犬ワ电车にのってはいけません 这句话中的 art是什么词性性? 在这句话中的作用和意思是什么呢?

日语小问题:“鸟肌”的词性首先,先排雷,不知道这是日语词“鸡皮疙瘩”的意思的各位,谢谢热心的点进来,但就免回答了。其次,可能我问法有问题。这词是名词,这点我当然知道。我指的词性是指褒义贬义来说。在中国,含义就很丰富,但是多用于被雷到了或者被吓到了之类的场合。但是我记得以前看日文小说之类东西的时候指的是正面的受到震撼,是褒义词。所以我想知道在日本是褒义色彩浓还是贬义浓?或者说只有褒义?虽然按理来说都要求在语境分析,但是我有时去niconico玩的时候只是弹幕蹦出个“鸟肌”我实在无法判断,毕竟按中国理解似乎也可以认为批评歌手唱的太肉麻,但是因为语言环境不同我不确信,再者似乎有一定几率是褒义词,所以为了避免产生误解,务必请告诉一下,谢谢。表述不是很清晰,为了把问题说清楚说了一堆反而貌似更不清楚了囧抱歉
「鸟肌が立つ」という言叶は、元々は「戦栗する」という意味です。日本语でもよい意味はありません。「鸟肌が立つ」をよい意味に使うのはごく最近の现象です。「鸟肌が立つ」(=戦栗する)と同様の意味を持つ「ふるえる(震える)」「しんかんする(震撼する)」「おののく(戦く)」「わななく(戦栗く)」「ぞくぞくする」などの一部は、兴奋で震えるというよい意味を持っています。このため、他の日本语の语汇に影响されて「鸟肌が立つ」や「戦栗する」などの语を、よい意味に使うようになったのではないかと思います。上に挙げた语で言うと、例えば「ぞくぞくする」などは既に「期待にうち震える」(=わくわくする)という、良い意味でしか使わなくなってきていますね。(病気で寒気を感じる时に使う场合を除いて)「鸟肌が立つ」は、「鸟肌が立つ程素晴らしい」の意味で「鸟肌物だ」(=鸟肌モンだ)の形で使われるようになり、更に「鸟肌だ」のように短缩されるようになっています。例)「この时のJimmy Pageのギターは鸟肌もんだぜ」=この时のJimmy Pageのギターの演奏は、私(达)を震えさせる程素晴らしい
为您推荐:
niconico的“鸟肌”是褒义词,可以理解为他们称赞歌手唱得太好。
鸡皮疙瘩(鸟肌)在日本一般指恐惧、吃惊、寒冷、这些状态下用的单词。 比如∶1 恐ろしくて鸟肌が出て来た。(吓得鸡皮疙瘩都起来了)
2 彼のやり方でびっくりして、鸟肌が出て来た。
3 天気が寒くて全身が鸟肌が出て来た。
比较惊奇一下的意思
扫描下载二维码日汉转译_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
上传于||暂无简介
大小:1.40MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢2011年12月日语等级考试_N2_答案解析版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
2011年12月日语等级考试_N2_答案解析版
||暂无简介
总评分3.9|
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 art是什么词性 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信