帮忙翻译一下Je suishou365 tombé en amour avec vous什么意思?

巴黎圣母院音乐剧(歌词加翻译)未完成.._林清月精选集 - 虾米音乐
Loading...
入选曲目(50)
巴黎的夜如此静谧,圣母院的钟声敲响,故事就要开始了。”
“大教堂时代,到来了。诗人葛林果的清亮的嗓音充满赞美。
C\'est une histoire qui a pour lieu
這是發生在這裡的故事
Paris la belle en l\'an de Dieu
美麗的巴黎還在信仰的時代
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux 時值一四八二年
Histoire d\'amour et de désir 敘述愛與慾望的故事
Nous les artistes anonymes 我們這些無名藝術家
De la sculpture ou de la rime 運用意象和詩韻
Tenterons de vous la transcrire 試著賦予它生命
Pour les siècles à venir 獻給諸位及未來的世紀
Il est venu le temps des cathédrales 大教堂的時代已然來臨
Le monde est entré
世界進入了一個新的紀元
Dans un nouveau millénaire
人類企圖攀及星星的高度
L\'homme a voulu monter vers les étoiles
在彩色玻璃或石塊上
Ecrire son histoire
鏤刻下自己的事蹟
Dans le verre ou dans la pierre
年復一年,日復一日
Pierre après pierre, jour après jour 一世紀接一世紀,愛從未消逝
De siècle en siècle avec amour 人類眼看親手造的塔越升越高
Il a vu s\'élever les tours 詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
Qu\'il avait baties de ses mains 許諾要帶給所有人類
Les poètes et les troubadours 一個更好的明天
Ont chanté des chansons d\'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains”
“非法移民 我们是永远的流浪者 我们是永远的外乡人 吉普赛人的吟唱
Clopin et les Sans-Papiers :
Nous sommes 我們是異鄉人
Des étrangers 非法移民
Des sans-papiers 男男女女
Des hommes 無家可歸
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame 啊!聖母!我們向您乞求
Et nous te demandons
Asile ! Asile ! 收容!庇祐!
Nous sommes plus de mille 我們成百上千
Aux portes de la ville 在各個城門聚集
Et bient?t nous serons 我們迅速蔓延
Dix mille et puis cent mille 沸騰成人山人海
Nous serons des millions
我們將有數百萬
Qui te demanderont 向您乞求!
Asile !Asile !
Nous sommes des va-nu-pieds 我們是流浪漢
Aux portes de la ville 在各個城門聚集
Et le ville est dans l\'ile 城市在一座孤島上
Dans l\'?le de la Cité 在西堤島上
Le monde va changer 世界即將改變
Et va se mélanger 即將融合變遷
Et nous irons jouer 我們會自由自在
Dans l\'ile 在這過孤島上”
“院长让警卫队长菲比斯去驱逐吉普赛流浪者
Monsieur Phoebus de Chateaupers 皇家警衛隊長菲比斯先生
Capitaine des archers du roi 我命令你驅逐這些非法之民
Je vous ordonne de faire taire
La voix de cette Esméralda 必須全力防止這群異鄉人
Il faut à tout prix empêcher 擾亂巴黎居民的安寧
Cette cohorte d\'étrangers
De venir troubler la vie
Du bon peuple de Paris
A vos ordres Monseigneur l\'Archidiacre
遵命,代理教主
Au nom de Dieu j\'irai jusqu\'au massacre 以上帝之名
Je vais chasser de votre vue
Tous ces vauriens, tous ces tout-nus 這群野蠻人將被趕盡殺絕”
“菲比斯:美丽的天堂鸟,你从哪里来,我的艾丝美拉达。
很有波西米亚风格的一段,很好听。这是艾丝美拉达的表白,非常的欢快。菲比斯对艾丝美拉达一见钟情。
D\'où viens-tu belle étrangère 妳來自何方? 美麗的異國姑娘
Fille du ciel ou de la terre 妳是天上抑或人間的生靈?
Bel oiseau de paradis 美丽的天堂鸟啊
Que viens-tu faire pas ici ? 你为何来到这里
Esméralda :
Bohémienne 我是個吉普賽女郎
Nul ne sait le pays d\'où je viens 沒有人知道我來自何方
Bohémienne 吉普賽女郎
Je suis fille de grands chemins 我浪跡天涯
Bohémienne, bohémienne 吉普賽女郎,吉普賽女郎
Qui peut dire où je serai demain 誰又知道我明天的去向
Bohémienne, bohémienne 吉普賽女郎,吉普賽女郎
c\'est écrit dans les lignes de ma main 一切都寫在我的掌紋上
Ma mère me parlait de l\'Espagne 我母親說起西班牙
Comme si c\'était son pays 彷彿那是她的故鄉
Et des brigands dans les montagnes 還說到山間的盜匪成群
Dans les montagnes d\'Andalousie 出沒在安達魯西亞的山林
Dans les montagnes d\'Andalousie 出沒在安達魯西亞的山林
Je n\'ai plus ni père ni mère 父親也離我而去
J\'ai fait de Paris mon pays 巴黎成了我的故鄉
Mais quand j\'imagine la mer 然而當我幻想著大海
Elle m\'emmène loin d\'ici 我的心思就己遠揚
Vers les montagnes d\'Andalousie 去向安達魯西亞的山林
J\'ai passé toute mon enfance 我在普羅旺靳的鄉間
Pieds nus sur les monts de Provence 度過赤腳的童年
Pour les gitans la route est longue 對吉普賽人而言
La route est longue 路是無盡地漫長
Je continuerai mon errance 我會繼續漫遊
Au-delà des chemins de France 一路走出法國
Je les suivrai au bout du monde 我會走著走到世界盡頭
Au bout du monde 到世界的盡頭
Un fleuve d\'Andalousie 安達魯西亞的河流
Coule dans mon sang 在我的血液中流動
Coule dans mes veines 在我的血管奔流
Le ciel d\'Andalousie 安達魯西亞的天空
Vaut-il la peine 是否值得我返鄉?
Qu\'on y revienne”
“艾丝美拉达,不要相信男人的话。吉普赛人的首领对艾丝美拉达的告诫。
Esméralda tu sais 艾絲梅拉達你明白
Tu n\'es plus une enfant 你不再是個孩子
Il m\'arrive maintenant 如今我看你眼光也不再相同
De te regarder différemment 你母親過世時
Tu n\'avais pas huit ans 你不過八歲
Quand ta mère est partie 她被死神帶回安達魯西亞的故鄉
Emportée par la mort 她把你交託給我
Vers son Andalousie 縱有一絲妒意
Ell\'t\'a confiée à moi 我一直照顧你
Et avec jalousie 直到如今
J\'ai veillé sur ta vie
Jusqu\'au jour d\'aujourd\'hui 艾絲梅拉達你明白
Esméralda tu sais 男人是邪惡的
Les hommes sont méchants
Prend garde quand tu cours 你要小心留意
Dans les rues, dans les champs
Est-ce que tu me comprends ? 當你奔跑在街道田野
Tu arrives maintenant 你明白我的意思嗎?
A l\'age de l\'amour 你已到了戀愛的年紀
Rien n\'est plus comme avant 一切將與以往不同
Phoebus revient vers Fleur-de-Lys”
“菲比斯和他的未婚妻百合的对唱。很深情很动人。
Fleur-de-Lys :
Mes quatorze printemps 我獻給你十四歲的青春
Sont à toi
Ce collier de diamants 鑽石項鏈是你的回贈
Est pour moi 若你的承諾只是謊言
Les mots de tes serments
Si tu mens
我便不再相信你
Je n\'y croirai pas
Ton coeur de jouvencelle 妳少女的心獻給了我
Est à moi
Tes yeux de tourterelle 妳斑斕的美眸注視著我
Sont pour moi
Les étoiles étincelles 在空中群星閃爍
Dans le ciel
Moins que ces diamants-là 也比不上這雙眼睛明亮
Fleur-de-Lys :
Celui que mon coeur aime 我心所眷戀是一位俊美的騎士
Est un beau chevalier 他並不明白我的情深似海
Qui ne sait pas lui-même 如果我不明白
Combien je peux l\'aimer 也可從妳眼中看出
贏得妳芳心的男人必定幸福
Si je ne le sais pas
Je le vois dans tes yeux
Celui qui t\'aimera
Sera un homme heureux
Fleur-De-Lys :
Ne cherche plus l\'amour 別再尋尋覓覓
Il est là
你的真愛在此
Fleur-De-Lys :
Il est là pour toujours永遠伴隨著你
Je le crois相信我們必會生死不渝
Fleur-De-Lys :
Ce sera un beau jour 當我們步上禮堂那天
Que le jour
Où l\'on se mariera 將是最美的一天
Tout l\'or qui dort encore 黃金都還沈睡在深深的地底
Sous le lit de la terre
J\'en couvrirai ton corps 我會呵護照料你獻給我的軀體
Que tu m\'auras offert
Fleur-De-Lys :
Tous les mots de l\'amour 這些愛的言詞這些慾望的話語
Tous les mots du désir
Mieux que les troubadours 你對我傾吐的,勝過任何吟遊詩人的詩句
Tu sauras me les dires”
“加西莫多,愚人教皇。吉普赛人抓走了加西莫多。
La fête des fous !
La fête des fous ! 愚人慶典
La fête des fous ! 愚人慶典
La fête des fous !
Laissez-moi présider 讓我來主持這場愚人慶典
Cette Fête des Fous 我們知道如何來尋歡
Comme on en fait chez nous 在滿街的人群中
Où l\'on sait s\'amuser 找出最醜的一個
La fête des fous !
La fête des fous !
Choisissez le plus laid 到廣場上遊行
Parmi les gens qui passent 遊行隊伍中
Faites-les parader 最怪的面孔
Au milieu de la place 我們為他加冕
De toute la populace 然而那是誰躲藏在後面
Celui qui nous fera 他不就是該加冕的怪物
La plus belle grimace 這是鐘樓的看守,駝背怪人
C\'est lui qu\'on élira 他正是最醜的─加西莫多
Le Pape des fous ! 現在他正窺伺叫人憐愛的艾絲梅拉達
Le Pape des fous !
C\'est lui qu\'on élire 駝背、瘸腳、獨眼
C\'est lui qu\'on élira 不正是加冕的物件”
“加西莫多的自白,我的悲哀。 我的丑陋令人害怕,但是我却爱上天使般的美少女艾丝美拉达。
Petites filles 少女們
Vous ne vous moquerez plus 你們不會再嘲笑我
Quand vous verrez dans la rue 當你們再加上看到駝子加西莫多
Quasimodo le bossu 他們為我加冕
Ils m\'ont élu 成為愚人教皇
Le Pape des Fous 今天是全顯日
C\'est aujourd\'hui le jour de la fête des Rois 我被賦予全權
Et pour un jour cela me donne tous les droits
M\'aimeras-tu 你會愛我嗎?
Esméralda ? 艾絲梅拉達
M\'aimeras-tu ? 你會愛我嗎?
Mais tu t\'en fous 但你卻毫不在意
Esméralda 艾絲梅拉達
Oh ! tu t\'en fous 喔,毫不在意
Qu\'ils m\'aient élu 他們加冕我為愚人教皇
Le Pape des Fous
Petites filles 少女們
Qui récitez des rondeaux 你們唱著迴旋曲
En mimant Quasimodo 嘲笑加西莫多
Avec sa bosse au dos 嘲笑我的駝背
Qu\'est-ce que ?a vous fait 你的感覺如何
Que je sois si laid ? 我是如此的醜
je hais la femme et l\'homme qui m\'ont donné le jour 我恨生我的父母
Et m\'ont abandonné sans donner d\'amour 狠心的遺棄我”
“主教对加西莫多的告诫,让他不要爱上艾丝美拉达
Frollo主教 :
Attention ! 當心!
Cett\'fille est étrangère 這個女孩她是個異鄉人
C\'est une bohémienne 一個吉普賽人,
Une sorcière 一個女巫
C\'est une chienne 一條野狗
Une chatte de gouttières 一條陰溝裡的貓
Un animal qui tra?ne 一隻赤足在路上遊蕩的野獸
Pieds nus sur les pavés 她是罪惡的化身
C\'est un péché mortel à regarder 她該被囚禁起來
Il faudrait la mettre en cage 以免繼續禍害聖母院信眾的心靈
Qu\'elle ne fasse plus de ravages
Dans les coeurs des les ames
Des fidèles de Notre-Dame
Ce soir nous la suivrons dans les ruelles 今晚我們到巷弄去追捕她
Et nous l\'enlèverons
Nous l\'emporterons 關進塔樓
Nous l\'emprisonnerons dans une tourelle
Et nous lui montrerons 把她帶走,
La religion de Jésus-Christ 教導她信仰耶穌基督和聖母瑪利亞
Et de sa sainte Mère Marie
Quasimodo加西莫多 :
Tu me demanderais 你可以任意使喚我
N\'importe quoi 我為你效命
Je le ferais pour toi 遵從你的意願
Tout ce que tu voudras
Tu le sais
Je le ferais pour toi”
“加西莫多对主教言听计从,但是却控制不了自己的感情。Quasimodo :
Toi qui m\'as recueilli 是你收留我
Adopté et nourri 領養我並照顧我
Moi l\'enfant trouvé 我這個孤兒
L\'enfant rejeté
Par ceux qui avaient honte 被遺棄的小孩
D\'avoir mis au monde 連生下我的父母都覺得羞恥的小孩
Un monstre 一個怪人
Toi qui m\'as vu grandir 你撫養我長大
Toi qui m\'as vu souffrir 看著我受苦
Toi qui m\'as protégé 你保護我
Contre le monde entier 不受外界的傷害
Tu m\'as fait le bonheur 你帶給我快樂
De me nommer sonneur 讓我擔任敲鐘的職務
Des cloches 你教我說話
Tu m\'as appris à parler 教我讀書寫字
A lire et à écrire
Mais je ne sais pas lire 但我從不瞭解
Le fond de tes pensées 你心底的想法
Je t\'appartiens 我願意為你付出我的所有
De tout mon être 就像沒有任何一條狗
Comme jamais un chien
N\'a aimé son ma?tre 會不深愛著他的主人”
“诗人葛林果,以诗人的语调吟唱,巴黎的大门:
Les portes de Paris 巴黎的城門
Déjà se ferment sur la nuit 在夜色中深鎖
Le nuit de tous les cris 把世界留給罪惡
De tous les rires 留給充滿狂歡
Et de tous les désirs 和慾望的夜晚
La nuit de tous les vices 夜晚,所有罪惡都各得其所
Qui s\'assouvissent 在巴黎的床第間
Dans le lit de Paris 肉慾的好戲上演
Cabaret de tous les délires
Sur le Pont-au-Change 今晚在交易橋上
Ce soir j\'ai rencontré un ange 我遇見一位天使
Qui m\'a souri 她對我微笑
Et qui loin de ma vue a disparu 然後在遠處消失無蹤
Dans les rues de Paris 在巴黎的街道
Je l\'ai suivie, je l\'ai perdue 我跟蹤她,又失去她
J\'ai poursuivi la nuit 我追隨深夜
De tous les ries 狂歡與慾望的夜晚
Et de tous les désirs”
“菲比斯想保护艾丝美拉达,并要护送她出城。
Phoebus à ses soldats :
Arrêtez-le 我是警衛隊長
C\'est le bossu de Notre-Dame 負責保衛所有市民的安全
Pauvre de lui ! 不分男女
Le voilà qui s\'attaque aux femmes 讓我護送你到城門外
Phoebus (à Esméralda) :
Je suis le capitaine
Chargé de la sécurité
De tous les citoyens 有男有女
Et de toutes les citoyennes
Permettez que je vous ramène
Hors des murs de la Cité
Où vivent les bohémiens 吉普賽人的所在
Où vivent les bohémiennes
Esméralda :
Passez tout droit 請走開
Vous vous trompez sur moi je crois 相信您有所誤會
Esméralda,
Monsieur, n\'est pas fille à soldats 艾絲梅拉達不是軍人的良伴
Entre chien et loup 今日黃昏
Demain à la tombée du jour 夜幕降臨時分
Je te donne rendez-vous 我和你約在愛之谷酒店
Au Cabaret du Val d\'Amour
Esméralda :
Au Cabaret du Val d\'Amour 在愛之谷酒店
Esméralda s\'enfuit.”
“吉普赛人的欢畅,我们的安乐窝。我们是移民兄弟。
Ici on est tous des frères 我們都是夥伴兄弟
Dans la joie dans la misère 同甘共苦、禍福共濟
Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l\'Enfer 這兒沒有天堂也沒有地獄
Ni le Ciel ni l\'Enfer 沒有天堂也沒有地獄
Nous sommes comme des vers 我們一如蟲蟻
Comme des vers dans le ventre de la terre 生長在腐土裡
La sang et le vin ont la même couleur 血與酒同一色
A la Cour des miracle 這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
Les filles de joie dansent avec les voleurs 妓女跟竊賊同歡
Mendiants et brigands dansent la même danse 乞丐與搶匪共舞
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence 我們都是些絞刑犯
Nous sommes de la même race 我們物以美器
La race des gens qui passent 都是過客飄萍
Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation 我們沒有信仰也沒有祖國
Ni religion ni nation 沒有信仰也沒有祖國
Nos oripeaux pour drapeaux 破衣是我們的旗幟
La couleur de ma peau contre celle de ta peau 皮膚是同樣的色澤
Truands et Gitans chantent la même chanson 流氓和吉普賽唱同一首歌
A la Cour des miracle
Puisque nous sommes tous évadés de prison 我們都是逃犯
A la Cour des miracle
Voleurs et tueurs boivent au même calice 竊賊與殺手飲同一杯酒
A la Cour des miracle
Puisque nous sommes tous repris de justice 我們都是非法之徒
Poète Gringoire 詩人葛林果,
Vous serez pendu 你會被吊死
Pour avoir 罪行是闖入我們的聖地
Comme un intrus
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles 闖入聖地,我們的安樂窩
Pénétré le Cénacle
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles
A moins qu\'une femme 除非哪位女子,願意嫁你為妻
Ne vous prenne pour époux
Garde à vous
Je le proclame 聽請楚:法國的詩人
Les poètes en France 妳可願意委身這個鱉腳詩人?
Sont bons pour le potence 這個鱉腳詩人?
Ma belle Esméralda 我的美人兒
Veux-tu prendre pour époux
Ce poète de quatre sous ?
Ce poète de quatre sous ?
Ou tu le prends ou je le pend
Esméralda :
S\'il est a prendre je le prends沒人要的話我就留下他吧
Je te le donne pour mari, mais certes pas pour amant 我要他作你丈夫,可不是情人”
“我的丈夫是法国街头诗人葛林果,我对菲比斯一见钟情。艾丝美拉达向葛林果询问菲比斯名字的含义。那代表着太阳。Esméralda :
Maintenant pourrais-je savoir 現在我可否有幸知道
Qui j\'ai l\'honneur d\'avoir pour mari 我的丈夫是什麼樣的人?
Gringoire :
Je suis le poète Gringoire 我是詩人葛林果,
Je suis prince des rues de Paris ! 巴黎的街頭王子
Esméralda :
Il est le prince des rues de Paris ! 他是巴黎的街頭王子
Gringoire :
Je ne suis pas un homme à femme 我並不適合女人,
si tu veux je ferai de toi 但若你願意
Mon égérie, ma muse, ma Dame 我願奉你為我的靈感女神 我的MUSE
與我的女士
Esméralda :
Toi qui sais lire et écrire 這位博學的詩人
Toi le poète peux-tu me dire 可否告訴我\&腓比斯\&這名子的意義
Ce que veut dire Phoebus
Gringoire :
Par Jupiter 除非是Jupiter下凡!
Qui donc sur terre 這世上竟然有凡人敢用這樣的名子
Ose porter un nom pareil ?
Esméralda :
C\'est celui pour qui mon coeur bat 他就是令我心動的人
Gringoire :
Si je m\'souviens 我記得拉丁文裡\&腓比斯\&指的是太陽
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil
Esméralda :
Phoebus veut dire soleil\&腓比斯\&指的是太陽”
“艾丝美拉达和百合倾诉对菲比斯的爱。两个女人同时爱上一个男人,结局呢....
Esméralda :
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
Est-ce un prince un fils de roi 難道是位王子嗎?
Je sens l\'amour qui s\'éveille 我感覺愛意滋生
Au fond de moi 愛的感覺勝過我的生命
Plus fort que moi 從我心底湧出
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
C\'est un prince, un fils de roi 是一位的王子 太陽之子
De roi... je crois 我深信他是的
Fleur-de-Lys (en apparté) :
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
C\'est un voyou, un soldat 既是軍官又像流氓
Quand il me serre contre lui 當他緊緊擁抱我
Je voudrais fuir mais je ne puis 我想逃脫但卻無法抵抗
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
C\'est un voyou, un soldat 既是軍官又像流氓
Soldat... du roi 他是國王的軍官
Les deux :
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
Ma merveille, mon homme à moi 我的奇遇 我的至愛
Il me prendra dans ses bras 他擁我入懷
Et pour la vie, il m\'aimera 他將會愛我終生不渝
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
Ma merveilles, mon homme à moi 我的奇遇 我的至愛
Il est beau comme le soleil 他燦爛如太陽
Beau comme le soleil燦爛如太陽”
“菲比斯在两个女人之间痛苦的挣扎...一个是代表白天的圣洁白玫瑰,未婚妻百合。一个是代表黑夜的美艳的红玫瑰,艾丝美拉达,菲比斯仿佛被撕裂,无法抉择。
Déchiré 撕裂,
Je suis un homme partagé 我是分裂的男人
Déchiré 撕裂
Entre deux femmes que j\'aime 在我愛的兩個女人之間
Entre deux femmes qui m\'aiment 在愛我的兩個女人之間
Faut-il que je me coupe le coeur en deux ? 我是否該把心切成兩半?
Déchiré 撕裂
Je suis un homme dédoublé 我是個分成兩個的男人
Déchiré 撕裂
Entre deux femmes que j\'aime 在我愛的兩個女人之間
Entre deux femmes qui m\'aiment 撕裂,在愛我的兩個女人之間
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ? 當一個快樂的男人也是錯誤的嗎?
L\'une pour le jour 一個女人是為白天
Et l\'autre pour la nuit 另一個留給夜晚
L\'une pour l\'amour 一位愛人
Et l\'autre pour la vie 另一位伴侶
L\'une pour toujours 一個一生一世,直到時間盡頭
Jusqu\'à la fin des temps
Et l\'autre pour un temps 另一個只在此時,圖片刻享受
Un peu plus court”
“主教和葛林果的对话,询问艾丝美拉达,此时正看见加西莫多被捉回来。
Qui est cette fille 這跳舞的女孩是誰
Qui vient danser 可恥的舞在聖母院前
Ses danses infames
Devant Notre-Dame
Gringoire :
Cette fille est ma femme
Elle m\'a été donnée  她是我的妻子
Par le roi des gitans 是吉普賽王給我的恩賜
L\'avez-vous touchée 你可碰過她
Vassal de Satan ? 魔鬼的僕人
Gringoire :
Je n\'me s\'rais pas permis 我還不敢動手
Je vous l\'interdis 我不准
Gringoire :
Je voudrais vous montrer 請你過來看看
Une inscription gravée 銘刻在石頭上的一個印記
Sur une pierre au-delà
De la galerie des Rois 在皇家走廊
Dites-moi ce qui veut dire
Ce mot Anarkia ? 這是什麼意思,安娜琪雅?
Tu es un possédé 你著了魔
Le grec Anarkia
Veut dire Fatalité這個希臘字意指宿命
Gringoire :
N\'est-ce pas Quasimodo 他們帶來的
Qu\'on amène là-bas 不正是加西莫多
Il s\'est fait arrêter l\'idiot 他給人逮住了!
Allez savoir pourquoi ! 笨蛋,天曉得為什麼!
Quasimodo est soumis au supplice de la roue.
Frollo et la foule :
Boussu ! boiteux ! borgne ! violeur ! 駝背、瘸腿、獨眼、強姦犯
Sonneur de cloches de malheur 可悲的鐘樓怪人
Priez pour lui, pauvre pécheur 為這可憐的罪人祈禱吧!
Ayez pitié de lui Seigneur天主垂憐”
“我是悲天悯人的加西莫多,我的丑陋上帝动容。
Quasimodo :
Pitié pour le pauvre Quasimodo悲憫可憐的加西莫多
Qui porte déjà sur son dos背上已經扛了全世界的苦難
Tous les malheurs du monde我只向你們央求一滴水喝
Et qui ne vous demande各位可憐我這教堂的僕役
Qu\'une goutte d\'eau
Pitié badauds只求一滴水給加西莫多
pour votre bedeau
Une goutte d\'eau
Pour Quasimodo
A boire ! 我渴
Donnez-moi à boire !
A boire ! A boire ! 給我水喝
Donnez-moi à boire !
Quasimodo voit s\'écarter la populace. Esméralda s\'avance pour lui donner à boire.”
“这是这段音乐剧中最经典的一段,叫做美人。三个男人分别对艾丝美拉达倾诉衷肠,尤其是加西莫多那如沙砾打磨过的嗓子,这段感情愈加感人。
Quasimodo : 卡西莫多:
C\'est un mot qu\'on dirait inventé pour elle美人,是专为她创造的名字
Quand elle danse et qu\'elle met son corps à jour, tel当她款摆舞蹈像展翅的鸟
Un oiseau qui étend ses ailes pour s\'envoler
Alors je sens l\'enfer s\'ouvrir sous mes pieds 我感到地狱在我脚底张开巨口
J\'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane我的注视穿透她吉普赛的衣袍
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? 还祈求圣母什么更好的恩赐?
Est celui qui lui jettera la première pierre ? 谁忍心对她投掷第一颗石头
Celui-là ne mérite pas d\'être sur terre那就根本不配活在世上
O Lucifer ! 魔王啊!
Oh ! Laisse-moi rien qu\'une fois我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d\'Esméralda让我的手穿透她的长发
Frollo : 弗罗多:
Est-ce le diable qui s\'est incarné en elle,她难道是魔鬼的化身?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel让我的眼神离弃永恒的主
Pour m\'empêcher de regarder vers le Ciel ? 谁用这肉欲魅惑了我
Elle porte en elle le péché originel阻挡我的视线望向天国
La désirer fait-il de moi un criminel ? 她是致命的诱惑,渴欲她是否就已犯罪?
Qu\'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien她一个卑贱的欢场女子
Semble soudain porter la croix du genre humain竟然成了人性的考验
O Notre-Dame ! 圣母啊!
Oh ! laisse-moi rien qu\'une fois我只求一回
Pousser la porte du jardin d\'Esméralda让我推开她花园的门扉
Phoebus : 腓比斯:
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
美人,在教人销魂的黑眼睛背后
La demoiselle serait-elle encore pucelle ? 她可能还是个纯真少女吗?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles她举手投足让我看见无限风情
Sous son jupon aux couleurs de l\'arc-en-ciel藏在她的彩虹裙下
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle吾爱,就让我不忠这么一回
Avant de vous avoir mené jusqu\'à l\'autel在我们步上红地毯前
Est l\'homme qui détournerait son regard d\'elle谁能够把眼光从她身上移开
Sous peine d\'être changé en statue de sel冒着变成化石的危险
O Fleur-de-Lys噢!百合
我不是个忠实的男人
Je ne suis pas homme de foi
J\'irai cueillir la fleur d\'amour d\'Esméralda我要去采摘爱丝梅拉达的爱之花
最后的 三人合唱,是加西莫多的唱段。”
“这段是加西莫多与艾丝美拉达的合唱,很动听。加西莫多在向艾丝美拉达表述衷情,我家就是你家,这是多么直接的表达。
Ma maison, c\'est ta maison
我家,就是你家
Quasimodo : 加西莫多:
Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi 我的朋友塔上怪獸會守護者妳
te protègeront de tous les imbéciles 它們保護妳不受侵擾
Quand tu auras besoin d\'un abri 當妳需要安全的地方時
tu n\'auras qu\'à venir demander asile 儘管來我這尋求庇護吧
Notre-Dame de Paris 巴黎聖母院
C\'est ma maison, mon nid 是我的家,我的小巢
C\'est ma ville, c\'est ma vie 這是我的城市,我的生活
Mon air, mon toit, mon lit 我的空氣、屋頂、和床
C\'est ma chanson, mon cri 這是我的歌,我的憂傷
Ma raison, ma folie 我的理智,我的瘋狂
Ma passion, mon pays 我的熱情,我的國度
Ma prison, ma patrie 我的地獄,我的故鄉
Esméralda : 艾絲梅拉達:
Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies 你塔上怪獸朋友同樣是我的朋友
C\'est elles qui me font rire le jour quand je m\'ennuie 當我憂傷的時候會讓我開心
Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour sa 你和它們很像,讓我開心
Même si j\'ai peur de toi toujours quand je te vois 雖然看著你時我仍會感到恐懼
Quasimodo : 加西莫多:
Dans ma maison à moi 在我的家中
Il y fait toujours beau 永遠舒適宜人
L\'hiver il fait moins froid 冬天不會太冷
L\'été il fait moins chaud 夏天不會過於炎熱
Tu viendras quand tu veux 歡迎妳隨時到臨
Quelle que soit la saison 不論秋冬春夏
Ma maison si tu veux 妳若願意的話
Ce sera ta maison 妳可以把這當成妳的家
Quand tu auras besoin d\'un abri 當妳需要安全的地方時
Tu n\'auras qu\'à venir demander asile 儘管來我這尋求庇護吧
Les deux :合:
Dans ma maison à moi 在你/我的家中
Il y fait toujours beau 永遠舒適宜人
L\'hiver il fait moins froid 冬天不會太冷
L\'été il fait moins chaud 夏天不會過於炎熱
Tu viendras quand tu veux 歡迎妳隨時到臨
Quelle que soit la saison 不論秋冬春夏
Ma maison si tu veux 我/你若願意的話
Ce sera ta maison加西莫多:我家就是你家
Ce sera ma maison艾絲梅拉達:就是我的家”
“Esméralda :
Ave Maria 聖母瑪利亞
Pardonne-moi 原諒我
Si devant toi 如果我在你面前從不下跪
Je me tiens debout
Ave Maria 聖母瑪利亞
moi qui ne sais pas me mettre à genoux 因為我不懂得如何屈膝
Ave Maria 聖母瑪利亞
Protège-moi 保佑我
De la misère, du mal et des fous 遠離橫行在世上的
Qui règnent sur la terre 災難、邪惡和愚昧
Ave Maria 聖母瑪利亞
Des étrangers il en vient de partout 異鄉客來自八方
Ave Maria 聖母瑪利亞
Ecoute-moi 聆聽我
Fais tomber les barrières entre nous 拆除人與人之間的藩籬
Qui sommes tous des frères 我們都是姐妹兄弟
Ave Maria 聖母瑪利亞
Veille sur mes jours et sue mes nuits 請日夜看顧我
Ave Maria 聖母瑪利亞
Protège-moi 保佑我
Veille sur mon amour et ma vie 看顧我的愛與生命
Ave Maria聖母瑪利亞”
“Frollo :
Je sens ma vie qui bascule我的生命正擺盪向另一個未知的世界
Vers une terre inconnue
Je vois la foule qui recule 我看到人們在退縮
Quand je marche dans la rue 當我走在街道上
Je suis un homme mis à nu 我有如全身赤裸
Un homme mis à nu 全身赤裸”
“主教内心的挣扎,他爱上了艾丝美拉达,矛盾的感情,在主和艾丝美拉达之间抉择。
Cet océan de passion 熱情之海在我血脈澎湃
Qui déferle dans mes veines 導致我的瘋狂、沉淪和厄運
Qui cause ma déraison
Ma déroute, ma déveine
Doucement j\'y plongerai逐漸陷落卻一無援手
Sans qu\'une main me retienne
Lentement je m\'y noierai 逐漸沒頂卻全不悔疚
Sans qu\'un remords ne me vienne
Tu vas me détruire
你會毀了我
Tu vas me détruire 你會毀了我
Et je vais te maudire
jusqu\'à la fin de ma vie 我要終生把你詛咒
Tu vas me détruire 你會毀了我
Tu vas me détruire 你會毀了我
J\'aurais pu le prédire 我應該要能預見
Dès le premier jour 在最初的那一天
Dès la première nuit 再最初的那一夜
Tu vas me détruire 你會毀了我
Tu vas me détruire 你會毀了我
Tu vas me détruire 你會毀了我
Mon péché, mon obsession 我的罪
Désir fou qui me tourmente 我狂熱的慾念執迷
Qui me tourne en dérision 折磨我嘲笑我
Qui me déchire et me hante 撕裂我糾纏我
Petite marchande d\'illusion 我只有一個小小的願望
Je ne vis que dans l\'attente
De voir voler ton, jupon 看你歌舞時裙子飛舞的模樣
Et que tu danses et tu chantes
Moi qui me croyais l\'hiver 生命入冬
Me voici un arbre vert
Moi qui me croyais de fer 怎料樹仍常青
Contre le feu de la chair
Je m\'enflamme et me consume 自以為鐵石心足以抵擋慾火
Pour les yeux d\'une étrangère
Qui ont bien plus de mystère 卻又被一雙異鄉人的眼睛點燃
Que la lumière de la lune 那雙比月光更神秘的眼睛”
“L\'Ombre
Qui est ce homme
那人是誰?
est-ce mon ombre qui me suit 是我的影子還是暗夜幽靈
Ou un fant?me dans la nuit 為何我的影子
Pourquoi mon ombre 穿著大衣戴著帽子
Porterais-elle donc un manteau
Porterait-elle donc un chapeau
Qui êtes-vous ? 你是誰?
Démasquez-vous ! 現身!
Approchez-vous ! 走近點!
Présentez-vous ! 報上名來!
Frollo : 弗侯洛:
Je suis ta conscience 我是你的良知
Ecoute-moi
Si tu ne veux pas 如果你不想上絞刑台便聽我一言
Finir sur la potence
Soldat du Roi 國王的軍官
Eloigne-toi
De cet endroit 離開這個你即將踏入的地方
Où tout droit te mènent tes pas
Phoebus : 腓比斯:
Soldat du Roi je suis 我的確是國王的屬下
Mais dites-moi 然而
Vous qui m\'avez suivi 你一路尾隨 鬼鬼祟祟
N\'êtes vous pas homme de Dieu 你也是上帝的僕人呀
Pardieu !沒錯!”
“Le Val d\'Amour
Gringoire, les filles et les clients : 葛林果:
En haut de la rue St-Denis 在聖德尼街底端
Il existe un endroit béni 有個被祝福之地
Dont on voit briller les bougies 夜晚總是燭火通名
Dès que vient la tombée du jour 那而是沙漠中的綠洲
Là-bas au milieu de la plaine 去上一次就足以讓你
Il suffit qu\'un jour on y vienne 夜夜留連愛之谷酒店
Pour que toujours on y revienne
Au cabaret du Val d\'Amour
Au Val d\'Amour 愛之谷的女郎
Les femmes d\'amour 幾塊錢就陪你上床
Vous font l\'amour 無須珠寶黃金
Pour quelques sous
Pas besoin d\'or 無須花言巧語
Ou de bijoux
Pas de discours 愛之谷的女郎
Ni de mots doux
Que quelques sous 幾塊錢就陪你上床
Pour faire l\'amour
Aux femmes d\'amour
Du Val d\'Amour
Les Andalous, les Juifs, les Maures 安達魯人、猶太人、安摩人
Vienn\'de partout de tous les ports 各地的遊客商旅在此歇足
les voyageurs et les marchands 這南北豪客的銷金窖
Vienn\'s\'y reposer en passant 酒店女狼呀!
Les Catalan et les Flamands
Vont y flamber tout leur argent 聽我這吟唱詩人的歌唱
Femmes d\'amour qui m\'écoutez 唱著我的相思苦
C\'est le discours d\'un troubadour
Qui vient pleurer son mal d\'amour 在愛之谷
Au cabaret du Val d\'Amour
Battez tambour 敲起週遭的鼓
Aux alentours 我們快步走進愛之谷
Que l\'on accoure
Au Val d\'Amour
Pas de danger 絕無情感風險
Qu\'on s\'enamoure 在這盛裝下的愛之谷
Sous les atours 在鵝絨被下,你會發現
Du Val d\'Amour
Vous trouverez 夜晚的花朵,白日的幸福
Sous le velours
Fleurs d\'une nuit
Bonheur d\'un jour
Arrivée de Phoebus.
Phoebus : 腓比斯:
Quand j\'ai le corps en mal d\'amour 在北門外的市郊
Sit\'en j\'accours au Val d\'Amour 波旁古的十字路
On n\'en ressort qu\'au petit jour 流氓和扒手們都聚集在愛之谷
Du cabaret du Val d\'Amour
Mesdemoiselles excusez-moi 貴族們拋開顏面在此喝個爛醉
J\'attends la belle Esméralda 愛之谷的女郎
Elle a cru lire son destin 幾塊錢就陪你上床
Entre les lignes de ma main
無須珠寶黃金
無須花言巧語
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
愛之谷酒店
愛之谷酒店
Gringoire :
Porte du Nord
Sur les Faubourgs
Au carrefour
De Popincourt
Tous les voyous
Tous les filous
Ont rendez-vous
Au Val d\'Amour
Les gens de Cour
S\'y déshonorent
On les voit saouls
Et ivres morts
Au Val d\'Amour
Les femmes d\'amour
Vous font l\'amour
Pour quelques sous
Pas besoin d\'or
Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux
Que quelques sous
Pour faire l\'amour
Aux femmes d\'amour
Du Val d\'Amour
Au cabaret du Val d\'Amour
Au cabaret du Val d\'Amour”
“La volupté 欢乐
Phoebus: 腓比斯:
La volupté 歡樂
à moi la volupté 給我歡樂
de ce corps non encore souillé 你這純淨的身體
à moi toute la volupté給予我無盡歡樂
Personne d'autre que moi 我是你的唯一
ne mettre les mains sur toi不許別人染指
Ange noir de ma vie 我生命的黑天使
Je t'aimerai
Au plus secret des nuits我在最秘密的深夜裡愛你
D'un seul regard只消一眼
Tu as mis le feu à ma vie你便點燃我的生命
Esmeralda:艾絲梅拉達:
Nos deux couleurs de peau 我們不同的膚色
En un seul flambeau燒成同一只火炬
Je veux t'aimer
T'aimer au risque de ma vie我願愛你,冒生命的危險愛你
Prends-moi
Prends-moi si c'est ma destinée佔有我吧!如果這是我的命運!
Phoebus:腓比斯:
Voyons si c'est ta destinée等著瞧!是否這就是你的命運
Esmeralda:艾絲梅拉達:
Phoebus菲比斯
Phoebus:腓比斯:
Esmeralda艾絲梅拉達”
“Gringoire:葛林果:
Fatalité命運
Mai tresse de nos destins我們前途的主宰
Fatalité命運
Quand tu croises nos chemins擋阻了我們的道路
Fatalité命運
Qu'on soit prince ou moins que rien決定了誰是乞丐誰是王子
Fatalité命運
Qu'on soit reine ou bien putain決定了誰是妓女誰是皇后
Fatalité命運
Tu tiens nos vies dans ta mains我們的一生由你掌握
Fatalité !命運
Fatalité !命運
Fatalité !命運”
“Frollo :
Parlez-moi de Florence 跟我談談佛羅倫斯
Et de la Renaissance 還有文藝復興
Parlez-moi de Bramante 談談Bramante宏偉的教堂
Et de l'Enfer de Dante 還有但丁筆中的地獄
Gringoire :
A Florence on raconte 佛羅倫斯有人說
Que le terre serait ronde 地球是圓的
Et qu'il y aurait un autre 還有其他的大陸
Continent en ce monde 在世界的另一頭
Des bateaux sont partis déjà sur l'océan 大船已經離開遠行在海上
Pour y chercher la porte de la route des Indes 尋找前往印度的航道
Luther va réécrire le Nouveau Testament 馬丁路德將重寫新約
Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde 我們的世界正開始分裂
Gringoire :
Un dénommé Gutenberg 那個古騰堡人士
A changé la face du monde 整個改變了這個世界
Sur les presse de Nuremberg 在紐倫堡的報社與印刷廠
On imprime à chaque seconde 每秒鐘都有印刷物問世
Gringoire :
Des poèmes sur du papier 印在紙上的有詩
Des discours et des pamphlets 還有傳單和講辭
Frollo et Gringoire :
Des nouvelles idées 新思想
Qui vont tout balayer 正橫掃世界每一個人
Gringoire :
Les petites choses toujours viennent à bout des grandes 小總會戰勝大
Et la littérature tuera l'architecture 文學的地位也將取代建築
Les livres des écoles tueront les cathédrales 學校課本會戰勝教堂
La Bible tuera l'Eglise et l'homme tuera Dieu 聖經摧毀教堂 人會殺死上帝
Ceci tuera cela 這些會摧毀那些
Ceci tuera cela 這些會摧毀那些
Ceci tuera cela”
“Gringoire : 葛林果:
Les cloches ne sonnent plus 鐘聲不在銘響
La cathédrale s'est tue 教堂保持沉默
Quasimodo est malheureux 加西莫多身陷不幸
Quasimodo est amoureux 加西莫多身陷愛情
Frollo : 弗侯洛:
Il fait la grève des cloches 他不再敲鐘
Depuis déjà trois jours 已有三日
Quasimodo est triste 加西莫多身陷憂傷
Quasimodo est fou 加西莫多身陷瘋狂
Gringoire et Frollo : 加西莫多:
Parce qu'il se meurt d'amour 我敲的鐘
Quasimodo :
Les cloches que je sonne
Sont mes amours, sont mes amantes 是我的愛,我的愛人
Je veux qu'elles claironnent, 我要把他們高喊出聲
Qu'elles tambourinent et qu'elles chantent 把他們敲響讓他們歌唱
Qu'il grêle ou qu'il tonne 不管是下雹還是雷聲轟轟
Ou qu'il pleuve ou qu'il vent 不管是落雨還是颳風
Je veux qu'elles résonnent 我要他們大聲響起
Dans la joie comme dans la tourmente 在歡欣如在痛苦之中
Celles qui sonnent quand on na?t 為聖主日,
Celles qui sonnent quand on meurt 為了加西莫多
Celles qui sonnent tous les jours toutes les nuits, toutes les heures 為了聖誕節,為了萬聖節
Celles qui sonnent quand on prie 為了聖告日
Celles qui sonnent quand on pleure 為了復活節
Celles qui sonnent pour le peuple qui se lève de bonne heure 為了情人節
Pour le fête de Rameaux 為了受難日
Pour la Quasimodo 為了節慶,為了遊行
Pour le jour de No?l et le jour de la Toussaint 為了堅信禮,為了聖餐式
Pour l'Annonciation 為了葬哩,為了安魂彌撒
Pour le Résurrection
Pour la St-Valentin et pour le Vendredi Saint 為了耶穌升天,為了聖母升天
Pour les célébrations 高喊著和散那與哈雷路亞
Et pour les processions
La plus belle c'est qu'on appelle le Fête Dieu
Jour de l'an, jour des rois 我的最愛
Jour de Paques, jour de joie 在所有的鐘之間
Jour de la Pentec?te avec ses langues de feu
Pour les confirmations 我最親近的朋友
Et pour les communions
是三位瑪利亞
L'Angélus et le glas dies irae dies illa 小瑪麗亞是用來保佑夭折的嬰兒
La jour de l'Ascension
中瑪麗亞是用來保佑水手出海
La jour de l'Assomption 而當我敲響大瑪利亞
Pour tous les hosannas et tous les alleluias 用來祝福婚禮的新人
Mais celle que je préfère 我的心卻不開懷
Parmi toutes ces femmes de fer 我寧可死去
Ce sont les trois Maries 目睹他們如此快樂幸福
Qui sont mes meilleures amies 卻永無女人注視我的雙眼
Il y a la petite Marie 目睹他們一起離去
Pour les enfants qu'on met en terre 飛向蒼天下的群星
Il y a la grande Marie
Pour les marins qui partent en mer 所有我敲響的鐘,上主憐憫
Mais quand je sonne la grosse Marie 和散那哈雷路亞安魂祷歌
Pour les amants qui se marient
C'est pas que j'ai le coeur à rire 警示的鐘聲
je l'aurais plut?t à mourir 慶賀的鐘聲
Les cloches que je sonne 卻從無鐘聲為我鳴唱
Sont mes amies sont mes amantes 我敲的鐘
Je veux qu'elles claironnent 是我的朋友
Si Esméralda est vivante 我的愛人
Pour dire au monde que Quasimodo aime Esméralda 只要伊人仍在 我要他們大聲喊出
加西莫多對艾絲拉梅達的愛”
您需要登录后才可以留言,请用虾米帐号
歌词加翻译找了很久
加斜艘吕湍%D%A【色片点击进入】 →
←点进】%D%A瓷蛋氐嫌砸
听多少遍都还是这么感动。。
<div id="brief_ Les Sans - Papiers (... -- Clopin (Luck Mervil) &
喜欢~ freedom.Ts幻 群 音乐
<div id="brief_ Le Temps Des Cathedr... -- Gringoire (Bruno
清月学法语大?
找这个找了好久
(第1页, 共76条)
林清月的其它精选集
收藏了这张精选集的人们...
关注虾米:}

我要回帖

更多关于 je suis 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信