委托翻译合同翻译!

如何阅读商务英语合同
来源:时间:浏览:1286 次
一、辨别被定义词与寻找定义条款第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例如&agreement&写成&Agreement&、&seller&写成&Seller&、&price&写成&Price&等等,而这些字既不是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特别规定的名词,为什么要大写呢?事实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被赋予特定的定义,与一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应该特别注意,因此用第一个字母大写的方式作为标示与区别。例如&Agreement&可能被定义为「本合约」,而不再单纯的只有「合约」的意思;&&Seller&可能专指合约的某一方当事人,而非指任何「卖方」;&&Price&可能被定义为「因本买卖合约买方所应给付卖方的价金新台币一百万元整」,而非单纯「价格」的意思。所以阅读英文合约的时候,只要一看到第一个字母大写的名词,就应该在合约的其它地方寻找该名词的定义条款,才知道所指为何。一般英文合约撰写人习惯将定义条款摆在合约主文第一条,尽可能将整份合约中需要定义的全部概念集中在一起,因此理论上来说读者应该在进入其它主文条款之前,就已经阅读过定义条款了,如果忘了前面是怎么定义的,就翻回第一条找找,通常不会失望。只是读者才刚开始阅读合约的第一条,对这份合约的了解仅限合约序文所提供的基本资料,除非读者具备处理此类合约的丰富经验,对合约中可能出现的内容在阅读之前就已经可以大概猜想出来,否则还没有进入合约的其它主文条款,就接触到一大堆名词的定义,在理解与记忆上都不容易,尤其是法律关系复杂、篇幅冗长的合约,定义条款甚至长达数页,读者这么一路看下去,恐怕后面遇到第一个字母大写的字时,已经忘记前面第一条定义条款是怎样定义这个概念的了。其结果就是不但在阅读第一条的时候觉得无聊又花时间,阅读其它条文的时候又因为已经忘记前面的定义,而时常要往前翻看。为了解决这种问题,国外有少数学者与实务律师已经开始改变这种传统的习惯,将定义条款放在整个合约主文的最后面,或是放在可以将阅读负担减低到最小的适当位置(此种作法显然需要丰富的合约撰写经验与技巧)。然而这种作法在国外尚属少数,在看得到的英文合约中更几乎从来没有,定义条款多半还是都被安排在合约的第一条。因此作者的建议是,如果定义条款不多,可以乖乖按照合约条文的顺序慢慢阅读,但是如果光定义条款就有十几二十句,那么不妨先把定义条款摆在旁边,直接阅读其它的主文条款,等到这些被定义的名词一一出现的时候,再回头参阅第一条给予它们的定义,这样可能可以比较轻松,也比较节省时间地了解一个复杂的合约。有时候因为定义的适用范围只限合约的一小部份,或者有其它撰写合约技巧上的问题,有些名词的定义可能要往合约的后面去找,而非集中在第一条,这时候合约撰写人应该会在名词第一次出现的时候作适当的说明,例如:The&exchange&rate&between&US&Dollars&and&New&Taiwan&Dollars&shall&be&the&spot&offered&rate&published&by&Bank&of&Taiwan&at&11:00&a.m.&Taipei&time&as&of&each&Payment&Date&(as&defined&hereinafter).美金与新台币之汇率,应以台湾银行于各付款日(见以下对「付款日」之定义)时间上午十一时所公布之汇率为准。二、定义条款的重要性将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一语词作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定:The&Licensee&shall&not&divulge&to&any&third&person&any&trade&secret&having&to&do&with&the&business&of&the&Licensor&that&shall&come&to&the&knowledge&of&the&Licensee&by&reason&of&this&Agreement&,&during&the&term&of&this&Agreement&and&for&three&years&after&the&termination&of&this&Agreement.被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。这样的约定看起来已经很完整了,除了&&Licensee&&、&&Licensor&&及&&Agreement&&这几个大写字通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义呢?问题就出在于&any&third&person&里面的&person&这个概念,究竟范围如何?「自然人」包括在内或许没有问题,但是「法人」属于这里所说的&person&吗?或许依照合约上下文可以推知,当事人的意思里&person&包括「公司」,那么在中华民国法律上欠缺「法人格」的「合伙组织」算不算是这个条款里要规范的&&person&呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:&Person&&means-(i)&a&natural&person&&and&any&corporation&or&other&entity&which&is&given,&or&is&recognized&as&having,&legal&personality&by&the&law&of&any&country&or&territory;&or(ii)&any&unincorporated&association&or&unincorporated&body&of&persons,&whether&formed&in&the&United&Kingdom&or&elsewhere,&including&a&partnership,&joint&venture&or&consortium.本合约所称「人」包括-(i)&自然人、法人、或依照任何国家或领域之法律,享有法人格之主体。(ii)&在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。&&individual如果要特别表示「自然人」(natural&person),而排除「法人」的概念,通常会使用&individual&来代替&person&这个字,可以减少疑义。依照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义:&Stock&Certificate&&includes&&stock&certificate&&and&&stock&certificates&.&He&&includes&&he&&and&&she&.&His&&includes&&his&&and&&her&.&Him&&includes&&him&&and&&her&.本合约所称「股票」,包括单数与复数。本合约所称「他」,包括「他」与「她」。本合约所称「他的」,包括「他的」与「她的」。本合约所称「他(受格)」,包括「他(受格)」与「她(受格)」。三、定义的方法除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。例如X、Y两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提到当事人一方或双方时,都必须叙述两家公司的全名,因此就在合约中第一次(通常是在序文的第一段)记载两家公司的全名时,就在公司全名的后面分别以括号的方式给予简称:&Owner&(业主)与&&Contractor&(承包业者),自此合约任何一处再提及当事人者,皆以这两个简称代替即可。This&Contract&is&made&and&entered&into&this&first&day&of&March,&1978&by&and&between&X&Corporation,&a&corporation&organized&and&existing&under&the&laws&of&the&State&of&New&York&with&its&principal&office&at&(address)&(hereinafter&referred&to&as&the&&Owner&)&,&and&Y&Company&Ltd.,&a&company&organized&and&existing&under&the&laws&of&the&Republic&of&China&with&its&principal&office&at&(address)&(hereinafter&referred&to&as&the&&Contractor&).主营业处设于&(地址)&,依美国纽约州法律组织存在的X公司(以下称「业主」),与主营业处设在&(地址)&,依中华民国法律组织存在的Y公司(以下称「承包业者」),于公元一九七八年三月一日订立本约。&&hereinafter&referred&to&as&……&hereinafter&&就是「以下」,&referred&to&as……&就是「称做……」,合起来当然就是「以下简称……」的意思了。但是这四个字并非不可省略,换句话说,括号里面如果只写the&&Owner&和the&&Contractor&,也是可以的。如果某些概念比较复杂,不容易用上述括号的方法定义,也可以独立地以一个定义条款为之,例如以下条款在定义&Affiliate&,即「关系企业」:For&the&purpose&of&this&Agreement&,&&Affiliate&&of&any&party&to&this&Agreement&means&any&corporation&which,&directly&or&indirectly,&controls&such&party&or&is&controlled&by&such&party&or&is&under&common&control&with&such&party,&where&&Control&&means&power&and&ability&to&direct&the&management&and&policies&of&the&controlled&corporation&through&ownership&of&or&control&of&more&than&fifty&percent&of&the&voting&shares&&of&the&controlled&corporation&by&contract&or&otherwise.本约中所提到当事人任一方之「关系企业」,系指直接或间接控制该当事人,受该当事人控制,或与该当事人受同一控制之企业体。前述「控制」指透过契约或其它方式,掌握受控制企业体百分之五十以上之股东投票权,而能主导该企业体之经营与政策的能力与权力。&&For&the&purpose&of&……依照各个合约不同的需要,对某个概念定义的适用范围可能也会不同,本例中对关系企业的定义将适用于整份合约,因此定义条款就以&For&the&purpose&of&this&Agreement&开头。如果某概念只需要在某「节」中适用,就可以用&For&the&purpose&of&this&Section&.&&voting&shares投票权(&voting&rights&)是股东因持有股份而享受的的重要权利之一,用以参与公司董事与监察人之选任,以及其它与公司经营相关的决定。一般而言,根据中华民国上的「股东平等原则」,股东每持有一个普通股(&common&share&)就享有一个投票权。例外情形者,如特别股(&preferred&shares&)、公司本身持有的库藏股(&treasury&shares&)、或同一股东持股数量超过一定比例等,投票权就可能受到剥夺或限制。四、附件(Attachment)的利用在某些特定性质的的合约中,所牵涉的客体概念必须尽量钜细靡遗地表达出来,以充分、明确地规范当事人间的权利义务关系。此时为求清晰,除了在合约本文中做概括的定义外,可以再利用「附件」做更详细完整的说明。(关于附件之运用,详见第贰编之拾陆「合约之附件」)For&the&purpose&of&this&Agreement,&&Products&&means&all&types&of&the&machineries&manufactured&by&Manufacturer&as&are&specified&in&Attachment&&A&hereto.本约所称「产品」,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。&&attachment&=&exhibit&=&schedule&=&annex&attachment&是我们最熟悉的「附件」说法,其它还可能在英文合约中用来表示「附件」的有&exhibit&&、&&schedule&&、&&annex&&等等,都是同样的意思。五、国际惯例的引用不同国籍的当事人,由于各该国家所使用的法律各不相同,可能对同一个名词会产生不同的解释,造成适用上的困扰与权利义务的混乱。要避免这种问题的发生,除了可以依照上述各种方法,由合约撰写人自己为这些名词下统一的定义外,在某些性质的合约中还可以借助于国际既有的惯例规则,例如针对国际贸易,有国际商会(International&Chamber&of&Commerce;&简称&&ICC&)所作成的国际贸易条规(International&Commercial&Terms;简称&&Incoterms&),对&&&&、&&C&F&&、&&CIF&&、&&Ex-Ship&&等国际贸易上常用的专有语词都有统一的定义,当事人只要指明双方同意适用某一个版本的&&Incoterms&&作为解释的依据,就可以省去很多定义上的麻烦。The&trade&terms&used&in&the&Contract,&such&as&&CIF&,&&C&F&,&and&&FOB&&shall&be&interpreted&in&accordance&with&&Incoterms&1994&.本约所使用之&CIF&、&C&F&及&FOB&等贸易条件,皆依据一九九四年版之国际贸易规约为解释。六、其它常见的定义条款以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。&Business&Day&&means&a&day&on&which&banks&and&foreign&exchange&markets&are&open&for&business&in&the&Republic&of&China&and&New&York.「营业日」指在中华民国与纽约,银行与外汇市场营业之日。&Property&&means&property,&assets,&interests&and&rights&of&every&description,&wherever&situated.「财产」包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。&Expenses&&include&costs,&charges&and&expenses&&of&every&description.「费用」包括各种形式的金钱支出。&&costs,&charges,&expenses&costs&、&&charges&、和&expenses&就像中文里所说的「花费」、「支出」、「费用」一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如「用」、「用」),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。&Proceedings&&means&any&proceedings&before&a&court&or&tribunal&&(including&an&arbitration),&whether&in&the&Republic&of&China&or&elsewhere.「程序」指在中华民国或其它国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。&&tribunal&tribunal&&原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做&the&bench&),后来演变为统称「裁判官」的集合名词(a&group&having&the&power&of&judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的&tribunal&,通常和&court&没有两样,就是「法院」的意思。&Address&&means-(a)&in&relation&to&&an&individual,&his&usual&residential&or&business&address;&and(b)&in&relation&to&a&corporation,&its&registered&or&principal&office&in&the&Republic&of&China.「地址」一词-(a)&就自然人而言,指通常之居所或工作场所。(b)&就公司而言,指位于中华民国之注册所在地或主营业所。&&in&relation&to……某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的「特定部份」,可以用&&for&the&purpose&of&……&来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的「特定概念」,就用&in&relation&to……&来界定,例如上面所举的例子,「地址」分别在「自然人」或「公司」两种情况下,需要不同的定义,于是需要&in&relation&to&作为语句连结与概念划分的工具。&Written&,&in&relation&to&a&notice&under&this&Agreement,&includes&those&sent&by&telex&or&fax.本合约之「书面」通知,包括以电报或传真所为之通知。
大家都在看
您可能感兴趣的合同的制定在销售中占有非常重要的作用,不能有任何的错误,同时对于合同的翻译要求也是非常的严格。
北京华美翻译公司从事合同翻译多年,成立有专门的合同翻译项目部,有专业的合同人才出色的完成了每一次合同翻译任务。
如果您有需要合同翻译,请联系我们:
北京华美翻译公司
全国服务热线:
400-600-6685
货物进口合同
(Purchase Con)
合同编号(Contract No.) :________
签订日期(Date) :____________
签订地点(Signed at) :___________
买方:__________________________
The Buyer:________________________
地址: _________________[......]
合同的书写要求向来是比较严谨的,因为这关系到公司和客户的利益和长期合作,而对于英文的书写要求就更为严格,也更加的复杂,并且在某种程度上还会牵扯到翻译的技巧和理解,所以,如何书写好一份完整的合同,就显得格外的重要。那我们究竟应该注意哪些事项呢?
首先是合同的首部,即我们看到的合同的开头部分,这一部分大致包括以下几方面的内容:合同的当事人,即甲方和乙方,合同的签订日期和地点,合同的[......]
再者,语法的运用。语法在合同的翻译当中有着至关重要的作用,如果你的语法功底比较的扎实,那么对于合同的翻译,无论是英译汉还是汉译中都不会有太大的难题,并且对于我们理解合同的主旨大意也会有很大的帮助,另外,语法也会让我们更好的组织我们的语言,用更简洁更准确的词汇来表达合同的术语。
最后,要准确的组织自己的语言,将合同的内容完全的翻译出来,这时需要我们的译者运用自己所知道的翻译技巧和[......]
合同的翻译是我们在平常的国际贸易当中经常要进行翻译的文件之一,它在我们的公司运转当中也颇为重要,是其中颇为重要的一环。所谓的合同翻译,就是指在国际贸易的过程当中,对一些章程和条款所作出的明文规定。这不仅要求我们的译者要有很好的外语和汉语功底,也要具备一定的翻译能力,还需要了解一些贸易行业当中的专业知识。那我们究竟该如何对其进行翻译呢?
首先,我们应该对其全面理解,从各个方面都要了[......]
看清对方对于翻译质量的要求,看对方所规定的你可以出现的失误和对方是否为你提供语言帮助,并且是否有审校译员为你最后定稿。如果翻译公司要求你的稿件语言通顺,简洁得体,并且有义务为你无偿修改一到两次,那是很值得庆幸的事,否则,你最后如果产生矛盾,就需要提请第三方进行仲裁。
看清对方为你提供的审校工作是否是无偿提供的。有的翻译公司十分的不厚道,他先是说为你主动修改文章,但到最[......]
很多人在从事翻译之前,都会遇到签订合同的尴尬,甚至更有人因此而失去自己的薪酬等等,这多半是他们对于翻译合同的不了解而造成的,那究竟在签订合同的时候有什么是需要我们大家要警惕的呢?
一 要看清你的翻译类型是什么,是由哪个语种到哪个语种的翻译,这一点很重要,很多人都吃过这样的哑巴亏,之后看一下总翻译费的填写是不是你们谈妥的那个翻译价格,有时候多一个点或者少一个点的情况并不少见,然后就[......]
近几年来,翻译中经贸翻译的比例逐渐加大,主要原因是因为中国的外贸公司开始逐年增多,为了抢占国外的市场和资源,对于翻译人才的需求量增大就成为了一个必然的趋势。在外贸翻译中,商务合同的翻译可谓是重中之重,究竟应该如何做好这方面的工作,笔者特意总结了一下两条准则:
首先就是遵循商务合同的用词准确和笔风严谨的特点。我们笔译人员在翻译时一定要忠实于原文,不能随意添加或者削减内容,尤其是术语[......]2015春节期间北京铁路局将继续开行自由行自驾游汽车运输专列,这是北京铁路局在国庆、北京APCE期间,成功开行自驾游汽车运输专列获得良好市场反映的基础上,精心设计推出的新线路、新方向。
最高检表示,减刑、假释、暂予监外执行工作确实存在一些问题。具体表现为“有权有钱人”最容易钻减刑假释漏洞,提前出狱。
美国乡村音乐歌手约翰尼-卡什在爱妻生日时写下的一封情书被评选为史上最伟大的情书。
宣传性噱头是精心策划的一个事件用以吸引公众对事件组织者或当事人事业关注的一种手段。广告界,娱乐界、政界,体育界等普遍采用的一种吸引公众注意的手段通常宣传性噱头表现为一些惊人之举。
1990年,美国作家乔•韦斯伯格受邀加入CIA(美国中情局)。 那时,韦斯伯格只想做一名间谍。但是在离开中情局二十年后,他又重返“间谍”的世界,成为FX电视台《美国谍梦》的制片人。
中国教育部长袁贵仁最近对中国大学发出的指示听起来就像是毛泽东思想盛行年代的东西。他大力疾呼道:“绝不能让传播西方价值观念的教材进入我们的课堂;决不允许各种攻击诽谤党的领导、抹黑社会主义的言论在大学课堂出现。
中国的网络上发表了一篇题为“为什么有人说日本人很冷淡?”的文章,以下是其概要。
不管有没有意识到,我们都明白一点。从长远来看,人缘好的人会从人群中脱颖而出。这和你有多聪明、多有经验、受教育程度有多高或者工作多努力都关系不大。
随处可见的自拍记录着许多难忘的瞬间:既有与家人的团聚时刻、也有与爱人的亲密瞬间、还有与朋友们共度的美好时光。
岁末年初本就是电影上档的黄金期,从《星际穿越》到《一步之遥》,一时间似乎不写点赏析解读之类的影评来凑趣都不好意思混媒体行当了。
要成为优秀的领导者,首先要成为出色的向导。人们经常将领导和升职视为发号施令的权力,或者时时刻刻对团队进行微观管理。我在24岁创建了这家广告科技公司,在这个完全由年长男性主导的行业,我迅速学会了一个道理:要成为最好的领导者,首先要成为最好的向导。
一个在北京饱受Taxi拒载之苦的乘客在一个雾霾天使用手机App找到了一辆高档轿车,正当他庆幸自己终于可以回到五环外的家,同时享受舒适的座椅和清洁的车内环境之时,穿着西装并且服务细心的专车司机却在提心吊胆地藏好装有GPS和同样App的移动设备,以防被监管方当成非法运营的“黑车”。
若论翻译,他可能只算一个默默无闻的小人物,不过,他笔下的一字一句却来之不易,他用自己弱小的身躯为很多与他命运类似的人开出了一条自强之路。
有钱就是任性 Rich and bitch
斑马身上的条纹是如何形成的?我们很难得到确切的答案。
&共9802条/654页& 0)window.location.href='/news/index.php?page={destoon_page}'.replace(/\{destoon_page\}/, Dd('destoon_pageno').value);"/>
热门观点排行 Top10
  在这个不断全球化的世界, 能够说两种语言而不是一种,显然有些实际的好处. 但是近些年来,科学研究发现能...
US president Barack Obama and Republican nominee MittRomney had their first round of presidential...
一家捐精机构的所有者称,该机构将于明年开启一项将女子和名人匿名配对的服务,包括摇滚歌星和著名运动员这...
关注GOTRAN
GOTRAN官方微信微信扫描二维码,随时随地与GOTRAN亲密接触精彩活动,劲爆资讯触手可得。
400-658-5200整理的较为全面的商务合同翻译学习资料,适合于初学者,有简单的合同篇章介绍,还重点..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
商务英语翻译之 合同翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口按排行字母分类:|||||||||||||||||||||||||
|||联系我们|疑难解答||||
|意见反馈|招贤纳士|||}

我要回帖

更多关于 委托翻译合同 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信