高级汉语译拼音英文,英文明信片,高手请进

汉语翻译英语,不要软件累的,英文高手请ON LINE CHATTING
在现在的世界上,因特网很普遍,网上聊天更是很流行。人们通过网上聊天交了很多朋友。
一些人认为这是好事。网上聊天可以帮助人们交到许多朋友。通过网上聊天,人们可以更自由地表达他们的情感和自己的观点,甚至可以帮助学习外语。
然而,另外一些人认为不应当上网聊天。他们说网上聊天纯粹是浪费时间。此外,一些人也经常在网上受骗。甚至威胁到人身安全
我认为我们应当把学习、健康和安全放在首位,至于网上聊天,我们可以在同学和周围的人中间去进行,而通过网上聊天交朋友,只是其中一种手段。
小豪°1423
On world now, Internet is very common , the cyber buck is furthermore very popular. People has make many friends by the cyber buck.A few people think that this is a good deed. The cyber buck can help people intersect to a lot of friend. By the fact that the cyber buck , people can express their emotion and self viewpoint freer,can help to study foreign language even.But, a few people think that net play chats no naturally besides. They said the cyber buck is pure is to squander time. Besides, a few people are deceived also often on the net. Even threat I think that we are proper with studying , health and safety give first priority to, as for the cyber buck to personal safety, we can go to be on the march between schoolmate and people on every side , be only one kinds of means among them but by the fact that the cyber buck makes friends.
为您推荐:
扫描下载二维码汉译英,英语专业人士请进,辛苦咯~这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志.从句子结构特点出发,将汉英两种语言进行对比,可以发现它们的造句规律、词序先后等方面的差异.从而帮助找到正确翻译的规律与技巧.本文在总结前人研究的基础上提出了断句的一般原则,以中国现当代文学作品中出现的汉语流水句为例,从断句法的角度对流水句的英译进行探讨.国内研究汉英长句翻译的理论认为,汉语长句英译时,断句的原则一般是先分析汉语语义,然后以逻辑事理为基础,区分主从,加以拆分.
It is a typical Chinese sentence features and English has a bigger difference, in c-e translation of the translator has done a lot of difficulties, whether ze good Chinese water sentence become invest...
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译高手请进!100分!高分追加!是自己论文要用到的材料.以下一段英文是自己翻译的.觉得不大好.希望高手帮忙改改.意译就可以啦.希望认真翻译.不要用机器.翻译的好的追加分!另:这些都是本人自己认认真真的看书,自己节选的段落,自己翻译的.请尊重知识产权和别人的劳动成果.如果有同学写的论文也是这个专题的,请不要照抄照搬.你需要的话,我可以把相关的书籍介绍给你.非常感谢.1. 简而言之,广告牌名最基本的特点是语句短而美, 或曰音美、意美、形美.其形美得特质包括简短(英语最好不超过7个字母,汉语最好不超过4个字),对称;其音美得特质包括有节奏感、韵律感、容易拼读; 其意美得特质是富于美好的联想意义.202To be short, brand name needs to be short and beautiful. The beauty in sound, form and in meaning is required. Beauty in sound means to be short (a English brand name includes no more than 7 letters while a Chinese brand name includes no more than 4 characters) and symmetrical. Beauty in sound indicates it has rhythm and of beat and it is easy to spell. Beauty in meaning implies to be related with a good idea or a good image. 2. 一般来说,在确保意思转达无误的前提下,汉译英特别重视译文的“顺”,即特别强调译文语言的“通顺”和“地道(符合英语习惯)”. 之所以如此,至少有以下两个原因:.2. 由于英,汉语表达习惯不同,如果把汉语原文的表达方式原封不动地照搬到英文中去,译出来的文字往往会使英语读者感到生硬难懂,拐弯抹角或者华而不实,严重影响译文的可读性,破坏译文的效果.因此,汉译英中常包含一个“梳理”,“调整”甚至“消肿”的过程,而如何使用译文摆脱那些生硬,累赘的东西,使之流畅可读,也就成为汉译英中一个重要的关注点.“On the premise of conveying the meaning, it is essential to make the Chinese-English translation read smoothly. That is to say, to keep the Chinese-English translation clear, coherent and native. As English and Chinese are differ in their ways to express, the direct translation without removing its form or structure would be hard to understand, obscure and flashy without substance. It totally distorts the meaning. Thus, Chinese-English translation includes a procedure of reforming and adjusting to eliminate the stiff and clumsy element and to make it fluent and smooth.” 3.《简化异化与归化的运用理论》根据忠实原则和前述异化归化区分极其多样性,确定四条主要的大体的原则:1) 能够异化尽量异化.4)如若原文中具有文化特色的语句,在其上下文中或对于某个翻译目的来说,其实并无特殊文化意义,或可以不传递独特的文化信息,而只是原语的一种惯常的一般性使用,那也可以归化.Professor XX proposes four major principles in his essay Applying theory of Foreignization and Domestication,1) Foreignization is always the better choice… 4) Some phrases and sentences carrying particular cultural elements which may not be necessarily understood by readers, could be translated by domestication.非常感谢呀!我要的是汉译英!这三段汉语是丛书上摘抄过来的。。。我要的是它们的英语翻译。。。
给你改了第一段,我进行了:词汇置换(换成更贴切或更高级的词汇),语序和句型调整(更符合英语的写作方式),加了一些link word(更通顺),行的话继续改,不行就算了~btw,你写的还不错In brief,the basic characteristics of brand names should be brevity and beauty which ought to be presented in pronunciation,format and meaning.Beauty in format means to be short ,which is a English brand name includes no more than 7 letters while a Chinese one includes less than 4 characters,and symmetrical.Secondly,pronunciation-wise beauty indicates the rhythmization and accessible approaches to spell.Moreover,in terms of meaning,beauty implies it could reveal a imagination of a good idea or a good image
非常感谢!剩下两段也帮帮我吧!
一般来说,在确保意思转达无误的前提下,汉译英特别重视译文的“顺”,即特别强调译文语言的“通顺”和“地道(符合英语习惯)”。 之所以如此,至少有以下两个原因:
。。。。。2. 由于英,汉语表达习惯不同,如果把汉语原文的表达方式原封不动地照搬到英文中去,译出来的文字往往会使英语读者感到生硬难懂,拐弯抹角或者华而不实,严重影响译文的可读性,破坏译文的效果。因此,汉译英中常包含一个“梳理”,“调整”甚至“消肿”的过程,而如何使用译文摆脱那些生硬,累赘的东西,使之流畅可读,也就成为汉译英中一个重要的关注点。
“On the premise of conveying the meaning correctly, it is essential for the Chinese-English translation to
be smooth, which is to keep it clear, coherent and native. As English and Chinese have different expressing ways, the direct translation without culture-adapting its form or structure would be intricate, obscure or insubstantially flashy so as to totally distorts the initial meaning. Thus, Chinese-English translation usually includes a procedure of reforming and adjusting to erase the stiff and clumsy stuff in order to make it fluent and comprehensible.
3.《简化异化与归化的运用理论》
根据忠实原则和前述异化归化区分极其多样性,确定四条主要的大体的原则:
1) 能够异化尽量异化。。。4)如若原文中具有文化特色的语句,在其上下文中或对于某个翻译目的来说,其实并无特殊文化意义,或可以不传递独特的文化信息,而只是原语的一种惯常的一般性使用,那也可以归化。
Professor XX proposes four major principles in his essay Applying theory of Foreignization and Domestication,
1) Foreignization is always the better choice… 4) Some phrases and sentences carrying particular cultural elements which may not be necessarily understood by readers, could be translated by domestication.
最后一段我觉得翻译的很好,不需要再改动什么了
为您推荐:
其他类似问题
总而言之,品牌需要短暂而美丽。美音、形、在意义上是必须的。美在声音的方式要短(一个英语品牌名称包括不超过7个字母,而中国品牌名称包括不超过四个字符)和对称。美丽的声音表明节奏和的吹打和操作简单的法术。在意义上意味着美关系有了一个好主意或有良好的形象。 总而言之,品牌需要短暂而美丽。美音、形、在意义上是必须的。美在声音的方式要短(一个英语品牌名称包括不超过7个字母,而中国品牌名称包括不超过...
)“异化”始终是更好的选择…4)一些短语和句子的特定的文化元素携带可能没有必要理解读者,可能是翻译的驯化。
简而言之,广告牌名最基本的特点是语句短而美, 或曰音美、意美、形美。其形美得特质包括简短(英语最好不超过7个字母,汉语最好不超过4个字),对称;其音美得特质包括有节奏感、韵律感、容易拼读; 其意美得特质是富于美好的联想意义。您看错了。。我是要汉译英。。...
扫描下载二维码英语翻译 高手请进_百度知道
英语翻译 高手请进
1.学习方法2.启发顺便找一个专门的字典网
提问者采纳
1study way2enlighten
其他类似问题
为您推荐:
英语翻译的相关知识
其他4条回答
1:the way of study2:enlighten
1 study method2 enlightenment
英语学习在于几个字.听,说,读,写,练.五项相辅相成,瘸了一个,另外四个都学不好的,你要敢于说,要自己创造语言环境,敢于说,敢于写,不自觉的就提高了,真的!对于一个题目可能有好几种方法,你不一定要以标准答案为准,你自己写,写过后拿给老师看,慢慢的英语就提高了,很管用的.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 汉语译拼音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信