英语句子在线翻译翻译句子

报班咨询:400-888-3456
英语网高考英语翻译栏目提供最新最全的高考英语翻译大全,包括高考英语翻译练习,高考英语翻译练习题及答案,高考英语句子翻译,高考英语作文带翻译等内容信息,欢迎访问英语网,全方位的高考英语翻译信息尽在英语网.
  小编导语:高考英语考试中翻译占有一定的比例,因此在备考的过程中应当适当地注重英语翻译类型试题的复习准备,下面就请看小编专门准备的关于高考英语翻译专项讲解的内…
  导语:高考英语翻译题虽然所占分值并不多,但绝对应该成为一个拿分项目。下面是小编为大家整理的一篇高考英语翻译题练习的分类汇总,根据不同的语法点分类,进行强化练…
  一:形式主语或形式宾语it
  那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。( it )
  It is very hard for those who haven&t b…
  我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)
  We will have a further discussion before we draw a final conclusion)
  勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)
  Washing hands often/frequently/regularly is one of the effective ways to a…
  (2011春考)
  1. 昨天晚上我们欣赏了一台精彩的演出。(enjoy)
  We enjoyed a wonderful performance last night.
  2. 因为大雾,通往…
  1999年:
  他在实验中多次失败,但他相信失败是成功之母。
  He has failed in his experiments many times, but he believes tha…
  很多人身体有疾病时才认识到保持健康的重要性。(not&until)
  Many people are not aware of the importance of being healt…
  如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)
  If it is convenient (to you), please fetch me the parcel from the post…
  我们的祖国从来没有象今天这样强大。(Never)
  Never before has our country been so powerful as it is today.
  他亲自到了中国后才意识到…
条记录,分
英语课内学习
英语课外学习
学习资料下载
Copyright&(C)2014&&All&Rights&Reserved&北京启迪巨人教育科技有限公司巨人学校&版权所有版权所有京ICP备号&&&&京公网安备82号常用英文翻译十大技巧有哪些?
15:28:17 本文行家:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There&be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What&about&calling&him&right&away?     马上给他打个电话,你觉得如何?&(增译主语和谓语)   ②、If&only&I&could&see&the&realization&of&the&four&modernizations.&     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed,&the&reverse&is&true.&     实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。     Even&the&people&in&the&fascist&countries&were&stripped&of&their&human&rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。     While&the&magistrates&were&free&to&burn&down&house,&the&common&people&were&forbidden&to&light&lamps.&(增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。     This&is&yet&another&common&point&between&the&people&of&our&two&countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。     In&the&field&of&human&rights,&China&opposes&the&practice&of&the&big&oppressing&the&small&and&the&strong&bullying&the&weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。     Three&cobblers&with&their&wits&combined&equal&Zhuge&Liang&the&mastermind.(增译注释性词语)   
二、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You&will&be&staying&in&this&hotel&during&your&visit&in&Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I&hope&you&will&enjoy&your&stay&here.&     希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。     The&Chinese&government&has&always&attached&great&importance&to&environmental&protection.&(省译名词)  
 三、转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。     Our&instituteis&co-administrated&by&the&States&Education&Commission&and&the&municipal&government.&(名词转动词)&   ②、Too&much&exposure&to&TV&programs&will&do&great&harm&to&the&eyesight&of&children.&     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)&   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     Thanks&to&the&introduction&of&our&reform&and&opening&policy,&our&comprehensivenational&strength&has&greatly&improved.&(动词转名词)&   ④、I’m&all&for&you&opinion.     我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The&reform&and&opening&policy&is&supported&by&the&whole&Chinese&people.&     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In&his&article&the&author&is&critical&of&man’s&negligence&toward&his&environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In&some&of&the&European&countries,&the&people&are&given&the&biggest&social&benefits&such&as&medical&insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!     We&don’t&have&much&time&left.&Let’s&go&back.&(句型转换)&   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。     All&the&students&should&develop&morally,&intellectually&and&physically.&(名词转副词)&   
四、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased&cooperation&with&China&is&in&the&interests&of&the&United&States.&     同中国加强合作,符合美国的利益。&(在主谓连接处拆译)   ②、I&wish&to&thank&you&for&the&incomparable&hospitalityfor&which&the&Chinese&people&are&justly&famous&throughout&the&world.&     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This&is&particularly&true&of&the&countries&of&the&commonwealth,&who&see&Britain’s&membership&of&the&Community&a&guarantee&that&the&policies&of&the&community&will&take&their&interests&into&account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。     China&is&a&large&country&with&four-fifths&of&the&population&engaged&in&agriculture,&but&only&one&tenth&of&the&land&is&farmland,&the&rest&being&mountains,&forests&and&places&for&urban&and&other&uses.(合译)   
五、正译法和反译法
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。     In&the&United&States,&everyone&can&buy&a&gun.&(正译)&     In&the&United&States,&guns&are&available&to&everyone.&(反译)&   ②、你可以从因特网上获得这一信息。     You&can&obtain&this&information&on&the&Internet.&(正译)     This&information&is&accessible/available&on&the&Internet.&(反译)   ③、他突然想到了一个新主意。     Suddenly&he&had&a&new&idea.&(正译)     He&suddenly&thought&out&a&new&idea.&(正译)&     A&new&idea&suddenly&occurred&to/struck&him.&(反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。     He&still&could&not&understand&me.&(正译)&     Still&he&failed&to&understand&me.&(反译)&   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。     She&can&hardly&be&rated&as&a&bright&student.&(正译)&     She&is&anything&but&a&bright&student.&(反译)&   ⑥、Please&withholdthe&document&for&the&time&being.&     请暂时扣下这份文件。(正译)     请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,&即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At&this&moment,&through&the&wonder&of&telecommunications,&more&people&are&seeing&and&hearing&what&we&say&than&on&any&other&occasions&in&the&whole&history&of&the&world.&     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I&believe&strongly&that&it&is&in&the&interest&of&my&countrymen&that&Britain&should&remain&an&active&and&energetic&member&of&the&European&Community.&     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。     Great&changes&have&taken&place&in&China&since&the&introduction&of&the&reform&and&opening&policy.(全部倒置)&   
七、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You&are&the&representative&of&a&country&and&of&a&continent&to&which&China&feels&particularly&close.&     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What&brings&us&together&is&that&we&have&common&interests&which&transcend&those&differences.&     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。     If&the&announcement&of&the&recovery&of&Hong&Kong&would&bring&about,&as&Madam&put&it,&"disastrous&effects,"&we&will&face&that&disaster&squarelyand&make&a&new&policy&decision.  
九、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision&must&be&made&very&&physical&enduranceis&tested&as&much&as&perception,&because&an&enormous&amount&of&time&must&be&spent&making&certain&that&the&key&figures&act&on&the&basis&of&the&same&information&and&purpose.&     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。  
 十、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How&can&the&European&Union&contribute&to&the&development&of&a&European&film&and&television&program&industry&which&is&competitive&in&the&world&market,&forward-looking&and&capable&of&radiatingthe&influence&of&European&culture&and&of&creating&jobs&in&Europe?&  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?&
参考资料:
[1] Netboy Studio
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于。
曹旭东先生简介
专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、正方自由译员联盟论坛管理员、湖北省译协副秘书长、北京译无止境翻译有限公司总经理。英语学习  
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
retweetCairo Declarationkilleranimebarred
复旦外国语学院副教授高永伟
就在前几天,《牛津英语大词典》在更新其网络版的时候,添加了不少新词新义新用法,如bank of mom and dad(父母银行,即将父母视作经济资助的来源)、cissexual(顺性的)、lock screen(锁屏)、phablet(平板手机)、waybread(行路面包,即源于《指环王》的兰巴斯)、Slam(大满贯)、to add fuel to the fire(或 flames)(火上加油)等等。
最多争论翻译
最近解决翻译问题
:"As well as generously giving his time, energy and s...
:UNICEF said it could not comment on the emails, but ...
:Much of the outrage has centred around Beckham's wor...
本月成功率最高的译者
Ginger_read
wangxingwei
乘坐飞机、火车或汽车的时候人总是感觉昏昏欲睡,但用衣服或书包充当枕头又不够舒服。现在一家公司设计出了可供随时随地打瞌睡的连帽衫。
精彩推荐:
最新贡献 &&&&&&&&&&& 优秀贡献 && 新闻报道、著名文章、经典对译、文化现象 ... &
接近无限的...
最新回答贴贴墙
:Allow me to congratulate you on the arri...
:frozen is a film about snow and freedom
:frozen is a film about snow and freedom
:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
:啦啦啦啦啦参考: 你们
:啦啦啦啦啦参考: 你们
:大地呼唤着云彩,满满一园的春色关也关不住。参考: ...
:大地呼唤着云彩,满满一园的春色关也关不住。参考: ...
:His confidence of himself has increased ...
21博士贴贴墙
:Computer Talk browser (浏览...
:Computer Talk browser (浏览...
:Computer Talk browser (浏览...
:Computer Talk browser (浏览...
:Computer Talk browser (浏览...
:ROM (read only memory) (只...
:The information in ROM remains after the...
:It goes into a computer through telephon...
:It goes into a computer through telephon...
登陆后,你可以
使用签名照片
查看你的历史问答
参与最佳译者评奖
让更多人为你做答
当前知识库中有306177 &条黄金答案50751 &条问答等待你投票
双语新闻&&&&&&&&&&&&&&&&&
每月积分排名TOP10
1&Ginger_rea...6702&梦小舟5213&眼睛渴了95554&随风散245&qhsms106&广西交院47&王龙灿28&接近无限的...1(C) 2013 Jukuu -
- 京ICP备号浅谈英语长句的翻译
浅谈英语长句的翻译
  论文关键词: 长句 顺译法 逆译法 拆分法 方法
  论文摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳,为译者处理长句问题提供借鉴。      在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。   一、顺译法   顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。   例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years――but the insurance company does.   译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是公司却赔得起。   这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。   例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia――and then come back and tell you there is no such man.   译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚――然后回来时他会说,这个人根本不存在。   这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。   二、逆译法   逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。   例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!   译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!   这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。   例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.   译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的地位,这在西方倒是人之常情。   这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。   三、拆分法   拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。   例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.   译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。   这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。   四、结语   英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。      :   [1]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等出版社,2008.   [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2003.   [3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.   [4]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院学报,2010.   [5]郭雪梅.英汉翻译中长句的处理[J].科学咨询,2005.
下页更精彩:1
本文已影响人
浅谈英语长句的翻译相关推荐
[浅谈英语长句的翻译]网友评论
<div class="ds-thread" data-thread-key="392221" data-title="浅谈英语长句的翻译" data-image="">}

我要回帖

更多关于 高三英语句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信