と比べる和に比べる区别

に比べて和より
在沪江关注日语的沪友tiankun遇到了一个关于新能力考N2的疑惑,已有6人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
私にとっては、お金に比べて時間のほうがもっと大切である、
为什么不可以用より
に比べて应该是比较同一类型事务才对啊
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
哦?我也想问问为什么不可以啊?
—— lsunflower
这句话就是应该是
私にとっては、お金より時間のほうがもっと大切である。
—— amidalalee
「より」をつかったらだめってこと確かですか?
—— 沙漏sunny
语法书上面说这二个语法是可以互换的!
CASIO词典上面的语法,查比べて就可以看到了,
但是意思稍有不同!
Xに比べてY,表示与X相比就Y而言的意思,
而より则是单纯比较,
体会一下,意思稍微有点不同!
总体上来说是可以互换,
但二个语法接续不同!
要站在日本人的角度看问题,
而不是以中国人的思想来看问题!
—— 李1990
我也很想知道,哪位大侠能告诉我。谢谢
—— ki_ugyou
に比べる---对比 对照
---比较的基准
に比べる是同一性质的事物比较
より是 相同性质和不同性质的事物比较均可
昔と今を比べる 今昔对比
鉄はアルミニウムより重い
—— dmdht
相关其他知识点日语口语:“知れて”和”知ることができて”的区别_日语180吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:212贴子:
日语口语:“知れて”和”知ることができて”的区别
  本系列文章为大家提供了日语日常生活口语、日语动漫口语以及有趣的日本方言等内容。希望大家通过小编整理的文章可以慢慢积累,学习到最地道的日语口语!  「知れて」?「知ることができて」?|“知れて”还是“知ることができて”  提问环节  Q:「事実を知れてよかった」という言い方は、おかしいのでしょうか。  Q:“事実を知れてよかった”这个表述不常见吗?  A:少なくとも、「事実を知ることができてよかった」と比べると、これまで広く用いられてきた言い方ではありません。しかし調査をしてみたところ、特に若い人たちの間では「両方とも言う」という意見がかなり多いことがわかりました。  A:至少与“事実を知ることができてよかった”相比,使用范围没那么广。但是经过调查以后,发现有很多年轻人认为“两种用法都可以”。  看看专家的讲解  解説日本語には、「可能動詞」というものがあります。たとえば「行ける」や「書ける」というのは、「行く」「書く」を可能動詞の形にしたものです。お尋ねの「知る」という動詞は、周りの状況や情報などをきっかけにして、(自分の意思とは関係なく)ある知識が頭の中に入ってくることを表します。このように個人の意思では制御できない動作を表す動詞の場合、形の上で可能動詞を作ることはできても、「自発(=自然とそうなる)」の意味になることがあります。たとえば「笑える」「泣ける」というのは、「笑う能力がある?笑ってもいい状況だ」「泣く能力がある?泣いてもいい状況だ」ということよりも、多くの場合には「自然と笑ってしまう」「自然と涙が出てしまう」ということを示します。  在讲解日语的时候,有“可能动词”这一表述。比如“行ける”和“書ける”是“行く”和“書く”的可能动词形态。您询问的“知る”这一动词,其实指的是以周边发生的状况或者传播的信息(与自己的意志无关)为契机,被动地记住了某种知识。像这类表示自己意志无法左右的动作的动词,即使形式上是可能动词的形态,表达的却是自发(自然而然地呈现出这种状态)的意思。比如“笑える”和“泣ける”,通常是指“忍不住笑了”、“眼泪情不自禁地流出来了”,很少表示“有笑的能力·可以笑”、“有哭的能力·可以哭”。  「知れる」もこれと同じで、本来は「自発」として使われます。たとえば「お里が知れる」というのは、ふるまいやことばづかいから育った環境などが自然とわかってしまうということです。「知れる」が「可能」としても使われるようになってきたのは、比較的最近のことです。  “知れる”也是一样。通常作为自发动词来使用。比如“お里が知れる”,指的是从举止和语言中自然而然地明白了对方的成长环境。“知れる”作为可能动词来使用还是最近的事情。  インターネット上でのアンケートの結果では、「事実を知れてよかった」と(も)言うという人は、若い年代になるほど多くなっていることがわかりました。今後は、このような「可能」の意味での使い方が一般的になっていくかもしれません。  根据网络调查的结果,说“事実を知れてよかった”的大多集中在年轻人中,也许今后这种“可能”的用法会更加普及吧。  もっと上手に説明したいのですが、私の能力など「たかが知れて」いるので、今回はこの程度でご勘弁ください。  虽然想写得更加详尽,但是我的能力不过尔尔,就请恕我解释到此吧。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴と比べる和に比べる区别_百度知道
と比べる和に比べる区别
网上查的一个是比较、昨年に比べて米が豊作だ。但是这句话今年和明年我认为是比较阿。为什么不用と比べる,一个是对比今年は天候に恵まれたおかげか
提问者采纳
单看中文,两者差别不是在意思上。但如果变成【昨年と比べて】,而是在关系上,成【昨年と比べて今年の米が豊作だ】。【和去年相比稻米丰收了】这后半句的主语是【今年】,这样句子才通顺。【昨年に比べて米が豊作だ】,【~に比べて】的时候,前半句的主语没有改变。实际上,那么后半句的主语就不清楚了,除非重新强调一下,其实“比较”和“对比”没什么差别,仍然在后半句里充当主语
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语中关于句型“と比べ物にはならない”的问题_百度知道
日语中关于句型“と比べ物にはならない”的问题
●首先要弄清楚“と比べ物にはならない”的意思。★国语辞书:比べ物にならない 差がありすぎて、わざわざ比べるに も及ばない。★意思是、二物之间差距很大、不适合用来比较。●★彼女は私と比べ物にならないくらい美しい。☆彼女は美しい。/她很美。☆私と比べ物にならない/不适合与我相比。★私たちの问题なんて彼女のとは比べ物にならない。/我们的问题无法和她相比。★京都の寒さは北海道と比べ物にはならない。/京都的寒冷不能和北海道相比。●★その2つの本は比べ物にならない/那2本书无法相比。★京都と北海道の寒さは比べ物にはならない。/京都和北海道的寒冷无法相比。●结论★可以说”京都と北海道の寒さは比べ物にはならない。”★句子本身没有哪里更冷的意思。只是说2者不能相比。☆北海道は京都と比べ物にはならないくらい寒い。(冷的程度是不能用京都比的)●想想看下面句子什么意思。武汉の寒さは北京と比べ物にはならない。武汉是湿冷,北京是干冷。武汉冬天室内温度要比北京低近20度。北方人冬天到武汉都喊冷。
其他类似问题
为您推荐:
不过意思稍有区别(主语不同) くらべものにはならない=差が大きすぎる这句话在两个句子中都做谓语可以的。 所以区别的是对比两者的位置 京都の寒さは北海道と:[京都的寒冷]与北海道相比(差距太大了)京都と北海道の寒さは
其他3条回答
(不要把北海道和京都的冬天混为一谈。) 京都と北海道の寒さは比べ物にはならない。京都の寒さは北海道と比べ物にはならない不可以。这句上面的这位翻译的很正确。北海道比京都冷很多
不可以的。原句是强调说京都的寒冷比不上北海道寒冷。=北海道可比京都冷多了! 另外,修改句:京都と北海道の寒さ がまったく违う。
语法上才正确 请做参考
不可以。上一句明显给出了北海道的寒冷不是京都可比的这一事实,即北海道比京都冷的多。下一句只是说京都和北海道的寒冷度是不能相比的,并没有指出究竟是哪里更冷。对于不了解日本地理常识的人来说,是容易混淆的。不知道有没有帮助到你呢?
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 招标和比选的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信