,意味着该句段在一个文档开始之前 就已经被翻译了。
在翻译记忆库中的上下文, 我们假定与示例一样也是第一假定对。 对于一个上下文匹配句段,不需要进行编辑。
句段 状态列 模糊匹配2 将光标放在目标句段的第二句段。 在翻译记忆库找到两个模糊匹配(91%和88%),显示在翻译结果窗口。
91%的模糊匹配是最佳匹配,自动插入到文档的目标句段。
提示:可以在Editor > Automation下的Options对话框,修改自动插入文件的最佳模糊匹配值。 在显示的对话框中选择Tools > Options 。。 91% 匹配88% 匹配91%的匹配会被自动应用 。 术语库匹配将光标放在第2句段时,也会执行术语库查找。 在术语库中找到的Photo printer ,会在源句段中以一个高亮红色框置于该单词上方。
这个术语的翻译结果“Fotodrucker”显示在术语识别窗口上。,
这个翻译结果也从翻译记忆库中找到置于目标句段上。 注意:要插入一个术语翻译,请按Ctrl+Shift+L,单击术语识别窗口的Insert term translation, 或者在菜单栏上选择Translation > Show Translated Terms。 术语识别窗口高亮显示术语编辑您的翻译3 在第2句段编辑文本Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. 要执行此操作,请单击目标字段。 您可以使用标准的windows文本编辑功能编辑句段, 并删除单词geeigneten。
拼写错误在拼写有误的单词下面显示红色波浪线。 在第2句段,单词fotodrucker下方带有红色波浪。 拼写错误4 假设fotodrucker是要用在本翻译的拼写。 由快捷菜单上右键单击并选择Add to Dictionary。 现在该术语被添加到您的自定义字典中,红色波纹线 消失。
提示:您可以在Editor >Spelling下Options对话框中查看您的个人词典和话 词典中的单词。在显示的对话框中选择Tools > Options 。。 编辑您的翻译5 现在,第二段的翻译完成了,按Ctrl+Enter或在Translation and Review工具栏单击Confirm (Translated),确认您的翻译。
这表明这个句段的翻译完全完成了。 当您确认一个翻译: 句段状态修改成“已翻译”,下列图标在句段状态列显示。:
翻译将自动添加到翻译记忆库中。 如果您正在使用一个项目翻译记忆库,翻译被添加到项目翻译记忆库,而不是到驻翻译记忆库。
有关更多信息,请参见SDL Trados Studio的About Updating a Translation Memory。
格式化罚分当您在最后一步确认了您的翻译,光标被自动放在下一未确认的句段。 第3句段有一个与翻译记忆库中98%的匹配句段。 在翻译记忆库中找到的文本是正确的翻译,但是由于在文档中的新源句段已被格式化,在翻译记忆库中有2%的格式不相同。 6 在翻译结果窗口里中的符号表示有一个格式罚分。 将鼠标悬停在图标上,查看罚分的详细信息。 注意:
在默认情况下,由识别格式标志(如在本例的粗体和斜体字)所指定的SDL Trados Studio设置是隐含的,因此,在编辑窗口显示的标志插入时仍保存隐含, 而不是被格式化的文本。
格式化刑分符号罚分详细信息 应用格式化7 第3源句段包含一些粗体格式的文本“in a dry location”,和一些斜体格式文本“direct sunlight”。 使用以下方法之一,在翻译过程中使用文本格式: 方法1 您可以从QuickPlace下拉列表选择所需格式。 QuickPlace列表之所以称为快速定位,就是因为它允许快速将源句段中的元素放置到目标句段,例如,数字、日期和其它可放置类型格式。
有关可放置的更多信息,
详见 Inserting Placeables.要使用来自QuickPlace下拉列表的格式:
formatting
在目标句段选择an einem trockenen Ort,
按Ctrl+,(comma)。
目标句段下面显示一个QuickPlace下拉列表,应用于源句段格式文本以金色高亮显示。 Quickplace下拉列表 按Enter或Tab ,在以粗体格式显示的列表中选择第一个示例文本。粗体示例文本
重复上面相同的步骤,以使用斜体格式 keinemdirektensonnenlicht。 这次在QuickPlace下拉列表中选择示例文本格式为斜体。
方法2 您也可以从QuickInsert工具栏中选择格式。 这使您可以将格式应用于翻译,即便它不存在与源句段中。
在目标句段选择an einem trockenen Ort, 并点击快速插入工具栏
或按Ctrl+B 选择目标句段中的文本keinemsonnenlichtdirekten 然后单击
快速插入工具栏或按Ctrl+B
8 按下ctrl+enter键确认翻译。
执行验证SDL Trados Studio包括验证工具,用于对已翻译文本检查错误和不一致之处。 当您确认句段翻译时,验证自动执行,错误显示在信息窗口。
以下的验证检查包括在SDL Trados Studio: 验证 描述标签核查 标签验证时,对目标文本的标签内容和原始源文本的标签内容相比较,指出所做的任何修改。 在目标文本的修改是可接受的,前提是提供的标签语法仍然完好无损,翻译文本就可以转换回它原来的格式。 标记验证有助于确保只有可接受更改。用于这个验证的设置,是为每个单独的文件类型指定。 QA Check 3.0 QA Checker 3.0包含了一套质量保证检查程序。 这些检查分为以下几个方面: 句段验证、要排除的句段、标点符号、数字 正则表达式、单词列表、不一致、商标检查 和高级设置。 术语验证器 术语验证器检查当前文档,以确保包含在SDL MutiTerm术语库中的目标术语已经在翻译期间使用,或者,验证禁止术语是否已被使用。
9 在第4句段,与翻译记忆库不匹配,所以目标句段保持空白。 在该示例中,请用一个错误数字输入不正确的翻译,“Lassen Sie 11 cm Abstand”,按Ctrl+Enter确认翻译并这些验证。
发现一个错误,句段状态列和信息标签上显示该符号。
10在信息标签上单击,显示信息窗口,其中包含错误细节。
您也可以将鼠标悬停在该符号上,显示错误详细信息。
该错误表明来自源句段的一个数字(插入可替换元素),在翻译中丢失了。 您在翻译数字11cm时,应与源句段的12cm相同。注意
验证也可以按F8在整个文档上执行。 信息窗口可替换在句段状态列的错误符号
插入可替换元素可替换元素是源文档已被识别为不需要翻译的内容,或是被自动本地化且由翻译记忆库应用的内容。 可替换元素在编辑器窗口中由一个蓝色方括号下划线指定。
11在第4句段中编辑翻译内容,插入正确的可替换元素(12cm)。:
在目标句段删除该文本。
复制或键入以下文本到目标句段: Auf der Rückseite desFotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens
按 Ctrl+,(comma).显示 QuickPlace下拉列表。
在早先的例子中,Quickplace下拉列表显示格式,现在显示的号码源分段,您可以将其放入目标细分市场。 Quickplace下拉列表
按 Enter 或 Tab 从列表选择 12 cm
复制 或 键入 翻译的剩余部分。
:gelassen werden.
按 Ctrl+Enter 确认 翻译。 这一次没有验证错误。
AutoSuggestAutoSuggest编辑器监测正在键入和已经键入单词的前几个字符,为您提供一个目标语言的建议单词和短语列表,列表内容来自AutoSuggest词典且开始的几个字符与键入的字符相同. AutoSuggest使用以下来源: 术语库、AutoSuggest词典和自动文本条目。 有关更多信息,请参阅资源。 12使用 AutoSuggest 翻译 第9句段。
放置 鼠标 在 第9句段。
键入H.AutoSuggest列表在该句段下面显示。 建议使用Hinweis。
该符号表示
这个建议单词来自翻译记忆库。
按Enter键插入该建议单词。 AutoSuggest列表
键入一个冒号
按 Ctrl+Enter 确认 句段。 13您的光标会自动放置在第10句段。 用AutoSuggest
翻译句段:键入以下翻译使用所建议的用词,是 显示在AutoSuggest列表(以粗体字母表示词或词的一部分,您可以从AutoSuggest列表中键入第一个字母以后): Verwenden Sie ausschlie栀 das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist.
Fotodrucker.显示 下列 建议单词
此列表包括来自一个术语库和一个翻译记忆库的一个建议单词。 该符号表示 来自一个术语库的建议单词。
在这种情况下,您会看到单词fotodrucker两次出现在列表中,是分别从术语库和翻译记忆库中找到。 在两个来源的建议翻译中找出一个更准确的 翻译供您使用。 缠用箭头键选择任一版本fotodrucker 然后按 Enter 插入
建议单词。
按 Ctrl+Enter 确认 句段 。 预览您的翻译您可以预览您的翻译。 实时预览反映您键入的修改。 每次您确认一个句段,预览就被更新。
这种类型的预览适用于经常使用的文件格式,例如 Microsoft Word和HTML。 注意: 也可以在应用程序中预览文档,其中它们被创建或打印预览它们作为一个双语文档在浏览器中。 有关更多信息,请参见SDL Trados Studio 帮助。 14预览 您的 翻译:将鼠标悬停在应用程序右边的Preview标签上。预览 标签
显示 Preview 窗口。
单击大头针符号保持窗口显示。 预览窗口在右下侧显示。 单击大头针窗口打开。 单击以生成预览。 在预览窗口中,单击链接Click here to generate initial preview。 文档是在预览窗口预览的。 预览窗口的内容是您已经翻译并确认的。
它还能显示尚未翻译 但已经确认的英文内容。 您选定的当前句段(第11句段)是以灰色高亮显示。 由于您未翻译这个句段,显示为英语原文文本。
选定句段复制或键入以下翻译到目标句段的第11句段,在 目标字段,使用AutoSuggest你走你(粗体字母表示词或词的一部分,您可以插入从AutoSuggest列表中键入后的第一个字母): Andere Adapter k``攀` Ihre Kamera, puter besch搀底钆`.
按 Ctrl+Enter 确认 翻译。 预览窗口将更新为新的翻译。
在SDL Trados Studio中预览翻译了照片打印机文档后,您或您的专职审核员可能想要检查翻译。 如果您仍有要打开的文档,请保存并关闭文档。 如何打开和预览示例文件要在应用程序中作这个练习,请使用SampleProject。 如果这一项目并不是激活(当前可选)项目,则 在显示的Projects视窗双击SampleProject。 …My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj1 在导航窗格 单击 Files
就会显示 Files 视窗。2 右键单击samplephotoprinter.doc。sdlxliff并选择打开 预览(从快捷菜单)
在编辑器文件自动打开。
view.SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff in the Sample Project 当您打开一个文件进行查看的屏幕布局在“编辑器”视图更改为审查布局和列表中的可用状态,适用于部分更改为显示评审状态。
批准翻译当您完成了句段审查,您应确认句段的部分,表示翻译为“已批准”或“拒绝”。 3将光标放在目标翻译的句段1,按下ctrl+enter键,或单击“确认(翻译) ”按钮在翻译和审核工具栏通过翻译。 当您批准翻译: 句段状态修改成“已翻译”,下列图标在句段状态列显示。:
句段核查也要执行。 句段验证错误将显示在消息窗口中。
拒绝翻译当您批准在最后阶段的翻译,您的光标就会被自动放入下一段未确认的句段,即第2句段。 在第2句段“photo printer” 的当前翻译是 Fotodrucker
.假设客户已经要求您更改翻译为Drucker 。 拒绝这个翻译以便翻译人员可以修改在这个句段中 使用的术语 。 4 按 Ctrl+Shift+Enter或 单击
Reject (Translation Rejected)
Translation and Review 工具栏)
reject 这个 翻译。句段状态被修改为“已拒绝”,以下图标将显示在句段状态列:
.插入注释5 现在,您已拒绝了第二句段的翻译并添加一个注释,以说明为什么你拒绝这个翻译。 在第2句段的翻译中,选择术语Fotodrucker 通过高亮显示它。
按 Ctrl+Shift+N或 右键单击 , 在快捷菜单上选择 Add Comment
Add Comment 对话框 显示 。谠成对话框,该对话框带有以下选项和文本:
唠击“ok(确定)”以保存修改并添加注释。
提示:您也可以为当前句段或整个文档输入一段注释。
现在注释显示在“注释”窗口中,注释的文本用淡红色高亮显示,用以表明其严重性级别。 带有附加注释的文本有可能以淡黄色高亮显示表示信息安全级别,浅橙色表示“警告”安全级别。
批准剩余句段假定您已完成审查整个文档,并且您没有拒绝任何其他的翻译。 您可以一次批准所有剩余句段。 6批准所有的翻译,其中已经没有被拒绝的或者没有批准的:
一个 提示 显示 。审查消息,然后单击“yes(是)”。 任何没有“已批准”状态的翻译或“拒绝”状态的翻译,现在都已修改为“已批准”状态,文档保存并关闭。 生成翻译文档假定您已经完成了翻译的示例文档。 生成最终版本的已翻译文档。 7在编辑器中打开该文档。 8从菜单栏选择 File > Save Target As
保存最终的word文档,例如SamplePhotoPrinter- Translated.doc 返回工作假定您已经完成了所有发送给您的文件包中的翻译,现在想将您的工作成果返回给您的客户(通常为您的项目经理)。 您将在一个返回文件包中返回您的工作。一旦创建了这个文件包,您可以用电子邮件、在FTP网站发帖或使用其它您喜欢的方式发送。
返回工作的方法只能用在您已经接收一个项目文件包中文件翻译的情况下。
如何创建返回文件包1 从菜单栏选择项目>创建返回文件包。
创建返回文件包 向导 在 保存文件页面显示。
项目中的所有文件都会包括在列表中,除了 参考文件。 在示例项目中创建返回文件包的选项是没有可用的,因为项目文件包中原本就没有收到任何文件。 2 单击“下一步”转到返回文件包选项”页面。 3 单击“浏览”打开保存返回文件包 对话框。 浏览到要保存返回文件包的位置,输入SampleProjectReturn作为返回文件包的名称, ,单击“保存”。 4 如果您要将注释添加到返回文件包,,请在注释框中输入注释。 5 单击“finish”(完成)创建文件包,转至“创建返回文件包”页面。 6 一旦文件包创建完成后,状态下一步的软件包名称更改为已完成。 7 您可以选择用电子邮件发送返回文件包给适当的团队成员,方法是单击发送软件包电子邮件。 8 另外,用一种不同的方法发送数据包,如将其放在一个ftp站点上,单击打开目标文件夹打开该文件夹,您的返回文件包就被保存。 9 单击“关闭”按钮,关闭“创建返回文件包” 向导。结束本《快速入门指南》现在 您了解了在SDL Trados Studio中如何翻译和审核文档。有关在SDL Trados Studio中翻译和审核文档的更多信息,请参阅SDL Trados Studio帮助。可以在SDL Trados Studio应用软件中的菜单栏上选择Help >Help Topics访问这个帮助系统。
SDL是全球信息管理(GIM)解决方案的领导者,在全球市场它授权组织高速发送高质量多语言内容。它的企业软件和服务与现有业务系统集成,从编写、出版和全球分布式管理提供全球信息翻译供应链。全球的行业领袖依靠SDL,提供企业级软件或托管服务,以实现其GIM流程。包括荷银、最佳西方、博世、佳能公司、克莱斯勒,CNH、惠普、微软、飞利浦、SAP、索尼、SUN微系统和维珍大西洋航空。SDL已经实施了超过500套企业GIM解决方案,在GIM生态系统已开发了超过1700万软件许可,每个月为1000多万客户提供了按需翻译门户的访问。通过它在全球30个国家50多个办事处,超过一千名服务专家提供咨询、执行和语言服务。有关更多信息,请访问.Copyright
2000 SDL PLC.All Rights Reserved All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners.[/中文][外文]SDL Trados Studio 2000Translating and ReviewingDocumentsInnovation Delivered.Quick Start GuideTranslating and Reviewing Documents Quick Start GuidePage 2COPYRIGHTSDL Trados Studio Translating and Reviewing Documents Quick Start GuideCopyright
SDL plc.All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or inpart or reproduced in any form without the express written permission of SDL plc.This product may include open source or similar software designated: Hunspelldistributed under GNU Lesser General Public License version 3; Sharpziplib andSpring.net distributed under GNU General Public License version 3ICU distributed under IBM ICU L Log4Net, Xalan and Xerces distributed underApache License version 2.0; Wix distributed under Common Public License version1.0;and SQLite which is public domain and requires no license for this distribution.Trados, MultiTerm, SDL PerfectMatch, SDLX, Passolo and TranslationZone areregistered trademarks of SDL plc. Translator&s Workbench, Trados Studio, TagEditor,QuickPlace and AutoSuggest are trademarks of SDL plc. All other trademarks are theproperty of their respective owners. The names of other companies and productsmentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated tothe contrary, no association with any other company or product is intended or shouldbe inferred.Although SDL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensiveinformation about the product, this documentation is provided as-is and all warranties,conditions or other terms concerning the documentation whether express or impliedby statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory qualityand fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.Information in this documentation, including any URL and other Internet Web sitereferences, is subject to change without notice. Without limiting the rights undercopyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into aretrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical,photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the expresswritten permission of SDL plc.This guide ships with SDL Trados Studio 2000.August 2000Translating and Reviewing Documents Quick Start GuidePage 3Table of ContentsCOPYRIGHT ................................................................................................................. 2Table of Contents ........................................................................................................ 3About this Quick Start Guide ...................................................................................... 4Who is This Guide For? ..................................................................................................................... 4How to Use this Guide ..................................................................................................................... 4Other Information Sources ............................................................................................................... 4Introducing SDL Trados Studio ................................................................................... 5Description ..................................................................................................................................... 5The Views ....................................................................................................................................... 5Workflows ................................................................................................................... 7Single-File Translation Workflow ...................................................................................................... 7Project Package Translation Workflow ............................................................................................. 8Default Language Pair Settings .................................................................................. 9Options Dialog Box .......................................................................................................................... 9Language Pair Settings .................................................................................................................... 9Resources ...................................................................................................................................... 10How to Define your Default Language Pair Settings ....................................................................... 11Translating in SDL Trados Studio .............................................................................. 14How to Open a File for Translation ................................................................................................ 14How to Open a Single File for Translation .................................................................................................................. 15Changing your Project Settings ................................................................................................................................ 17How to Open a File for Translation from a Project or Project Package ........................................................................ 19A First Look at the Translation Environment in SDL Trados Studio .................................................. 21A Closer Look at the Editor Window .......................................................................................................................... 22How to Translate the Sample Document in SDL Trados Studio ....................................................... 23Context Matches ...................................................................................................................................................... 23Fuzzy Matches .......................................................................................................................................................... 24Termbases Matches .................................................................................................................................................. 25Editing your Translation............................................................................................................................................ 25Spelling Errors .......................................................................................................................................................... 26Confirming your Translation..................................................................................................................................... 26Formatting Penalties ................................................................................................................................................. 27Applying Formatting ................................................................................................................................................ 28Performing Verification ............................................................................................................................................. 29Inserting Placeables .................................................................................................................................................. 31Using AutoSuggest ................................................................................................................................................... 32Previewing your Translation ..................................................................................................................................... 33Reviewing in SDL Trados Studio ................................................................................ 35How to Open and Review the Sample File ...................................................................................... 35Approving Translations ............................................................................................................................................ 36Rejecting Translations ............................................................................................................................................... 37Inserting Comments ................................................................................................................................................. 37Approving Remaining Segments ............................................................................................................................... 38Generate Translated Document ................................................................................................................................ 38Return Work ............................................................................................................. 39How to Create a Return Package .................................................................................................... 39End of Quick Start Guide ........................................................................................... 39Translating and Reviewing Documents Quick Start GuidePage 4About this Quick Start GuideWho is This Guide For?This guide is for translators and reviewers. It focuses on how to translate and review files.These can be single files you have opened for translation or files that you have openedfrom a project or project package.How to Use this GuideYou can use the sample files to complete the exercises. Each exercise builds on the last soif you are using the sample files you need to follow through the instructions step-bystep.This symbol indicates there are sample files available to complete theexercise and their location.TipThis symbol indicates that there is tip providing additional information onthe task you are performing.NOTE This symbol indicates that there is an important piece of information youneed to know for the task you are performing.KeyboardShortcutsAny keys that you need to press on your keyboard are displayed in thefollowing font: Ctrl+Enter.Other Information SourcesHere are some other sources of information you can access: SDL Trados Studio Help SDL Trados Studio Migration Guide Project Management Quick Start Guide Translation Memory Management Quick Start GuideTranslating and Reviewing Documents Quick Start GuidePage 5Introducing SDL Trados StudioDescriptionSDL Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects of translationprojects. SDL Trados Studio incorporates project management and computer-aidedtranslation (CAT) tools for use by project managers, translators, editors, proofreadersand other language professionals. These are presented in easy-to-use views which youcan arrange to look and work the way that you prefer.The ViewsTo display a view in SDL Trados Studio, click the button that bears the name of the viewor the icon for that view. The view navigation buttons appear at the bottom of thenavigation pane.Translating and Reviewing Documents Quick Start GuidePage 6View DescriptionHomeThese are some of the commands you can access from this view: Open a document for translation. Open packages. Define default global settings.Selecting any of these commands will switch you to theappropriate view in SDL Trados Studio or open anotherapplication where you can perform the action.ProjectsThis is where you view and work with projects. You can select aproject to view detailed project and file information and trackproject and file status.FilesThis is where you work with project files. From here you can: Open files for translation. Open files for review. Perform batch processing on files. You can also view word counts and translation progress forthese files.ReportsThis is where you view project reports. The reports providedetailed translation analysis figures which feed directly into theproject planning and budgeting process.EditorThis is where documents are translated and reviewed.Translation MemoriesThis is where you create and manage translation memories.Translating and Reviewing Documents Quick Start GuidePage 7WorkflowsThere are two potential workflows that you can follow in SDL Trados Studio. These areworkflows that you control and can be changed to suit your needs. Single-file Translation Project Package TranslationSingle-File Translation WorkflowThe following diagram shows one potential way of translating in a single-file translationworkflow:<
此文件为用户上传之共享文件,要查看此文档需要50点,
您不是会员或未登录,无点数提交,故不能查看全文。
如果您符合条件,请阅读以下规则:
你同意从你的帐户中扣除相应点数,转给本文作者或提交者;
本例文库所有版权属于原作者。如果本站或提交者侵犯了你的知识产权,请立即联络我们;
会员必须承诺仅个人使用所阅读内容,未经本站或原作者许可,不得以任何形式在网络上传播或复制有关内容。
如果你违反承诺,本站及原作者均有权予以追诉。
如果您同意以上条件,请在此输入您的会员密码确认此项交易。
该提交者相关例文
暂无相关评论!
您还没有登陆,只有会员才可在此发表评论!
(100字符以内)
*请您以负责任的态度发表评论,尊重他人,不诽谤、中伤或侮辱他人;
*请您遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及其它有关法律法规,您须为自己发表的内容承担相应法律责任;
* 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容。}

我要回帖

更多关于 sdl trados 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信