中文名转英文翻译成英文名

您的位置:&&
中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?
名字怎么能翻译?Steve Jobs 翻译为史蒂夫·工作?Avril Lavigne 翻译为 四月·拉维尼?
中国人取英文名,我有如下建议——
不要生造一个不存在的英文名。
不要根据名字的中文意思翻译成英文。
如果你不出国,或者不打算在国外工作,就没必要取英文名。使用中文拼音即可。
如果在国内工作,工作环境是纯英语的,不会中文的老外居多,那么,除非你的中文名拼音非常难读——补充:或者公司不讲道理地强制要求——否则也不用取英文名。
事实上,现在老外也习惯很难读的中文名拼音了,包括一度很拗口的 J/Q/X/Zh 等汉语声母,因此,基本上,没必要取英文名。
同意@黄继新的意见,但我想补充一下,因为感觉提问者表达有误。可能会有些偏题,但我主要是抛砖引玉,想探讨一下。
个人意见是,英文名(或者说是名字的罗马字发音标记,比如说日本人名的标记)不只在英语圈国家,在非英语圈的国家中也有通用的作用。
虽然英语圈国家已经对拼音熟悉,但在日本韩国这样的汉字文化圈国家,
因为长期使用汉字训读的关系,拼音还是比较陌生,读音上会产生混乱的局面。
比如我,尽管母语是朝鲜语,在韩国完全可以用朝鲜语名字通用,但因为是外国人,
所以在跟韩国机构打交道时得要提供英文名用来当作书面资料。
打交道的时候,有的员工在第一次跟我接触的情况下,
并不知道我可以口语上流利地讲韩语,但自己又不会讲中文,所以一开始会用英文跟我联系。
虽然我的护照是拼音XU XIAN ZHE,但这个产生的问题是,
很多人并不熟悉拼音发音体系,所以有个新任员工跟我联系,确认我是不是本人时,在电话那头沉默挣扎了很久之后,才很绕口吃力的说出了我的名字,结果发音还是错的,念成了“素西安句”。
所以我为了解决这样的尴尬,提供了简单的音读标记:“Sen Heo”,读音不会产生歧义。 Sen是先的谐音,Heo是“许”的朝鲜语发音罗马字标记。这样,后来那边交替负责人跟我联系的时候,也会直接跟我讲韩语了。
所以提问者的情况,我是支持提问者的思路,理想是选取与母语相近的,避免产生读音混乱的汉字谐音罗马拼写标记。
如果提问者的母语是官话就采取官话谐音,
如果希望是以自己惯用的方言(比如粤语之于香港)就采取方言谐音,
也可参考日语和韩语中的汉字借词发音摸索。
比如:Swan Hoy Tai,Chan Hwi Tai?? 以此类推,或者可取其中的单字加上姓氏标记。
原则上尽量消除发音混乱的可能性,让非英语圈的人也能轻松发音。
其實可以參考使用韋氏拼音的, 如果你的母語是廣東話呢, 可以參考香港人名的音譯, 比如: 周潤發(Chow Yun fat )呃, 纯粹的汉语拼音, 特別是姓氏名字裏帶有”X”的, 這個音一來很難讀, 再者會讓人產生誤會. 比如細或習(XI), 不知道的老外直接會以為是羅馬數字XI(11), 據說曾經有個Mr. Xi, 被洋人們直接喊成了Mr. Eleven (呃,不過隨著平哥的上場, 可能這種尷尬局面能夠得到一定改觀吧. ) 另外呢, 根據曾經看在網上看到的一種說法, “X”在西方文化裏代表著未知, 在文字表述中呢, 也經常用來掩飾不可亮相的字詞, 比如: Fxxk. 再引伸層面呢, 名字裏含有”X”, 在西方文化裏有一種不吉利的含義. 比如: 尼克松(Nixon) 呃, 在韋氏拼音裏X一般都是用Hs來代替, 比如: 謝Hsieh, 徐/許-Hsu, 邢-Hsing, 所以姓氏裏含X的就可以考慮一下啦. 當然那些Zh, Q的也可以參照韋氏拼音啦.
我个人比较喜欢用谐音的,好记也好叫
但以前也曾经有人告诉我两个音节的别人好叫
不过我还是取的Charle,中文是超
只是身边几乎没有中国人能把这个音发准确,有点难发,呵呵~
其实英文名在国内有一个比较好的作用,就在于刚到一个公司的时候,你可以叫别人英文名而不会尴尬,写email的时候也是
比如都是中文名,那些年长的老前辈,你都不知道怎么叫,叫名字吧,太恶心,套近乎,叫姓吧,不礼貌,外号是不能叫的
取英文名比较随意的了,比如我的中文名比较有意思,所以每次外国朋友问我是什么意思我都解析一下,不过我总不能叫full of ink吧,其实我觉得ink还比较cool
不要强求了,你会发现其实周围的朋友的英文名都很奇怪,特别是欧洲的,我很多名字都不知道怎么念,取个简单就好
我倒是觉得翻译不如改为音译。
留学生当中被拼音害了的人不少。我就是其一。我的姓氏按照罗马字发音标记的话,在外国人嘴里会变成“孔”,但是这点因为当时申请护照的时候已经变成既定事实了。所以并不好改。按照您的名字来说。。我只找到一个形容词感觉比较像您名字的发音。tranquil。安静的宁静的稳定的。呵呵。
1、需要用就起
2、想起就起
魏晋之际很多文人有梵名,好玩就起了嘛。
自古至今稍微有点身份的中国人都有表字,你说有啥用?别跟我说防重名,古人的姓名字号多得都堆成山了,这(TM)要都用于辨识根本说不过去。古人说「字以表德」,我看纯粹就是玩,就是装B。但,没用就不能起?当然不是。在下就有表字。
现今发烧友到处都是,烧耳机的烧钢笔的烧单反的,你说该不该烧?只要开心,当然该!
关别人屁事??
题主问的是「中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适」
这个问题应分两部分,分别对应我开头两点。
1、需要用。在国外需要用(或在国内与白人共事),你自己发挥的空间也不是很大,老老实实用拼音,不会读的多教几遍,利人利己还利国。如果在国内需要用,参照周边人,如港台人,就用港台习惯。
2、就是想起夷名。这一点说起来规矩最少:怎么喜欢怎么起。但做起来最事儿。因为你虽然是自娱,但想顾及的东西还不少,音、义,以及你的爱好,你的愿望。总之,完全取决于你。
别人无法完全代劳,只能提供思路。如在下名「」,「neo-」是个常见前缀,意思是「新的」,单词「eon」则意谓「永远」,契合「新遠」;Neon同时是一种化学元素,在下本行恰好是化学。
再如,阁下可从日语、德语、西语中得到启发。如「Yasushi」即来自日本语。
题主姓名代川徽。我只能勉力译为「Chuan-huei Tai」,来自国语注音符号第二式。
国人起英文的话能够直译就直译咯,但最好避免一些大众伦的名字,Michael David 之类的,我个人觉得现在找一些希腊文或者德国的普通叫法看哪个比较舒服就可以用了,例如Zwie和Ein就等于德文1,2
hàn yǔ pīn yīn
PresidentBushDiscussesEconomy
  THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
PresidentsRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
PresidentBushDiscussesFISA
  THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
  THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
PresidentBushDepartsforNATOSummit
  THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
  THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
&P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"&&SPAN style="FONT-WEIGHT: FONT-SIZE: 12 COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
  PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...
浦东翻译公司
电话:021- /
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021- /
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A最近热词:
更多热词:
好文推荐:
覆盖iOS、Android等全平台
最权威的学习型桌面词典实用起名技巧:看看你的中文名如何翻译成英文
[摘要]在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(韦氏拼音)。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津()词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。Eg:毛泽东 Mao Zedong (Mao Tse-tung)田应国 Tian Yingguo (T’ien Ying-Kuo)宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )汉语拼音—韦氏拼音对照表Pinyin to Wade-Giles Conversion TableAAAa -- a ai -- ai an -- an ang -- ang ao -- aoBBBba --pa bai -- pai ban -- pan bang -- pang bao -- pao bei -- pei ben -- pen beng -- peng bi -- pi bian -- pien biao -- piao bie -- pieh bin -- pin bing -- ping bo -- po bu -- puCCCca -- ts'a cai -- ts'ai can -- ts'an cang -- ts'ang cao -- ts'ao ce -- ts'e cen -- ts'en ceng -- ts'eng cha -- ch'a chai -- ch'ai chan -- ch'an chang -- ch'ang chao -- ch'ao che -- ch'e chen -- ch'en cheng -- ch'eng chi -- ch'ih chong -- ch'ung chou -- ch'ou chu -- ch'u chuai -- ch'uai chuan -- ch'uan chuang -- ch'uang chui -- ch'ui chun -- ch'un chuo -- ch'o ci -- tz'u cong -- ts'ung cou -- ts'ou cu -- ts'u cuan -- ts'uan cui -- ts'ui cun -- ts'un cuo -- ts'oDDDda -- ta dai -- tai dan -- tan dang -- tang dao -- tao de -- te deng -- teng di -- ti dian -- tien diao -- tiao die -- tieh ding -- ting diu -- tiu dong -- tung dou -- tou du -- tu duan -- tuan dui -- tui dun -- tun duo -- toEEEe -- o en -- en er -- erhFFFfa -- fa fan -- fan fang -- fang fei -- fei fen -- fen feng -- feng fo -- fo fou -- fou fu -- fuGGGga -- ka gai -- kai gan -- kan gang -- kang gao -- kao ge -- ko gen -- ken geng -- keng gong -- kung gou -- kou gu -- ku gua -- kua guai -- kuai guan -- kuan guang -- kuang gui -- kuei gun -- kun guo -- kuoHHHha -- ha hai -- hai han -- han hang -- hang hao -- hao he -- ho hei -- hei hen -- hen heng -- heng hong -- hung hou -- hou hu -- hu hua -- hua huai -- huai huan -- huan huang -- huang hui -- hui hun -- hun huo -- huoJJJji -- chi jia -- chia jian -- chien jiang -- chiang jiao -- chiao jie -- chieh jin -- chin jing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiu ju -- chü juan -- chüan jue -- chüeh jun -- chünKKKka -- k'a kai -- k'ai kan -- k'an kang -- k'ang kao -- k'ao ke -- k'o ken -- k'en keng -- k'eng kong -- k'ung kou -- k'ou ku -- k'u kua -- k'ua kuai -- k'uai kuan -- k'uan kuang -- k'uang kui -- k'uei kun -- k'un kuo -- k'uoLLLlü -- lü la -- la lai -- lai lan -- lan lang -- lang lao -- lao le -- le lei -- lei leng -- leng li -- li lian -- lien liang -- liang liao -- liao lie -- lieh lin -- lin ling -- ling liu -- liu long -- lung lou -- lou lu -- lu luan -- luan luan -- lüan lue -- lüeh lun -- lun luo -- loMMMma -- ma mai -- mai man -- man mang -- mang mao -- mao mei -- mei men -- men meng -- meng mi -- mi mian -- mien miao -- miao mie -- mieh min -- min ming -- ming miu -- miu mo -- mo mou -- mou mu -- muNNNnü -- nü na -- na nai -- nai nan -- nan nang -- nang nao -- nao nei -- nei nen -- nen neng -- neng ni -- ni nian -- nien niang -- niang niao -- niao nie -- nieh nin -- nin ning -- ning niu -- niu nong -- nung nou -- nou nu -- nu nuan -- nuan nue -- nüeh nuo -- noOOOou -- ouPPPpa -- p'a pai -- p'ai pan -- p'an pang -- p'ang pao -- p'ao pei -- p'ei pen -- p'en peng -- p'eng pi -- p'i pian -- p'ien piao -- p'iao pie -- p'ieh pin -- p'in ping -- p'ing po -- p'o pou -- p'ou pu -- p'uQQQqi -- ch'i qia -- ch'ia qian -- ch'ien qiang -- ch'iang qiao -- ch'iao qie -- ch'ieh qin -- ch'in qing -- ch'ing qiong -- ch'iung qiu -- ch'iu qu -- ch'ü quan -- ch'üan que -- ch'üeh qun -- ch'ünRRRran -- jan rang -- jang rao -- jao re -- je ren -- jen reng -- jeng ri -- jih rong -- jung rou -- jou ru -- ju ruan -- juan rui -- jui run -- jun ruo -- joSSSsa -- sa sai -- sai san -- san sang -- sang sao -- sao se -- se sen -- sen seng -- seng sha -- sha shai -- shai shan -- shan shang -- shang shao -- shao she -- she shen -- shen sheng -- sheng shi -- shih shou -- shou shu -- shu shua -- shua shuai -- shuai shuan -- shuan shuang -- shuang shui -- shui shun -- shun shuo -- shuo si -- ssu song -- sung sou -- sou su -- su suan -- suan sui -- sui sun -- sun suo -- soTTTta -- t'a tai -- t'ai tan -- t'an tang -- t'ang tao -- t'ao te -- t'e teng -- t'eng ti -- t'i tian -- t'ien tiao -- t'iao tie -- t'ieh ting -- t'ing tong -- t'ung tou -- t'ou tu -- t'u tuan -- t'uan tui -- t'ui tun -- t'un tuo -- t'oWWWwa -- wa wai -- wai wan -- wan wang -- wang wei -- wei wen -- wen weng -- weng wo -- wo wu -- wuXXX xi -- hsi xia -- hsia xian -- hsien xiang -- hsiang xiao -- hsiao xie -- hsieh xin -- hsin xing -- hsing xiong -- hsiung xiu -- hsiu xu -- hsü xuan -- hsüan xue -- hsüeh xun -- hsünYYYya -- ya yai -- yai yan -- yen yang -- yang yao -- yao ye -- yeh yi -- i yin -- yin ying -- ying yo -- yo yong -- yung you -- yu yu -- yü yuan -- yüan yue -- yüeh yun -- yünZZZ za -- tsa zai -- tsai zan -- tsan zang -- tsang zao -- tsao ze -- tse zei -- tsei zen -- tsen zeng -- tseng zha -- cha zhai -- chai zhan -- chan zhang -- chang zhao -- chao zhe -- che zhen -- chen zheng -- cheng zhi -- chih zhong -- chung zhou -- chou zhu -- chu zhua -- chua zhuai -- chuai zhuan -- chuan zhuang -- chuang zhui -- chui zhun – chun汉语拼音发展历程简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。日,北洋政府教育部公布注音字母表。背景了解日是全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》50周年纪念日。《汉语拼音方案》的制定和推广普及,为提高广大人民群众的语言文化水平创造了条件和便利,同时也为在全国范围内推广普通话发挥了无可替代的作用。《汉语拼音方案》的正式颁布实行,基本结束了四百年以来中国人名和地名在外文拼写中的混乱局面,成为在中外文化交流过程中的一个历史性的转折。联合国于1979年通过决议,决定以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始,规定以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时国际上流行的“韦氏拼音”更具有科学性、能更准确地反映普通话的发音。改革开放以来,汉语拼音在国际上的使用领域有了更大的拓展。美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关的中文图书和中文期刊。汉语拼音在重要国际场合的使用频率越来越多。但在另一方面,我们也应当看到,汉语拼音在国内的应用还不够规范,尤其是在中国人姓名的翻译拼写方面。例如:姚明在“火箭队”(美国)的队服上印的是YAO(“姚”的音译);刘翔参加2007年英国田径大奖赛接受记者采访时,胸前被别人挂了一个XIANG的标志(“翔”的音译);参加2007年世界女排大奖赛的中国女排队服上出现的姓名是颠倒的,而且名字的每个音节的第一个字母都以缩写的形式出现(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中国的体育明星出现在国际舞台时,或有名无姓,或姓名颠倒,或无名无姓,或名字的每个音节都缩写,这种现象不利于平等交流。随着北京奥运会的来临,依照国家标准和国际惯例对运动员姓名的翻译拼写进行规范已成为迫在眉睫的任务。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved
同一个物体,将它放在地球的什么位置重力最小?
B.北纬30度
D.南纬60度
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&218.79.85.*
58.210.133.*
女的名字啊...不过很压韵....
名要按汉语拼音的读音规则翻译成英文,但要注意两点:1.姓和名要分开,并且,一般将姓放在前,将名放在后;2.姓和名的第一个字母分别要大写.因此,张世磊应这样翻译成英文:Zhang Shilei.
58.17.39.*
yilixuelian
将中文名字翻译成英文时,不要按照外国人的习惯,要按照中国的习惯,姓仍然写在最前面,姓和名分开,首字母大写,名字如果是两个字,要写在一起,比如说 郭晶晶 Guo Jingjing
yilixuelian
赞同,最专业的翻译!
218.18.122.*
废话 需要你讲
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
Xuan xuan Zhang 中文名翻译英语全部都是拼音直译的。
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'中文名翻译英文名须知_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中文名翻译英文名须知
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 中文名转英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信