汉译英在线翻译问题

39十三个常见汉译英问题-第2页
上亿文档资料,等你来发现
39十三个常见汉译英问题-2
systemofroadsradiatingou;第九种情况:还有一些英译文是在不了解中外文化差异;把“以外贸企业为龙头”译成withforeign;第十种情况:有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼;把“??创业大楼”译成?ChuangyeTowe;把“刻有‘南天一柱’、‘海判南天’的巨石”译成h;把“上海皮鞋”写成汉语拼音Shanghaipix;第十一种情
system of roads radiating out in several directions 或 to build a road system of wheel-spokes pattern)。第九种情况:还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地“移植”的,其效果可想而知:对国外读者来说简直是莫名其妙。例如:把 “以外贸企业为龙头” 译成 with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon 是个令人生畏的怪兽, 是个凶恶的形象; 二是国外的人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为 with foreign trade firms as the locomotive 或 flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。第十种情况:有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算做翻译。例如: 把 “治咳川贝枇杷露” 写成 Zhike Chuanbei Pipalu ,等于没有翻译 (似应译为: a cough syrup prepared with extracts from frillary bulbs and loquat leaves) ;把 “??创业大楼” 译成 ?Chuangye Tower, 其中一半没译,一半译错了(实际上那座大楼并不是一座塔楼)。这里的“创业大楼”似乎可以译为enterprise building。把 “刻有‘南天一柱’、‘海判南天’的巨石”译成huge stones engraved with Chinese characters“Nantian Yizhu” and“Haipan Nantian”。这叫谁能看懂?“南天一柱”、“海判南天” 似可分别译成 A Pillar Piercing into the Southern Sky, and the Sea Rising Against the Sky in the South。把 “上海皮鞋”写成汉语拼音 Shanghai pixie,非但没有达到翻译的目的,反而会引起莫名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie 这个词,它是指童话中的小仙子、小精灵。那末Shanghai pixie 就有可能被误解成“上海小精灵”了。第十一种情况:在对汉语原文没有进行认真理解,并不知其所云的情况下就盲目着手按字面进行翻译,其结果很可能是文不对题。例如:把 “超值享受” 译为super value enjoyment (比较:enjoyment with extra benefits) ; 把“人文奥运”译作People’s Olympics (比较:Culture-Enriched Olympics);把“科技奥运”译成High-tech Olympics (比较:Technology-Empowered 或 Propelled Olympics );第十二种情况:有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词 (chargedadjectives),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人就难以接受。例如:有的旅游广告把自己那一块地方说成是“人间仙境,世外桃源”,而且被翻译成earthiy (原文如此) fairyland。其实 fairyland 是指神奇美妙的童话世界(比如可以说This toy-shop is a fairyland for young children),可在这里完全不适用。而且用 the Garden of Eden, paradise 等说法也不太合适。最好是用平淡朴素的词语(比如a retreat / beaten track away from the hustle and bustle of the city), 这样反而更加能被西方人所接受。再比如,某个富于创新的科技园区,被描写成这是一片神奇的土地,这对中国人来说是可以接受的,因为我们为自己的成就感到自豪,我们习惯于运用夸张的语言。但是,如果把它直译为 This is a magic land / marvelous land / wonderland, 对西方人来说,它既没有实际意义,又容易引起反感。还不如改用朴素具体的词语来得实在:This is a place renowned for its abundance of talent and innovation.第十三种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。例如:■ 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。■ 旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。 ■ 对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。其英译文的口气当然也是十分生硬。
■ Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.■ Every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.■ The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the) regulations mentioned above. (黑体是后加的)上述规定显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对客人说话才行, 因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):■ Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.■ Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective.■ In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately.■ If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contactthe Front Desk for a purchase deal.■ If your departure time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you.这十三个方面只是一些常见的现象,并不很全面。为什么会出现这些问题呢?从翻译者本身来看,他们可能学习了十几年的英语,通过了六级甚至八级考试,但并没有真正掌握英语,没有实际运用能力。他们以为英语同汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语很容易,无非是将二者“对号入座”和“亦步亦趋”。由于翻译者自我感觉良好,也不会想到把自己翻译的东西拿出去请人审查一下,把把关;而且给他们布置翻译任务的人也没有考虑到这种必要,所以,大量的不合格的翻译成品就泛滥开来。为了保证翻译的质量,从翻译者的角度来说,必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料、寻求指导,在翻译的过程中要多查字典和参考书。要做到“精心设计, 精心施工”。在通常情况下,这一点是很容易做到的。比如,在翻译“入境登记卡”时,只要翻一翻国外编写的旅游英语课本就能找到根据。翻译饭店的注意事项时,查一查国外出版的款待业英语教材就能找到参考。关键是要用心和花力气。做一名翻译人员,必须经常不断地学习,要扩大和更新知识,要研究新问题和新方法,使自己不断地得到提高,以适应不断变化的新情况。 包含各类专业文献、外语学习资料、生活休闲娱乐、行业资料、文学作品欣赏、39十三个常见汉译英问题等内容。 
 十三个常见汉译英问题 我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“ 对号入 座”和“ 亦步亦趋 ” 的方法进行生硬的 “ 套译 ...  请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,... 汉译英常用结构和句型一、主语 (一) 主语的确定...13. 医疗服务不能改变预期寿命, 许多当代的临床护理...   汉译英练笔50篇(本1) 8页 免费 十三个常见汉译英问题 7页 2财富值...在翻译不涉及政治、 经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,...  汉译英常见词汇翻译错误透析 汉译英常见词汇翻译错误... 摘要: 翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要...②这些问题盘根错节,三言两语说不清。原译:These ...   常见学习问题 有些汉语的成语 或短语不知怎么 翻译成英语。 建议学习策略 ...积累是一个长期的不断重复的 过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达...   英语专业八级考试汉译英常见问题解析_广告/传媒_...语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的... 中国现代文学授课教案 13页 免费 300-珠海市标准...  请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,... 词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最...8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针 ...   汉译英常用短语_英语考试_外语学习_教育专区。1....充分的理由支持 be supported by sound reasons 13....从另一个角度 from another perspective 28. 做出...   翻译常见问题_英语学习_外语学习_教育专区。(一) 常见问题 1. 句型辨认不清...13. be not much of a … (是个不太好的……) 例 George is not much...汉译英问题点评(3)续(因网络限制问题,只好如此)
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。- 18岁以上
- 11岁以上
您的位置:
&& 职场英语
商务活动汉译英常见的翻译错误
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
  1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
  4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair!
  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
  6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
  7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
  8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
  (责任编辑:胡静平)
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:请教几个汉译英问题_百度知道
请教几个汉译英问题
因为我会感到孤单,中国发生了很大变化,I _____ _______ _______ _________ ________ _______ ________at home。”“Great changes ______ ______ ______ in the last few years&he told us _______ a big smile _______his face我小时候常害怕一个人在家。when i was young,becauseI would feel ______孩子将会给家庭少带来麻烦他满脸堆笑给我们讲:“近几年
提问者采纳
have taken place ,with, inwas always afraid to be a lone,lonelybring less problems
其他类似问题
汉译英的相关知识
其他2条回答
bring great movement with inwas always afraid to be alone lonelybring less trouble
1.have taken place with in(注:change不可以用被动)
您可能关注的推广回答者:回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 汉译英软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信