请问这个韩语名字翻译怎么翻译?是男生名还是...

为什么韩国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么韩国范?
来源:互联网
【比如: 李敏镐,金贤重,权志龙; 李孝利,朴善英,郑秀妍,金智秀。 这些名字给人的感觉就特别韩国~】
其实我觉得答主在这里提出这样的问题。是建立在这样的一个基础上的:韩国人的名字(仅讨论韩国人中有汉字名字的人),用汉字表达出来是三个字;并且绝大部分姓氏和中国人的有的姓氏相同。于是看多了就觉得:韩国人的名字在格式上和我们的非常相似,于是便忘却了他们是另一个国家,有着不同的文化的事实。此处可能还是需要补充一点与韩语本身相关的知识:汉字和汉字词在韩语中依然占有相当的地位,韩国人在取名字的时候,很多依然是根据汉字的意思来取的。然而汉字并不完全等于汉语,韩国人在使用汉字、汉字词的时候,多少会有和中国人不同的偏好和理解,包括起名字的时候也会看这个汉字的韩语读音是不是很拗口等等因此他们取出来的名字才会这么有“韩国味儿”。这时候再去举例什么日本人俄国人名字什么的,私认为不大妥当。
首先韩国常见的姓氏有限,尤其以金、韩、朴、崔、尹的姓氏广为人知,前50大姓占了总人口85%,所以重复率比较高;而且这些大姓里除了李、张、赵这几个姓氏以外,都不是中国的常用姓,所以很有辨识度。其次,韩语与汉语不同,是一种字母文字,每个字只有对应的发音,在具体语境下的词汇才有含义,并不像汉语每个字都有对应的意思。所以我们在翻译名字的时候不能意译,因为名字本身也没有含义。也因此音译的时候译者会按照中国人起名字的习惯给其再“起”一次名字,发音相近、寓意较好的字自然会被翻来覆去使用,比如“?”常译作“智”,“?”常译作“妍”,“?”常译作“秀”,“?”常译作“熙”,“?”常译作“孝”等等,这样翻译久了就约定俗成了。当然,每个韩国人的名字都有对应的汉语名字,韩国人的身份证上也是都有官方的汉语名字的,在百度百科上搜明星资料都有其官方汉语名,但是如果多搜几个你就会发现,很多字非常不常用,中国人都不认识,甚至字典里都查不到;还有些不是很符合中国人起名的特点,换句话说就是不太好听,比如Nine Muses的朴恩知官方名字是“朴银肢”…之前还认识一个韩国朋友叫??,官方名字是“男柱”,我们后来默认翻译成“南洙”了…这应该也是中国译者很多不直接用其官方汉语名的原因。
kintana moro:
-谢 邀。为什么法国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么法国范?比如:弗朗索瓦 · 佩龙、皮埃尔 · 肖代洛 · 德拉克洛、热拉尔 · 德 · 内瓦尔、博马舍、张珈衍。为什么俄国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么俄国范?比如:陀思妥耶夫斯基、高尔基、穆索尔斯基、托尔斯泰。为什么日本人的名字翻译成中文依然让人感觉那么日本范?比如:川端康成、村上春树、碇真嗣、宇多田光、汤川秀树。无他,只是因为每个国家都有自己取名时偏好的字眼,而这些字眼会被翻译成固定或近似的汉语。当这些汉语为人耳熟的时候,就会觉得这个名字很某国范。-
因为用到了很多中国人不用的生僻字,不是翻译的问题。
我身边也有很多叫正宇,秀英,玉英这样名字的人,,,韩国人起名字多了你会发现就是那几个字,恩,妍,宇,勋,英,善这样的字,,,所以带着几个字就会感觉有韩国范的说
而且他们把这几个字组合的方式我们一般也不用,,你什么时候听过中国人起名字叫世勋,智恩,妍秀,光洙的
还有就是我们根本不会用的字组合,,因为是音译,,翻译过来对我们来说没什么美好的意义,,比如在石,南珠,
恩 但也有不那样的名字,
之前的老板叫权爵。。。我真是头次见到还有韩国人名字里面有爵这个字的 ,还有个韩国同事叫高二坤,莫名地喜感,还有个叫朴心绪,蛮特别的。。。。。。。。
吴世勋,中国范。
再来补充两点。
拒韩国1985年的普查,全国就225个姓,金、李、朴占46%,其它常见姓氏如崔、郑、姜、赵、尹、张、林,如
所说,比较有辨识度。
并且,在韩国的两个字的人名中,一般都有一个字是行列字,相当于中国的字辈,行列字按照“金木水火土”五行相生的规律确定为:
于是,就按照类似于东吉(祖父)——仁熙(父)——在寿(子)——成炫(孙)——泰元(曾孙)的顺序由长辈至晚辈交互使用行列字而形成名字。
我真的叫77:
因为翻来翻去就你听惯了的那些字熙,哲,浩, 镇, 宇,英, 淑,珉,恩,惠,智,贤等等。。。
因为他们喜欢用来取名字的字都是有积极意义的字,比较固定的几个,比如敏英,智英,民俊,都是简单的但是有积极意义的汉字。
逗比集中营:
因为韩国常见的名字就那几个字准确的说是就那几个音 女生叫什么? 什么?的一大堆 男生叫什么? 什么?的一大片 对了 还有?字 叫的多了 自然就有这种感觉了 其实就是心理作用 我妈有两个同学就和少女时代的某两个成员名字一样 当初也没觉得名字多出奇的 你要硬是觉得叫这个字的人有韩国范 谁也拦不住
1.姓氏太少。2.不在乎重名,不认为名字的独特性重要。3.大部分韩国人会写自己名字的汉语翻译,不会有翻译错误的情况。4.“用于起名的字”并没有中国多
免责声明:本站部分内容、图片、文字、视频等来自于互联网,仅供大家学习与交流。相关内容如涉嫌侵犯您的知识产权或其他合法权益,请向本站发送有效通知,我们会及时处理。反馈邮箱&&&&。
学生服务号
在线咨询,奖学金返现,名师点评,等你来互动→ 我爱你用韩文怎么说
我爱你用韩文怎么说
健康咨询描述:
我是一个留学生,前段时间的时候我交了一个女朋友,她是韩国人,但是在想在我们中国落地生根,后来的时候我们打算结婚了,她这个人很爱浪漫,也很喜欢别人给惊喜给她。我打算在她过几天的生日会上跟她求婚,就是用他们韩国的话说我爱你,希望她会嫁给我。
想得到怎样的帮助:请问中文的我爱你用韩文要怎么表达?
其他类似问题
医生回复区
擅长: 癫痫病、运动神经元病、震颤麻痹、神经系统感染、神经
帮助网友:6349称赞:69
&&&&&&病情分析:&&&&&&你好,汉语的我爱你最通用的是????读作(撒郎hie有、salangheiyo),这种里面含有一些尊敬的意味,表示对对方比较尊重和尊敬,正规场合比较适合使用,男女调情则不是这样说。&&&&&&指导意见:&&&&&&男女私下调情经常使用的我爱你,是????(发音salanghanda、撒浪汉达),带有一点微微的流气和调戏的意味,也是街头痞风的一种格调,也常表示有男子气。你还是多问问韩国朋友,让他们多给你讲讲吧,还有更多的抱着女友的时候问问她。
擅长: 擅长亚健康人群的中医调理。中药的咨询
帮助网友:6300称赞:14
&&&&&&病情分析:&&&&&&这样的情况需要调整心态保持乐观,并需要更好的面对自己,同时学习更多的知识。&&&&&&指导意见:&&&&&&需要学习韩语,并劳逸结合才可以更好调养身体健康,建议报个韩语班进行学习。
擅长: 软组织损伤,骨肿瘤,骨髓炎,骨折
帮助网友:23372称赞:65
&&&&&&病情分析:&&&&&&韩语“我爱你”音译“撒浪嘿”写法就是:(???)salanghei是最一般地说法&&&&&&指导意见:&&&&&&韩语“我爱你”的几种说法:&&&&&&???(发音salanghei)是最一般地说法,你这么说就行????(发音salangheiyo)是尊敬的说法????(发音salanghanda)是很有男子气的说法,也有小坯子的感觉,不过一般是表示有男子气。&&&&&&以上是对“我爱你用韩文怎么说”这个问题的建议,希望对您有帮助,祝您健康!
爱分享155号爱心医生
&&&&&&你好,1、如果是中国朝鲜族(非延边一带),直接说“사랑한다”(sa rang han da)就可以了。
2、中国朝鲜族(延边)和韩国就需要注意了,男女不一样的。男的说“사랑한다”(sa rang han da)或"사랑해"(sa rang hae).女的则说“사랑해요”(sa rang hae yo).
您可能关注的问题
用药指导/吃什么药好
本品用于湿热瘀滞所致的带下病。...
参考价格:¥28
本品用于跌打损伤,跖骨、趾骨骨折,瘀血肿痛,吐血...
参考价格:¥17.5
下载APP,免费快速问医生如何起韩文名字相关图文阅读
在线图文阅读网名栏目为您提供韩语的中文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
韩语的中文翻译
上传于|0|0|文档简介
&&这些语法都是专门找一位朝鲜族的,做韩语翻译的朋友给写的,绝对纯正的发音,很容易看懂的拼音加汉字的翻译,是不需要任何韩语基础,就可以流利读出纯正的韩语,很实用的哦~
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 韩语名字翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信