求翻译,英译中百度翻译

求英语翻译!!!英译中!!!
你的名字是非常重要。当你想起你自己,你首先想到的就是你的名字,它是你的身份的重要组成部分。眼下,在美国最热门的两个婴儿名字是“Jacob”(男)和“Emily”(女)。为什么这些名字受欢迎?以及为什么一些名字不受欢迎呢?可以因为著名演员、电视、书中人物,或运动员而令某名字受欢迎。受欢迎的名字暗示正面的事物。不受欢迎的名字暗示负面的东西。最近的一项调查显示,出人意料的是,人们普遍同意他们对名字的感觉。以下是来自调查的一些对某些名字的感觉:男孩的名字George:普通、闷Jacob:创新、友善Michael:好看、运动型Stanley:书呆子、严肃女孩的名字Betty:守旧、普通Emily:独立、爱冒险Jane:平凡、庸俗Nicole:漂亮、聪明那为什么父母会给自己的孩子取不受欢迎的名字呢?最大的原因是传统。很多人的名字是取目某位家庭成员。当然,看法可以随时间改变。一个现时不受欢迎的名字可能将来会成为受欢迎。这对所有的George和Betty是个好消息!~~~~~~~~~纯人手翻译, 欢迎采纳~~~~~~~~~原文如下:Your name is very important. When you think of yourself, you probably think of you name first. It is an important part of your identity.Right now, the two most popular names for babies in the United States are "Jacob" for boys and "Emily " for girls. Why are these names popular? And why are some names unpopular?Names can become popular because of famous actors, TV or book characters, or athletes. Popular names suggest very positive things. Unpopular names suggest negative things. Surprisingly, people generally agree on the way they feel about names from a recent survey. Here are some common opinions about names from a survey:Boy’s NamesGeorge: Average, BoringJacob :
Creative, FriendlyMichael: Good-Looking,
AthleticStanley: Nerdy, SeriousGirls' namesBetty: Old- Fashioned, AverageEmily: Independent, AdventurousJane: Plain, OrdinaryNicole: Beautiful,
IntelligentSo why do parents give their children unpopular names? The biggest reason is tradition. Many people are named after a family member. Of course, opinions can change over time. A name that is unpopular now might become popular in the future. That's good news for all the Georges and Betty out there!
为您推荐:
扫描下载二维码小木虫 --- 500万硕博科研人员喜爱的学术科研平台
&&查看话题
求高手翻译一段英文资料(英译中)
如题,求高手指点。
Cigarette smoke contains more than 4000 individual constituents and damages most of the organs in the body. Our understanding of the mechanistic relationships between exposure to these individual constituents and the diseases produced by inhalation of whole smoke is incomplete, and efforts to estimate individual disease risks from known constituent levels and toxicity under-predict the level of risk that occurs with smoking . Furthermore, reduction of any one chemical or class of chemicals will not necessarily lead to a reduction in disease risk, and the magnitude of chemical reduction needed to produce a substantive change in disease risk remains uncertain.
您是在逗我玩儿么,我要是用谷歌翻译还跑这儿来干嘛
研究生必备与500万研究生在线互动!
扫描下载送金币英译中_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
上传于||文档简介
&&翻​译
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢想成为一名英译中翻译,如何提升自己的中文水平?
高中就想做一名翻译,无奈择校失误,选了自己不喜欢的专业。现在想做一名翻译,平时爱好英文,看经济学人这种文章虽也一知半解,但是基本都可以看懂。但是苦于在翻译成中文时,自己心里明白意思,用中文却无法核合适的表达,请问各位是否有方法提升中文表达的能力,扩充中文词汇的方法,最好可执行性高的,具体可实施的方案。方法苦点累点没啥。
按投票排序
哈哈,我也是学习的翻译,目前从事翻译相关工作。翻译最主要的两大类个人觉得应该是口译和笔译,翻译根据场合和特点又分为很多种类:视译/手译/同传/交传。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高。废话少说,你要成为翻译,首先明白自己做口译还是笔译?我知道的就有:金融笔译和口译(financial translation and interpretation) 法律翻译和口译(legal translation and interpretation) 文学翻译(literary translation) 医学翻译和口译(medical translation and interpretation) 科学的笔译和口译(scientific translation and interpretation) 技术翻译和口译(technical translation and interpretation)每一大类都会衍生出很多小的种类,在此就不赘述,希望你首先选择一个或几个自己感兴趣或者善长的领域。定位要准确。[我比较喜欢文学翻译中的小说和散文翻译,有时候给同学们翻译计算机领域的专有名词时,冷汗一个劲儿的流啊。]无论你做哪个方面的翻译,都要有扎实的语言功底。无论是中翻英,还是英翻中。高中就想做一名翻译,无奈择校失误,选了自己不喜欢的专业。——深表同情啊。现在想做一名翻译,平时爱好英文,看经济学人这种文章虽也一知半解,但是基本都可以看懂。——最起码还是有点语言功底嘛。但是苦于在翻译成中文时,自己心里明白意思,用中文却无法核合适的表达,请问各位是否有方法提升中文表达的能力,扩充中文词汇的方法,最好可执行性高的。——其实英翻中的过程中,不仅仅是词汇的罗列,当然了掌握大量的中英文词汇绝对是必要条件!最重要的是理解源语(source language)真正要表达的意思,然后用流畅的中文表达出来,不能出现过于明显的翻译痕迹。但是掌握了N多中文词汇,并不一定就意味着能够将翻译做得很好。如果你能够接受这点,请继续往下看。个人觉得:翻译是两种语言的转换,选择性的学习其中一种并非不可取,但双管齐下效果会更好。意见如下,请选择性接收:1,
夯实基础!!!如果除了课本和备考资料(包括一些电影/电视剧/英文歌曲)之外没有经常读、听各种原版英语读物或音像资料的习惯,所以积累不够、语感不够强、表达能力也就相应比较弱就开始搞翻译,恐怕效果不理想。纯粹的翻译家是没有的,翻译家无不是精通对应的学科或者语言的。每天背诵你想要从事的翻译领域的对应的中英文翻译。比如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。 Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪。当然这里给的例子都属于文学翻译里面的。2,
看一些你喜欢的领域,已经有人翻译好的口碑不错的文章和书籍,先自己翻译一遍,甚或是大脑里边过一遍,然后对照别人的翻译,就可以知道自己哪些地方翻译的不好。久而久之,就会发现翻译的套路,很快会提高。关键在于坚持不懈。多多练习!自己动手多翻译一些东西,找老师批改一下,对比老师的修改结果,知道自己的优势和不足。多练习, 不赘言。3,
现在市面上很多翻译书都是讲翻译理论的。这些书不建议多看,纯属耽误工夫。要看,就得看完全讲翻译技巧的书,比如如何在理解原文的基础上抛开原文的句型、重新组句,等等。当然这也必须是你在积累了一些相关练习和经验之后看起来才有效果的。哈哈,要想富,先修路嘛,一个道理。4,
汉语的底子实际上比英语更重要。建议平时多看些语言比较规范的中文读物,而尽量少把“网络语言”带进翻译里来。5,
练习翻译很有效的方法还有回译。不仅仅是英汉翻译,汉英翻译也如此。
回译指的是,比如你拿到一份中文稿子,要把中文译成英文。翻译完成之后,把你的中文稿子搁一边,然后把你翻译得来的英文稿子再回译成中文。然后与原先的中文稿子对比。如果每份翻译练习都这样往复几次,时间久了你就发现自己在提高6,
经典作品的译本,各大电影字幕组的翻译作品,都可以成为学习和练习翻译的好素材。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。当然世界变化很快,翻译的语言习惯等等也会随着时间发生变化。最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的7,
日积月累少不了,出行随身带个单词本,利用零碎时间背诵中英文词汇i,相应的例句和翻译。在北京的话,你可以随时收听调频FM91.5,呵呵,做个广告。8,
你们学校的外国语学院应该会有很多翻译学者做讲座的,建议你去听听哦。这周周四5月16号晚上7:30清华大学三教3200教师的口译论坛,会有几个口译大牛做讲座,如果可以的话,建议去听听。或者通过网络获得更多相关笔译和口译的技巧。艾玛,好像跑偏了。现在在实习呢,如果你需要的话,我回学校之后可以给你找一些,我之前学习笔译时候的相关网站和门户。你也可以常去笔译或者口译论坛和翻译爱好者交流。4点了,我该去做翻译了。如有疑问,欢迎提出。希望对你有帮助。
请问准备口译3级用什么资料书。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录求英译中翻译!高分!
[问题点数:300分,结帖人li_zhifu]
求英译中翻译!高分!
[问题点数:300分,结帖人li_zhifu]
不显示删除回复
显示所有回复
显示星级回复
显示得分回复
只显示楼主
2009年10月 Delphi大版内专家分月排行榜第二2009年8月 Delphi大版内专家分月排行榜第二2008年9月 Delphi大版内专家分月排行榜第二
2008年7月 Delphi大版内专家分月排行榜第三2008年6月 Delphi大版内专家分月排行榜第三
2009年10月 Delphi大版内专家分月排行榜第二2009年8月 Delphi大版内专家分月排行榜第二2008年9月 Delphi大版内专家分月排行榜第二
2008年7月 Delphi大版内专家分月排行榜第三2008年6月 Delphi大版内专家分月排行榜第三
本帖子已过去太久远了,不再提供回复功能。}

我要回帖

更多关于 英译中在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信