求翻译啊!!!tran单词翻译都明但是不懂这句话的意思

翻译一句英语,单词意思都懂,但还是不明白句意_百度知道
翻译一句英语,单词意思都懂,但还是不明白句意
。.这些词汇供参考。;tidal潮汐这句话快折腾死我了;glacier冰河。郁闷希望英语好的帮下忙,最后还骂我笨蛋什么都学不会:melt动词融化, and waves and tidal action cause blocks of ice to break off and float out to sea。。,她说了半天我都没明白。。,我就问她这句话的主谓宾是啥。,结果她乱说一气。,问我妈, the melting at the base of the glacier where it meets the oceanThe forward movement
提问者采纳
致使:向前的运动,漂浮在海上,使得where 引导的一个地点壮语从句,海浪和潮汐的运动使得大块大块的冰裂开来,也就是at the basebreak 和float是接在to后面的并列动词 整句的大意是,冰川底部与海洋接触的地方冰雪融化, and waves and tidal action这个是主语cause sth to 这个是动词, the melting at the base of the glacierThe forward movement
提问者评价
嗯,十分感谢,我懂了,你讲解得真清晰
来自:求助得到的回答
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
括号里的部分是后置定语, the melting( at the base of the glacier where it meets the ocean、冰川基部与海水接触的部分的融化及波浪和潮汐运动使大块的冰脱离冰川漂浮到海面上相信这样能完全帮到你, and waves and tidal action) cause blocks of ice to break off and float out to sea!The forward movement,宾语及宾补。前向移动.以上三行分别是主语,谓语
个人感觉应该这么翻:在(冰川)移动的时候,冰川底部接触到海洋的地方开始融化,加上海浪和潮汐的作用引起大块的冰层从冰川上脱落漂浮到海面上。至于主谓宾神马的我从来没搞清楚过~ 总之把一些修饰语先忽略掉大意看懂再翻译就好~
向前的移动,冰河底部与海洋接触部分的融化,以及海浪和潮汐(的共同作用),使得冰块迸裂倒下,并漂到海里。括号部分原文里没有,但是可以根据语意加上,使得意思完整。
整句话的句意:向前移动,在进入海洋的时候冰川融化,海浪和潮汐作用引起的冰块脱落和漂向大海。希望可以帮到你,这是我在英语词典上查到的。拜托把我的答案选为“满意答案”。谢谢!
这个。。。其实我看你的回答没有看明白呀,所以就没有选为满意答案了,不过同样感谢~
当它进一步移动到海洋时,冰河底部与海洋接触部分的融化,然后在海浪和潮汐(的共同作用),导致大量冰块开裂掉落,漂到海里。
当它进一步移动到海洋时,冰河底部的冰开始融化,波浪和潮汐运动让冰块破碎并飘到海上。
向前运动,融化冰川的底部,它满足了海洋,波浪和潮汐作用导致冰块中断和浮子出海。这句话的深层意思是:奉献
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁*健康问题描述(发病时间、主要症状、症状变化等)
提问的越详细,医生回答的越清楚哦
请输入问题描述,10-500个汉字。10/500
曾经治疗情况和效果:有无
描述治疗情况(如没有点击无)并想得到怎样的帮助
请输入问题描述,0-500个汉字。0/500
*性别:男女请选择性别
*年龄:请正确填写:如:22 或22岁
上传影像图片
每张图不超过 2 MB,格式:支持 gif , jpeg ,jpg
手机号码:
√保密,免费获得医生回复短信格式错误
1岁四个月孩子不会说话,但大人讲的他都明白意思,正常吗?
1岁四个月孩子不会说话,但大人讲的他都明...
1岁四个月孩子不会说话,但大人讲的他都明白意思,正常吗?
共2条医生回复
因不能面诊,医生的建议仅供参考
职称:医师
专长:中医科
&&已帮助用户:40766
病情分析:孩子的语言发育是有早晚之分的,这么小的孩子学会每样技能都是要有个过程的,您不用太心急,只要正确引导就可以了。首先您要给孩子创造一个良好的学习语言的环境,让孩子多和同龄的小朋友接触,因为小朋友之间更容易学习和沟通。其次在教孩子学说话时要以实物为主,这样孩子会感兴趣,记忆会更深刻,而且在教的过程中要多对孩子进行提问,因为提问可以刺激孩子的大脑,促进语言功能的发育。意见建议:第三不要猜孩子的愿望,代替孩子说话,而是要引导他说出来,比如他想要什么东西用手去指,您可以装作没看懂,引导他去表达出来,如果实在不说,您可以说一个字,剩下的由孩子来补充。第四家长还要起到一个榜样的作用,模仿是孩子学习说话的主要途径,所以家长在对孩子说话时语速要慢,语调要轻,吐字要清晰,让孩子听清您发的每一个音。在教的过程中不要训斥和责骂孩子,也不要逼着他去说,要多表扬和鼓励他,慢慢的他就能学会说话了。
职称:医师
专长:外科
&&已帮助用户:311850
指导意见:你说的情况是不正常的,建议你可以到医院耳鼻喉科给予复查听力的情况的,根除查体结果给予对症治疗的
大家都在搜:
医生在线 - 免费健康咨询
按国际标准:婴幼儿时期排尿习惯不良、婴幼儿时期强烈的精神刺激…
医生建议:别把孩子过分封闭于一味学习的小圈内、注重情商培育……
医生建议:别把孩子过分封闭于一味学习的小圈内、注重情商培育……
您好,小儿多动表现在:注意力障碍、学习困难、活动过多、冲动任性
医生解释:有复发性、不自主、重复的、快速的、无目的的抽动……
急性单纯性儿童抽动症、慢性单纯性儿童抽动症、多发性抽动....
按国际标准:婴幼儿时期排尿习惯不良、婴幼儿时期强烈的精神刺激…
医生解释:有复发性、不自主、重复的、快速的、无目的的抽动……
急性单纯性、慢性单纯性儿童抽动症、多发性抽动-秽语综合征等
要求孩子定时睡觉;要求定时叫醒孩子;让孩子上厕所小便……
免费向百万名医生提问
填写症状 描述信息,如:小孩头不发烧,手脚冰凉,是怎么回事?
无需注册,10分钟内回答
百度联盟推广
搜狗联盟推广
专家在线免费咨询
评价成功!英语六级听力,每一个单词都能听得很清楚,也明白它们各自的意思,但是就是组合起来听不懂说的什么,怎么办?
英语听力。六级
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录论坛的大神们~~帮着翻译这句话吧,实在搞不懂~
没有加入小组
innovation.
怎么翻译都不通顺???
没有加入小组
execution...
随着时间流逝,执行的焦点没有了创新
没有加入小组
随着时间流逝,执行的焦点没有了创新...
没有加入小组
随着时间流逝,执行的焦点没有了创新...
Thank you?
没有加入小组
随着时间流逝,执行的焦点没有了创新...
可是crowds呢?
没有加入小组
我还是不太肯定,感觉是随着时间的流逝,专注于执行力的人脱离了创新
没有加入小组
execution...
终有一日,萌发创新方是执行重点
execution...
渐渐地,人们对执行的关注过多而缺少了创新。
没有加入小组
execution...
随着时间的流逝,管理层人员的策略失去了创新
没有加入小组
可是crowds呢?...
crowds out是推开的意思
这个帖子太久没有人回复啦,你还是开个新帖吧
Really delete this post?
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框60.218.44.*
女人对男人,始拒其攻,后截其退。
这个是最准确的意思。
114.221.236.*
这个女人吧,先是不让男人进,一旦进了又不让男人出。
61.237.162.*
上女人不容易,而上了之后退出更不容易。
114.233.175.*
女人开始时总是抗拒男人的进攻,而最终却是不许男人撤退。
女人总是在最开始时拒绝一个男人的追求,却以阻止一个男人的撤退为结束。
221.4.217.*
女人一开始就抵制一个人的进步,通过阻止他的撤退结束。
14.208.117.*
14.208.117.*
14.208.117.*
14.208.117.*
110.179.6.*
110.179.6.*
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
豆青砂九怨
这也不错,确实留更好
这就是男女两性差异,女孩就是这样
我不觉得有性别差异,可能是不太平等,但女孩的心思就是喜欢用“妾”这类贬低词,娇弱敏感
110.248.66.*
学术的东西,与性别歧视无关。我赞同此译文,只是最末一字,同意bryce的说法,改为留字更好
想问下,这句话没有上下文吗?应该根据语境才能更好的理解吧,不过我挺赞同那个现身说法的,站在女性的角度
同意水大师的评论!
shuibingkiev
用“妾”“君”,其实是第一人称和第二人称,而且限于二者之间。原文则似乎是以更宽泛的范畴,泛指男女。所以,语气,人称,关系上也许有偏差
呵呵,很不错的译文。
那就把"迎"字改为"留"字吧 委婉一些
关于性别歧视, 中文这种说法倒是第一次听说
blocking his retreat如何能理解为“迎”?费解!
用君和妾,明显在翻译中具有性别歧视思想哦。
的追求为开端,而以截断其前进后退
110.248.66.*
自己不懂的,切勿装懂,终究贻笑大方!你自己看看,这句“汉语”通顺吗?
机翻的短句有时还勉强说得过去,若是翻文章则惨不忍睹!
真不错。看来现在研究机器翻译有搞头了。
这位的确是机译精英新进的表表者!
没错,此来自“有道翻译”,一字不差。不得不承认,翻译机器的智慧也是与时俱进,比原来聪明了,有时说得像人话了,比如在此的第一句,几可乱真。但这“而以截断其前进后退”???...
呵呵,机译没有这么好吧?
机译高手,就这一句话也要照抄机器翻译的?
谢谢,不过缺少新意。
有思想,佩服。
哈哈,you are intelligent.
没事找累啊。。。。。
哈哈,有意思。
pingrossouw
非洲西施的故作矜持,帮我想到了这下一句“力揽狂澜”,要谢谢她的。
68.173.181.*
故作矜持, 力揽狂澜 - 跟楼上 非洲西施 不谋而合!
呵呵,谢谢热闹。
和原文的差距怎么样?
这样的译文的现实意义是?
碧海青天丶夜夜心
的确是有道理。
谢谢,好像是有道理的。
我晕......
cann't agree more.
110.179.6.*
110.179.6.*
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYTYTTYTYTTTY
110.179.6.*
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJUUUUUUUUUUUUUUUUUU7HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHYT
110.179.6.*
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ
110.179.6.*
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ
110.179.6.*
GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
精辟、、、
谢谢参与,有意思。
119.98.161.*
长这么丑还不如叫西伯利亚的母狒狒呢、还西施,西你爹
119.98.161.*
犯贱+自恋+变态
118.112.9.*
谢谢贵小姐的现身说法。
113.57.237.*
女人开始抵制一个人的前进,并阻止他的撤退结束
嗯,很直译的一个典范。谢谢,支持直译。
谢谢你的解释。
116.53.107.*
Yes!Good!
谢谢回答。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
精神有病了,赶紧的看医生去。
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'}

我要回帖

更多关于 tran单词翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信