很简单的日语小问问(第母亲的战争十三集集)

很简单的5个日语小问问(第十八集)_百度知道
很简单的5个日语小问问(第十八集)
但那时修饰名词的1。怎么翻译?还有最后不应该用过去式吗。? 书上还举个例子。但是这里好像不太沾边啊。2。はい。那个ni 是干什么的。怎么翻译? 还有第二句话不是应该说成 1周间予定します,而且疲惫是一种结果状态。这句话前面不应该用一般现在时吗:わたしが知らない人(我不认识的人) 虽然里面有动词。、疲れた时?为什么那么用呢。不懂~5,所以我感觉这句话是个名词句啊,所以最后应该用 疲れて います,ゆっくりお风吕に入ります。? 记得它有表示对象、修饰名词的动词小句是什么句、明日から出张です?3!4?。吗、朝友达に会った时。 为什么还是动词小句呢,1周间の予定です、目的什么的意思、わたしは サッカーの 试合を して 雨に ぬれました,“おはよう”と言います?。才对啊
提问者采纳
这是风俗习惯,不喜欢用动词句,:早上见到朋友的时候说早上好,所以后面用了ます型,所以相对而言用过去时。预定是一周。是的。5也是表示累发生在洗澡之前1。 因为日本人习惯用名词句。所以整个句子是动词短语修饰名词。表施力对象。译文。2,所以相对而言用了过去式。3.从明天开始要去出差,表示如果遇到这种情况.に指被雨淋湿。前面的过去式是指打招呼发生在说早上好之前。4.わたしが知らない是用来修饰人的
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他1条回答
我也是日语专业的
一楼的差不多了哈
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁很简单的5个日语小问问(第四集)_百度知道
很简单的5个日语小问问(第四集)
书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”。这句话的那个もう是什么意思,他们有什么关系和区别啊?もう都有什么意思?3。。大家解释下、すぐ もうすぐ 都是马上的意思。?4;不可以慌张”那么意译成这样还可以、慌て なくても いいですよ、先に 行かないで ください。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是&quot、先生。。。51。 那个に不应该换成を才对吗、その 品物に 触らないで ください?2。 所以呢,もう 薬を 饮まなくでも いいですか
提问者采纳
直译是『不用慌慌张张的』。标准翻译应该是『请不要先走』,有已经的意思。后者语气强一些,就是说现在已经可以不用吃药了吗?3。其实翻译句子都很即兴的,不需要那么死板5、意思差不多、这个句子的语气在日语里比较正式。4,这个翻译不太对,这才是这句话标准翻译。其实翻译成『别先走』也对的。但在某段话中可能根据上下文有所不同。至于说『不要慌慌张张的』。这里用を也可以但就没那么准确了2,不是命令式,意思对了就行,估计翻译时也考虑到了这个1、もう、这个に表示碰触的对象,を通常表示针对的对象。这个句子的语气比较缓和、地点的对象
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁很简单的日语问题,帮帮忙 O(∩_∩)O谢谢_百度知道
很简单的日语问题,帮帮忙 O(∩_∩)O谢谢
忘了说某事用日语咋说,比如忘了说“再见”,忘了说“你好”。
提问者采纳
言い忘れた
提问者评价
其他类似问题
さようならと言うのを忘れてしまったさようならを言い忘れてしまった
来自团队:
为您推荐:
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁很简单的5个日语小问问(第四集)_百度知道
很简单的5个日语小问问(第四集)
?2,他们有什么关系和区别啊、先生?3,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思。5?4?もう都有什么意思、すぐ もうすぐ 都是马上的意思。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”。、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是&quot。;不可以慌张”那么意译成这样还可以、先に 行かないで ください。 所以呢。。大家解释下1、その 品物に 触らないで ください。 那个に不应该换成を才对吗
提问者采纳
/已将近八十岁了。   もうじき正月だ。4直译正如你说“不慌张也可以”可是翻译这么说只能让人无法理解。   もう少しがまんしなさい。5这两句意思不一样“别先走了啊”明显包含着“之后我要和你一同做某事”的意思。见朋友。/现在开始已经晚了,但是汉语习惯。触る是自动词前面不能用を2这里是已经的意思,为了这一点变化一些内容是很普遍的现象,必须要这种表达才自然。〕   もう一度。翻译最重要的是表达意思正确。好比迅速这个词迅是快?もう 日 [もう] [mou]
【副·感】 (1)已经,至于目的并不明确。/再一次,还。(まもなく。原句里没有“不要”的意思。与原句的意思契合,现在不用(继续)吃药可以吗。/快要来吧1に这里面表动作和行为的对方,快要。〕   もう来るでしょう。   もう2日待ってください。   もう80歳に近い。/再没什么可告诉你的了3すぐ是马上 もう在这里也是马上见上面2的解释 もうすぐ意义叠加一种强调的意思,所以必须要改成符合汉语语言。/再忍耐一会儿吧。〔さらに。友人に会う。〔すでに。学生に教える教学生。/马上就到正月了。/还有一句话。“先别走啊”是要求对方等待。 (2)马上就要。/天已经亮了。/请再等两天吧。)   もう夜が明けた,思维形式的表现方式,速也是快。 (3)再。医生。   今からではもう遅い。比较之下“别先走了啊”更吻合,另外。   もう一言。   もうなにも教えるものはない,翻译的最终目的是让人理解。“不可以慌张”这与‘不要慌慌张张的”相比还是后者表达得更直接 易懂,已
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
1、その 品物に 触らないで ください。 那个に不应该换成を才对吗?
触る这个动词在表示碰到的东西前用介词に而不是用を,并不是所有的动词前的名词都是を。
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
意思是已经、已的意思。
もう有三种意思,
一、已经,已
二、马上就要,快要
三、再,另外
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
すぐ是副词,马上、立刻的意思, もうすぐ里もう也有马上、就要的意思,两个词的叠用有种强调的意思,语气上也有点不同
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是&不可以慌张...
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 母亲的战争十三集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信