之前学日语的 现在想英语但没什么英语怎么说信心能...

当前位置:&&&&&&&&&日语学习的十大原则
最新公告:
日语学习的十大原则
日语学习的十大原则:1.“三皮”原则 要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃! 2.“三大”原则 苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信。3.“三一”原则 学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。
1.&三皮&原则   要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃! 其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅! 第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习, 一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的! 不要面子要里子! 環境を変えることはできない、しかし、自己 の考え方は変えることができる。 (你不可能总是控制环境,但你可以控制自己的思想。) ◆ 2.&三大&原则   苦练日语时,一定要&大声说&,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音 实在是太小了! 与日本人交流时要&大胆说&,不要害怕犯 错误,要热爱丢脸。记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。 我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。 要保证日语的成功,还必须要&大量说&, 要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。 失敗に失望するな。もし挑戦しないなら、そ れは失敗と同じなのだから。 (失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。) ◆ 3.&三一&原则   学习日语,第一,就是&一个单词一个单词读准&,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。 第二,要做到&一个句子一个句子读顺&, 只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听! 你的日语水平将决定于你 能脱口而出的句子量! 第三,要&一篇文章一片文章读烂&,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝! 才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。背诵后活用是学好日语的最终出路! 頭脳は鍛えてこそ、健康を保持することがで きる、体と同じである。 (大脑需要锻炼才能保持健康,就象你的身体一样。) ◆ 4.&三最&原则   这是明正激情日语的核心学习法,从根本上解决了不会说日语的问题。 在操练日语的时候,一定要做到:最大声、最清晰、最快速。这就是明正老师著名的&三最& 练习法。 &最大声&可以帮助你克服羞怯和自卑,说出自信与豪迈,同时训练听力!&最清晰&可以帮助你做到字正腔圆! &最快速&可以强行锻造你 的口腔肌肉,使之早日中日同化!这个方法也可 以大大改进你说汉语的能力! 用&三最练习法&读单词、读句子和文章! 经过一段时间的刻苦操练之后,当你一旦用日语与日本人交流时,稍微一紧张最大声自然变成&正常音量&,最快速就变成了&合适稳定的语速&,最清晰则变成了&略显含糊的日语最高境界&。 &三最练习法&可以快速培养你的语感,让你 的考试成绩获得大幅度提高!这是个神奇的方法, 你一定要试!现在就开始! 情熱を失っては、何もできない。 (失去热情就干不了任何大事。) ◆ 5.&三餐&原则   谁都不会忘记吃饭,但大家都会忘记读日语! 这就是人性的弱点!这也是为什么人不会因为忘 记吃饭而饿死,但却因忘记随时操练日语而变成 &聋哑日语&! 一定要将三顿饭、起床睡觉这些&每日必做& 的事情和学日语联系起来!如果你能坚持半年, 每顿饭前做一道阅读理解,每顿饭后将这道阅读理解题&狂读十遍&,那日语二级、日语一级, 高级口译证书对你来说简直是小菜一碟!明正的许多同学通过这个方法在日本语能力测试中获得 了350分以上的好成绩!只要你能坚持,你就一定能成功! 饭前学日语思索人生,饭后学日语有助消化! いつも食事の前に本を読むこと。この習慣が 確実に成功をもたらす。 (闻到饭香先读书,好习惯是成功的保证。) ◆ 6.&舌次&原则   是否能攻克日语、是否能讲一口流利的日语,这和&舌次&密切相关! &舌头每天动的次数&一定要超过1000次!这样才能保证你舌头的灵活度,才能改造你的口腔肌肉,才不会笨嘴拙舌。也只有这样才能培养你的&非凡语感&! &舌次&将决定你的日语最终是否能成功!我们建议你一天除去上课时间以外起码要再读八次日语:早晚各一次,每次30分钟;三顿饭前后各 一次,每次10分钟!坚持下去,直至养成习惯!好的习惯就等于成功! 仕事での大きな成功は、能力によるものでは ない、たゆまぬ努力と強い意志によるものである。 (伟大工作的完成不是靠力量,而是靠坚持不懈的意志。) ◆ 7.&录音带&原则   学日语一定要跟着&发音纯正的录音带&一 起读!没有纯正的录音,干脆别学日语!最标准纯正的录音带就是日语等级考试过去的真题录音带,录音带是最便宜、最有效、最忠诚、最耐心的学习伴侣!
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
&东莞广贸外语科技专修学校-黄慧丽
&广东深圳-Jonny
&山东济南 -陈鑫
&上海-胡小雨我打算去考下一年7月的日语能力考,可是我对自己很没有信心。想寻找一个在广州的同样是学日语的妹子一起相_百度知道
我打算去考下一年7月的日语能力考,可是我对自己很没有信心。想寻找一个在广州的同样是学日语的妹子一起相
提问者采纳
因为怕自己考不好嘛,加我。楼主我已经hi你了。网校的效果很不错,能够提高我的学习效率,所以我还在沪江网校上报了一个日语班!因为我是自学的日语我也是打算下一年报考日语能力考啊
提问者评价
谢谢你帮我大忙了
其他类似问题
为您推荐:
日语能力考的相关知识
其他1条回答
自己考,没事,加油啊。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁学日语要从什么开始学习 自学难吗 上大学闲的时间有点多 有信心学好_百度知道
学日语要从什么开始学习 自学难吗 上大学闲的时间有点多 有信心学好
提问者采纳
四年过1级,当时到1级需要掌握10000个单词,我当时学的昏天黑地的,要做好心理准备呦,听力也是关键,必须下功夫,单词量是关键,但基础要打好,入门时不难,不知现在是否要求变高了,但学到高级以后就越来越难了,尤其是自学,最重要的是要坚持不懈我是大学时利用课余时间自学的,祝你好运
提问者评价
我学日语不是为了考级··蛤···就是喜欢他们的文化...谢谢咯~
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
网上很多免费教程!↖(^ω^)↗希望我的答案可以帮助你!你也可以在网校学,很多方法的!日语不难,已经学了2年了只要有信心,肯定能学好!LZ加油我是大学毕业开始学的,只要愿意背,肯定能学好的!自学也不困难
您可能关注的推广
学日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁学日语 现在小孩刚上初中,想学日语,十分喜欢漫画,但是还要学英语,不知现在可不可以学,还有北京有没有_百度宝宝知道来自子话题:
这些都是关于意境:&br&&br&I hear what you say. = I disagree and do not want to discuss this further. &br&&br&I appreciate your efforts. = This is totally shit and you have spent too much time (or charged us too much). &br&&br&With all due respect... = You are a total idiot. &br&&br&That is a very brave proposal. = You are insane. &br&&br&Quite good.
= Disappointing&br&&br&I'd suggest... = You'd better do...&br&&br&Very interesting.
= That's clearly nonsense. &br&&br&I'll bear it in mind = I've forgotten it already.&br&&br&It's my fault that... = It's your fault. &br&&br&I almost agree.
= I don't agree at all. &br&&br&I only have a few minor comments. = Please re-write completely.&br&&br&Could we consider some other options... = I don't like your idea.
这些都是关于意境:I hear what you say. = I disagree and do not want to discuss this further. I appreciate your efforts. = This is totally shit and you have spent too much time (or charged us too much). With all due respect... = You are a …
作为TED Voluntary Translator ,冒昧的来答一下,希望更多人能加入进来。&br&想要成为TED志愿译者,首先第一点,明确自己掌握了那些语言,比如汉语(简体、繁体)、英文(美语、英语)、日语、法语……,这个在申请前申请完成后都可以随意的选择。&br&&br&题主问的是英语,就以英译中为例,TED主要的传播方式是视频,也就意味着我们译者的工作是将视频内容转化为字幕,这有点像字幕组。而且一般英语的TED视频,英文字幕是最早完成的,所以主要是将英文字幕译成中文的笔译为主,不需要口译或者听译能力非常强(当然越强越好。)&br&&br&你的英语水平最好是,开着英文字幕能明白演说者所表达的内容,如果有些吃力但查查字典还是能懂那也无妨,只要你有一颗求索和钻研的心,有信心能把它译完,不要求内容做到信雅达,至少对你自己来说是尽善尽美的。&br&&br&所以这项工作需要的不仅仅是英文和中文能力,更需要耐心,匠心,和责任心。&br&你有没有耐心重复地观看一段对你来说一知半解,甚至是单词你都懂但是组合在一起却不知道其意思的视频,几次,几十次,甚至更多呢?&br&有没有巧匠之心,用自己的中文能力斧凿,雕琢和磨砺那些从另一种语言转化而来的文字,使其最终既能表达原作者的思想,又拥有流畅优雅的中文美感呢?&br&有没有对自己笔下传译的作品负责的心态呢?因为它所面对的观众群体越是庞大,其传播的能力越是广阔,对于译者就越应深感责任艰巨。即便每一句话每一个词都懂,但因为害怕自己孤陋寡闻才疏学浅,所以逐字逐句的去搜索查询。&br&&br&最后想对那些希望通过这项工作增进英文水平的人说,其实它没有阅读原文小说来的显著和快速。因为阅读原文你沉浸在的是英语的语感中,偶尔出现的陌生单词和句式让你记忆深刻从而慢慢记住,但是翻译你沉浸的是两种语言不停转换的过程中,这时候出现的新单词或者句式真的很快会被后面的翻译工作所淹没。&br&&br&如果这样你依然愿意奉献自我加入TED Voluntary Translator的话,请继续往下看……&br&&br&加入步骤其实非常简单,进入TED主页&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&TED: Ideas worth spreading&i class=&icon-external&&&/i&&/a&顶部Participate到Translate的&a href=&///?target=http%3A///participate/translate/get-started& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Get started | Translate&i class=&icon-external&&&/i&&/a&页面就有志愿译者的申请。&img src=&/2b81fe366db155fc6914_b.jpg& data-rawwidth=&546& data-rawheight=&316& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&546& data-original=&/2b81fe366db155fc6914_r.jpg&&点击立即申请Apply now会跳转到amara网站的TED社群页面,用TED账号登陆后就能看到TED 社群,此时页面会有一个join via TED点一下会跳出申请页面了。&img src=&/c76ae8af084f4e7af7c1d510ea7157a4_b.jpg& data-rawwidth=&974& data-rawheight=&321& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&974& data-original=&/c76ae8af084f4e7af7c1d510ea7157a4_r.jpg&&因为已经是社群成员所有没法截图申请界面。大致记得首先会让你选择自己会那些语言。然后&b&让你以1-5分给自己会的这些语言的熟练度打分&/b&,&b&最后用一句简短的话陈述你为什么要加入TED开放译者这个项目&/b&。这句话可以不是英文的,但最好用英文(因为管理员大部分只懂英文不懂中文)简单明了一些,我写的什么忘了,大致意思是为了帮助更多不懂英文的国人让他们了解演说者想要传达的观点之类的……&br&&br&然后等待1—5日批复,因为管理员很多所以不会等待很长时间,大概一两天就会批准(前提是达到译者标准)。&br&&br&申请通过后会收到TED团队的讯息,几个简单的翻译指导视频&a href=&///?target=http%3A///participate/translate/our-translators/language-coordinators& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/participate/tra&/span&&span class=&invisible&&nslate/our-translators/language-coordinators&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& (YouTube需要翻墙),去加入中文译者社团,或者跟你的语言协理(经验丰富的志愿译者)联系。&br&最后就可以开始翻译工作,系统会在你社群页面主页Dashboard推送那些没有人接的工作(Task)。&br&&img src=&/f1cb7ea092d6dab824c34fe_b.jpg& data-rawwidth=&1063& data-rawheight=&611& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1063& data-original=&/f1cb7ea092d6dab824c34fe_r.jpg&&&br&TED的字幕译制程序是,先翻译(Translate笔译,Transcribe听译/转录),然后校对(Review),最后是批准(Approval)。翻译、校对、批准都是译者可以执行的工作,但是校对(Review)这项官方推荐新手不要接(虽然系统会自动推荐),最好完成90分钟的视频翻译再接Review工作。&br&&br&一旦申请通过希望大家能坚持下去,持之以恒,因为刚开始加入的时候我就找这个团队里面的所有中文成员,发现很多人的动态(Activity)都停留在几年前。翻译是个需要耗费大量脑力和体力的工作,一段十几分钟的视频,看完只需要十几分钟,但是一旦要翻译十几分钟的视频那可能需要花费几个小时甚至数天的时间。每次一口气连续翻译完十几分钟的视频,都感觉大脑缺氧,连说话的力气都没有了。&br&&br&而且这项工作成就感很低,你们只要逛逛TED中文页面,看看中文视频更新的速度就知道,每个月只更新几部译制好的中文视频,甚至没有更新。为什么呢?因为TED给每个译者每项工作的时间是1个月,假设每个人每项工作都花费了一个月,那么一个视频从先翻译(Translate笔译,Transcribe听译/转录),校对(Review),批准(Approval),而且最后的批准是需要好几个人分几次Approval的,加上校对后返工翻译,再校对……那么一篇中文字幕到呈现在你眼前最慢的速度可能需要大半年时间,也意味着我们的翻译成果需要等待着么长的时间才能被世人所看到,这期间很多人都离开了这个团队。&br&&br&所以希望申请成功者能持之以恒,就像TED的宗旨——Ideas worth spreading那样,希望以你我为媒介,通过我们指尖流出的文字,将那些伟大,新奇,先驱的思想和观点播洒向更广阔的远方。
作为TED Voluntary Translator ,冒昧的来答一下,希望更多人能加入进来。想要成为TED志愿译者,首先第一点,明确自己掌握了那些语言,比如汉语(简体、繁体)、英文(美语、英语)、日语、法语……,这个在申请前申请完成后都可以随意的选择。题主问的是英…
首先对前面各位的答案表示赞同。&br&造成这个现象有很多种原因。但其实,这真的是题主的误会,真的不是日文君一个人的问题…&br&&br&&ol&&li&首先日文中的词汇分为三大类,分别是「和語」、「漢語」、「外来語」。「&b&和語&/b&」又称「大和言葉」,是其他大陆的文化传播到日本以前,在日本岛内被使用的语言。平常使用训读的日文词(五段、サ変、カ変动词)多属于这一类。「&b&漢語&/b&」顾名思义,是在古代中国传播到日本的词汇,平常使用音读的日文二字词汇(多数一段动词)和成语(四字熟語),多属于这一类。值得一提的是,日文中使用的汉字(无论和語或漢語),依然保留着古代汉语的部分用法,比较有名的是热水(日文写作「湯」),跑步(日文写作「走る」)等等;而现代中文中的一些极其常用的词汇,其实是逆向进口自日文中的「漢語」。而「&b&外来語&/b&」则是题主提出的使用片假名来记述的这一部分。三种词汇在日文中都有很高的使用频率。近年来的日文使用过程中,外来语占比变高确实是一个事实,虽然这个趋势并不被日本人乐观看待。他们称这种现象为「日本語の乱れ」。&/li&&li&外来语如果要更加细分,也分为三个种类。第一种,是用来表示原先在日文中并不存在的概念,比如泡菜(キムチ),Encore(アンコール)等词汇。第二种,是用来作为专业名词的,比如臭氧(オゾン),通货膨胀、物价上涨(インフレーション)等等。这两种词语在日常生活中,属于必须的,或是比较难以用日文来表达的情况。第三种,则是将原有的日文词汇换成对应的外来语,使整个词汇的印象有所变化。这就是前面几位回答的,换一种说法,或是老土与新潮的问题了。比如「职业女性」在日文本应该写作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「OL」的通用程度更高。&/li&&li&另外问题中提到的,日文中存在&b&「銀」(しろがね?ぎん)「白銀」(しろがね?はくぎん)&/b&这两个词,一般指银金属;而来自外来语的「&b&シルバー&/b&」在日文中更多用来指颜色的「银色」,以及用来代指高龄者(例如「全国シルバー人材センター事業協会」)。在搜索引擎中检索这两个关键词,会得到相差很大的结果。(不仅在日本,每种语言都有类似的现象。比如中文,我们说「电脑」,我们首先想到的是一台普通的PC,但是如果说「计算机」,我们第一个想到的一般是大学的专业,或是相关的专业书籍。)近年来被日本人担忧的「日语的混乱」的现象,主要来自第三种外来语的情况。&/li&&li&所以,正如&a class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@梁海& data-hash=&560dbad83a1b4deb709f6& href=&///people/560dbad83a1b4deb709f6& data-tip=&p$b$560dbad83a1b4deb709f6&&@梁海&/a& 所说,&b&题主提出这个问题,应该是因为对日文有「和中文相似」的印象,所以对片假名感到不习惯。实际上日文因为有片假名这样一个用于转写的方式,所以一定程度上方便了外来语的使用,但也增加了片假名词汇的出现频率。&/b&即使是外来语,当它被转写成本国的文字并发音的时候,话者与听者在潜意识中(?)都会将其作为「本国的语言」来接受。也就是说无论是外来语还是「和語」,在听与说的过程中,都是作为「日本語」而接受的。简单的例子,当我们用中文说「巧克力」和「咖啡」的时候,也并不会有在说外语的感觉,甚至有些时候认为「这就是中文」(确实是中文,但不是中文词汇)。这点在日文中也是一样。同理,Tsunami(津波)、Ninja(忍者)等等来自日文的单词也已经作为外来语被吸收进英文中,并融入了人们的日常生活。&/li&&li&大概有人要问,这些外来语为什么不转写成汉字?因为在日文中,汉字的难度是高于平假名和片假名的,一些专业性高汉字的读法并不广为所知(即使在我们看来,是小学就学过的汉字)。比如刚才的インフレーション,日文也可以写成「通貨膨張(つうかぼうちょう)」,「通貨」还是比较常见的,「膨張」的使用率就并不高,一部分人并不会发音。所以写成片假名的话,更容易为人所接受。&/li&&li&以上原因,日文给题主,乃至很多人一种外来语泛滥的印象。&/li&&/ol&ps 我会告诉你其实韩语中的外来语不比日语少吗…而且日语用了片假名比较容易分辨,韩语全都是谚文(就是现在所说的韩字?朝鲜字)一字排开…
首先对前面各位的答案表示赞同。造成这个现象有很多种原因。但其实,这真的是题主的误会,真的不是日文君一个人的问题…首先日文中的词汇分为三大类,分别是「和語」、「漢語」、「外来語」。「和語」又称「大和言葉」,是其他大陆的文化传播到日本以前,在…
来自子话题:
&blockquote&变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,&br&把我一切都献给你只要你欢喜。&br&——筷子兄弟《小苹果》&/blockquote&
变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜。——筷子兄弟《小苹果》
受邀。提问者一定是遇到了差劲的翻译。
&br&(2012 年 12 月 31 日补充:我终于知道这奇葩问题怎么来的了。错怪翻译了,这个说法是由《天才在左疯子在右》发扬光大的,我去!感谢 &a class=&member_mention& data-hash=&dbd69e38e3ec& href=&///people/dbd69e38e3ec& data-tip=&p$b$dbd69e38e3ec&&@高淞云&/a& 指出。)
&br&&br&英语 dimension 的一个意思是&b&维度&/b&。3-dimensional 译为三维,通常是空间维度,一般说的长宽高。
&br&物理中有 dimensional analysis,译为&b&量纲&/b&分析,是对物理量间关系的分析,通常说的“单位一致”,和中文的维度没关系。 [1]
&br&&br&比如下面这两个句子中,dimension 意思是不同的:
&blockquote& Velocity is a vector of dimension 3. &b&维度&/b&
&br& Velocity is a physical quantity, whose dimensions are length divided by time.&b&量纲&/b&&/blockquote& dimension 的基本意思是事物的各个方面,因此还可用于表示视角,(互相独立的)因素,变量等。[2]
&br& [1]&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%259B%25A0%25E6%25AC%25A1%25E5%E6%259E%2590& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/%&/span&&span class=&invisible&&E5%9B%A0%E6%AC%A1%E5%88%86%E6%9E%90&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
&br& [2]&a href=&///?target=http%3A//en.wiktionary.org/wiki/dimension%23Noun& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wiktionary.org/wiki/&/span&&span class=&invisible&&dimension#Noun&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
受邀。提问者一定是遇到了差劲的翻译。 (2012 年 12 月 31 日补充:我终于知道这奇葩问题怎么来的了。错怪翻译了,这个说法是由《天才在左疯子在右》发扬光大的,我去!感谢
指出。) 英语 dimension 的一个意思是维度。3-dimensional 译为三维,…
我第一眼看上去像蒙古语。但是我没学过蒙古语,于是打开了谷歌翻译,直接输入题主的这串字母,以蒙古语翻译到英语。&br&&img src=&/4fdad1d87b6c83f779a8d6a442ad6e26_b.png& data-rawwidth=&921& data-rawheight=&277& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&921& data-original=&/4fdad1d87b6c83f779a8d6a442ad6e26_r.png&&并没有结果。所以我猜的可能是错的。&br&但是无妨,一般别人发来一些奇奇怪怪的语言,多半都是“我爱你”这种话,所以我再次用谷歌翻译,把英语I love you翻译成蒙古语看看。&br&&img src=&/aaa1_b.png& data-rawwidth=&923& data-rawheight=&348& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&923& data-original=&/aaa1_r.png&&注意红框标注的部分,意思是蒙古语的“我爱你”读作Bi chamd khairtai。&br&对比题主所问的bi qi madu hairi tai,我觉得已经足够接近了。&br&结论:这句话应该是蒙古语的“我爱你”。至于为什么谷歌给出的写法和题主的不一样,我猜可能是方言或者内蒙外蒙书写系统不同的原因。
我第一眼看上去像蒙古语。但是我没学过蒙古语,于是打开了谷歌翻译,直接输入题主的这串字母,以蒙古语翻译到英语。并没有结果。所以我猜的可能是错的。但是无妨,一般别人发来一些奇奇怪怪的语言,多半都是“我爱你”这种话,所以我再次用谷歌翻译,把英语…
来自子话题:
作为离出国只有最后一步的大四狗来给题主打打气。&br&&br&1. 就业问题。&br&&br&我是211大学德语专业,马上面临毕业,身边有很多人在找工作。工作内容主要是&u&&b&德企中的经理助理,内务行政人员以及翻译&/b&&/u&,少部分人不喜欢本专业的就不讨论了。可以说正常毕业的,成绩不太差的找一份工资&u&&b&二线城市3000+或一线城市4500+的工作&/b&&/u&是没问题的。据我所知我们班里没人在课外还考过其他证书,题主如果考了相信机会会更好。如果你更积极一点,几个offer拿在手里挑公司的也有很多。&br&&br&关于找工作我在大学期间也很担心,因此选择了出国,事实证明找工作并没有那么困难。&br&&br&2. 出国问题。&br&&br&我是大三才决定要出国的。当时的理由也很简单,感觉国内好学校研究生不好考,又担心找不到工作,加之觉得出国怎么也能提高语言水平,所以选择了出国。虽然一路上也很辛苦,但是回想起来也不后悔。&br&&br&决定出国以后最先开始考德福。第一次16分,第二次20分。虽然说出国16就够了,但是当然&b&&u&分数越高可选择的学校和专业就越多&/u&&/b&,所以题主趁着还年轻一定好好学德语。&br&&br&选择学校和专业方面主要看个人喜好,大学成绩和德福成绩。&br&DaF即对外德语,成绩要求较低,部分学校德福16分,成绩2.5以内即可。主要内容是德语教育,毕业后回国工作机会较好,可以在教育机构教书,而且工资待遇不错。&br&Germanistik即日耳曼语言文学,成绩要求较高,德福要求至少18分。主要内容偏文学方向,&u&&b&如果不是对文学非常有兴趣不建议选择这个。&/b&&/u&因为德国文学中国人一般读不过德国人,课程比较难。回国以后教育机构更喜欢Daf专业毕业生。高校老师则大多需要博士毕业。&br&Translation即翻译专业,成绩要求较高,基本德福需要19分以上。据我所知德国只有&b&&u&两所学校&/u&&/b&能学德汉互译,一所是美因茨大学格尔翻译学院,即FTSK,要求德福19以上,有入学考试。也是我将要去的学校。另一所是慕尼黑语言与翻译学院,即SDI。没看到德福要求,同有入学考试。这所学校是私立新建的学校,需要学费,但是教学质量和设备比较好。&br&&br&&br&说了这么多作为过来人给你几个建议。&br&1. 无论什么情况,务必首先保证你的在校成绩以及专四专八的&u&&b&成绩尽可能好&/b&&/u&。一方面是因为成绩在你出国和找工作的时候都会成为评判你的一个标准。另一方面这样可以更好的督促自己在整个大学期间把德语扎实的学好。&u&&b&只要德语好了工作也好出国也好都不成问题。&/b&&/u&&br&2. 如果打算毕业工作,除了成绩好,语言好也相应多注意一下学校活动和实习。这个可以给简历加分。&br&3. 考证的问题据我所知大学本科考德语口译笔译证书的人不多,题主有兴趣可以查查。不过没有证书也是可以找到不错的工作的!工作以后再考也未尝不可。&br&4. 如果打算出国,那么一定要记住,&u&&b&万事要趁早!!!&/b&&/u&尽早考德福,申请APS,最好再考个雅思。&br&&br&本人就是不幸被APS拖到现在的人T_T不要学我。。。顺便在这里积攒人品希望APS一切顺利 &br&&br&最后题主,以上是我的个人体会,题主可以参考。你的前途一片光明,不要怕!不要失去信心!加油! ( 'ω' )&br&&br&—————————————————&br&看了下面大家的回答似乎都对德语专业并不看好嘛。。。&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/2260&/span&&span class=&invisible&&3555/answer/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&br&我更同意这样的观点,也希望德语专业的同学们更热爱自己所学,不要灰心~
作为离出国只有最后一步的大四狗来给题主打打气。1. 就业问题。我是211大学德语专业,马上面临毕业,身边有很多人在找工作。工作内容主要是德企中的经理助理,内务行政人员以及翻译,少部分人不喜欢本专业的就不讨论了。可以说正常毕业的,成绩不太差的找一…
函数(function),最早由中国清朝数学家李善兰翻译,出于其著作《代数学》。之所以这么翻译,他给出的原因是“凡此变数中函彼变数者,则此为彼之函数”,也即函数指一个量随着另一个量的变化而变化,或者说一个量中包含另一个量。&br&这个词的翻译是原创,不谢……
函数(function),最早由中国清朝数学家李善兰翻译,出于其著作《代数学》。之所以这么翻译,他给出的原因是“凡此变数中函彼变数者,则此为彼之函数”,也即函数指一个量随着另一个量的变化而变化,或者说一个量中包含另一个量。这个词的翻译是原创,不谢…
来自子话题:
Friendship over &br&&img data-rawheight=&960& data-rawwidth=&1280& src=&/f4b8acb13faea3fcc1f15d_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&/f4b8acb13faea3fcc1f15d_r.jpg&&&br&截图自 How I met your mother
Friendship over 截图自 How I met your mother
『象限』和『卦限』这两个词并非音译过来的,而是出自《易经·系辞》上传的第十一章。&br&&br&原文为:『是故,易有太极,是生两仪,&b&两仪生四象,四象生八卦&/b&,八卦定吉凶,吉凶生大业。』&br&&br&由于二维坐标中有四个区域,所以取『象』字;三维坐标中有八个区域,所以取『卦』字。&br&&br&顺便说一下英文:象限是quadrant,『quadr-』是表示『四』的前缀;卦限是octant,『octa-』是表示『八』的前缀。
『象限』和『卦限』这两个词并非音译过来的,而是出自《易经·系辞》上传的第十一章。原文为:『是故,易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦定吉凶,吉凶生大业。』由于二维坐标中有四个区域,所以取『象』字;三维坐标中有八个区域,所以取『…
日本企业的名字虽然看上去是日文字母,但其实大部分企业原本的名称都是汉字,因为二战后要出口的缘故,就一步到位改成纯英文了。&br&&br&CANON的汉字是观音&br&TOSHIBA的汉字是东芝&br&NIKON的汉字是日光&br&HITACHI的汉字是日立,因为公司所在地是日立矿山&br&TOYOTA的汉字是丰田,老板丰田喜一郎的名字&br&CASIO的汉字是樫尾(创始人樫尾忠雄)&br&bridge-stone的汉字是石桥(创始人石桥正二郎),是汉字翻译成英文然后再音译成日文的&br&松下在使用NATIONAL这个商标之前,名字是Matsushita,PANASONIC这个商标最早用于松下出口的喇叭,意思是“全部+声音”,寓意松下的声音传遍世界。PANSONIC在香港的名字是乐声牌,属于意译,而台湾的名字是国际牌,来自&b&NATIONAL。中国大陆仍然使用松下汉字商标,因为PANASONIC的读音是“怕了SONY哥”,不吉利。&/b&
日本企业的名字虽然看上去是日文字母,但其实大部分企业原本的名称都是汉字,因为二战后要出口的缘故,就一步到位改成纯英文了。CANON的汉字是观音TOSHIBA的汉字是东芝NIKON的汉字是日光HITACHI的汉字是日立,因为公司所在地是日立矿山TOYOTA的汉字是丰田,…
@Robin Wang总结的“蜜月期很短,很快进入消沉期,无聊期,身心疲劳期”已经很好了,我再来丰富一下。&br&&br&利申:2年半翻译公司专职码字工,1年半某上市炒股软件码字工,1年在家码字至今。有诗云:专业码字5余年,一片丹心照汗青。&br&&br&就比如我关注题主这个问题很久了,但我一直没有时间来回答,因为笔译者就像一台机器,一旦停产来干其他事,收入就会减少。我大概要花40分钟来答完这题,加上处女座那种龟毛的特质,就算一个多小时吧,T_T 答完100多块就没有了。&br&&br&所以,专职翻译的第一个体验就是&strong&时间观念&/strong&啊。自从干了这一行,我深刻地领悟到什么叫做 TIME IS MONEY。别的工作,比如外贸业务员,你可以坐在电脑前跟客户聊聊skype,发发E-mail或者外出去工厂或参加展会或见客户吃大餐,影响收入的并非你坐那写了多少字的邮件,跟老外喷了多少口水,关键是你的沟通能力和Marketing skills,所谓三年不开单,一单吃三年。当然,上班的时候你还能跟老友或恋人聊聊天,一点也不耽误挣钱。&br&&br&但是,笔译完全是另一种。因为个人的单价不会很快的提升,所以只有以量取胜,不断地码字才能将收入维持在一个较高的水平。我在进翻译公司的前半年就是这种状态。后来因为表现过于抢眼,领导开始给我分配难度更大的文件,所谓“能者多劳”。起初我还很开心啊,觉得被赏识了,被重用了,越是难的我翻译的越认真,什么词都要在google上确认一下是不是地道。这么一个月一来,收入骤降,因为不管文件难易,我们译员拿到单价都是一样一样的。&br&&br&除此之外,我们&strong&还要面临各种deadline&/strong&。有时,因为销售人员的失误或者客户的强迫,必须在很短的时间内完成大量的翻译工作,甚至完全超过正常的翻译速度。遇到这种情况,连拉屎撒尿的时间和心情都没有了,就听到整个办公室“啪啪啪”的键盘声。我领导干这行10多年了,因为久坐憋尿不去嘘嘘,现在正常撒尿都有些困难。&br&&br&在经过“时间=金钱”和“deadline”这两种考验后,接下来就是漫长的无聊期&strong&。收入与码字量挂钩,热情在加班中消减,用心良苦的成果领导不会看,客户没有反馈或乱反馈,只能孤芳自赏&/strong&。如果要写成一篇日记才够形象的话,大概是下面这样一种形式:&br&&br&早上8点(我们公司9点上班),作为XX翻译公司的能力者,我早早地来到了办公室,在门口把大饼和豆浆吃完,然后坐到座位上打开电脑。隔壁组的李小花比我来的更早,已经开始啪啪啪了。李小花的背影确实风姿卓越,但正面就不可细看,干笔译的漂亮姑娘可真少啊,公司什么时候来新人?可能李小花也在想,干笔译的男的真特么少啊,什么时候来个阳光且充满男子气概的纯爷们啊。&br&&br&找到项目报表,打开邮箱,干吧。&br&&br&上午9点到10点半:啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪。&br&&br&“出去撒泡尿吧”。“好的”,旁边的张蛋蛋应和道。&br&&br&撒完尿回来,正好时间不太赶,先消遣消遣。输入豆瓣网址却发现打不开。哦?!被公司屏蔽了。微博、人人网、天涯、猫扑等等等,好像都打不开。&br&&br&“不要试了,公司有监控,经常上的都被关了。我最近买房看的房产网站都打不开了”,旁边的张蛋蛋在内部聊天软件(员工电脑无法安装其他软件,比如QQ,必须有技术人员亲自安装)上告诉我,然后回头瞟了一眼挂在后面的摄像头。&br&&br&10点40到12点:啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪。&br&&br&中午吃饭,把公司领导骂一遍。&br&&br&12点30,回到办公室,李小花已经早早地开始啪啪啪了。我睡一觉先。&br&&br&15分钟后醒来,胳膊被压麻了,缓一缓。&br&&br&13点到18点:啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪&strong&撒泡尿&/strong&啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪&strong&喝口水&/strong&啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪&strong&撒泡尿&/strong&啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪&strong&喝口水&/strong&啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪。&br&&br&(有时项目经理或主管会和译员布置一些任务或进行工作相关的指导,此处忽略不计,因为啪啪啪才是主要的体验)&br&&br&18点,快要下班了,希望不要加班。领导可不可以分配一些简单的工作,我只想多码点字好去付房租。小扯子,你要迎难而上,能者多劳,你可是我们公司重点培养的对象。领导的谆谆教诲犹在耳边。&br&&br&19点,f**k,加班。&br&&br&22点回到家。开不开电脑呢?是看卷福、毒师还是网易公开课?算了,还是看爱情公寓吧,这不太废脑子。&br&&br&24点,今晚该翻哪个女优老师的牌子呢。&br&&br&ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ&br&啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪&br&&br&THE END
@Robin Wang总结的“蜜月期很短,很快进入消沉期,无聊期,身心疲劳期”已经很好了,我再来丰富一下。利申:2年半翻译公司专职码字工,1年半某上市炒股软件码字工,1年在家码字至今。有诗云:专业码字5余年,一片丹心照汗青。就比如我关注题主这个问题很久…
来自子话题:
我建议大家多用Chinese New Year。&br&&br&这样以后你的越南/韩国/菲律宾朋友过春节的时候也会发个“happy Chinese New Year&,然后自然就会有美国人问为什么你们不是中国人也过春节,然后你就可以解释她们曾经是中国人。。。
我建议大家多用Chinese New Year。这样以后你的越南/韩国/菲律宾朋友过春节的时候也会发个“happy Chinese New Year",然后自然就会有美国人问为什么你们不是中国人也过春节,然后你就可以解释她们曾经是中国人。。。
白袍巫师萨如满对甘道夫道:说曹操,曹操就到;牛鼻子甘道夫,别来无恙。&br&精灵女王正色道:我们只有这样围魏救赵,方可解决米纳斯地利斯之困。&br&甘道夫对巴金斯说道:你有所不知,匹夫无罪,怀璧有罪,你有此等宝物在身,那邪眼老妖物岂能放过你?
白袍巫师萨如满对甘道夫道:说曹操,曹操就到;牛鼻子甘道夫,别来无恙。精灵女王正色道:我们只有这样围魏救赵,方可解决米纳斯地利斯之困。甘道夫对巴金斯说道:你有所不知,匹夫无罪,怀璧有罪,你有此等宝物在身,那邪眼老妖物岂能放过你?
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。&br&&br&这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。&br&&br&这个句子你们看着其实挺逗乐的,但当中牵涉到我本人的一段黑历史。&br&&br&我在初学日语的两年间,成绩都非常烂。而且有很多词总是记不住。&br&&br&一次上课,老师讲到日本人常用的一些亲昵,或是情人间说的句子,就提到了这句话,我们当时忙着记,我也就顺手写了下来。当然,我写出来的就是我自己签名的这个版本。&br&&br&一旁我的班长看见了我的笔记(我的班长的事迹见&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在学习日语的过程中有过什么趣事?&/a& 及&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些让你感到学到东西的游戏?&/a&),觉得很是意外,乃至说出了声:你写的这什么呀?&br&&br&我说刚才老师讲的,无论发生什么,我都在你身边。&br&&br&班长说你自己说,你写这蕎麦二字,能翻译出个啥?&br&&br&当时刚刚下课,所以班长的声音也略有些大,老师便也循声走了过来。&br&&br&班长说道:无论发生什么,我都在荞麦面里。哈哈哈,你要变成天妇罗的神吗?(班长原话:ははは、お前はてんぷらの神様になるのかな?)&br&&br&我当然很窘。但走过来的老师看了一眼,却并没有说什么。只是笑笑,说也很有意思呀。看来你是个吃货呀,那你以后可得找一个同样是吃货的人才行哟。(原话:面白いじゃないですか。じゃ君は食いしん坊だろうね。そうすれば、ちゃんと同じような食いしん坊を探さなきゃならないの。)&br&&br&可想而知,我当时的水平听一句话还能听错最重要的一个词,这一大串根本就没反应过来。班长推推我,说这儿祝福你呢,给点反应。&br&&br&我唯唯诺诺地给老师做出了个回应。虽然当时我满脑子在想,「食いしん坊」到底是什么玩意。くい是杭,也就是木桩;辛抱(しんぼう)是忍耐的意思,木桩有什么好忍耐的呢?&br&&br&————————————————————&br&&br&后来我的日语水平慢慢上来了,当然早就弄明白了这个词的意思。而这一段小插曲比起我学日语过程中遇到的许多更加艰巨的困难,也算不上是什么大事,乃至于有一段时间我自己都想不起来了。&br&&br&直到2013年下半年晨间剧《多谢款待》的播出,由柚子组合演唱的片头曲当中就有「何があっても、そばにいるよ。」这么一句,而那出晨间剧讲的就是有关吃的故事,也多次出现「食いしん坊」(吃货)这个词,可以说是这一部剧唤醒了我有关这段插曲的回忆。&br&&br&而我还是很感激我当时那位老师,她在那样的环境下依然很好地照顾了一个学渣的面子,为这个学渣保留下了最后一点点希望。&br&&br&只是她说我是吃货,这一点我并不是非常同意。虽然有长达五年的时间,我一直以为《龙猫》的日文是「隣のトロロ」。(这个梗看懂的请给我留言)&br&&br&————————————————————&br&&br&最后顺手黑一下全能全在全知的班长。&br&&br&你们如果点开那两个链接看了我对班长的记述的话,请不要着急佩服他。这货一样有非常多阴沟翻船的地方。&br&&br&比如说,他一直以来都认为《樱桃小丸子》的日文名叫做「ちくびまる子」。
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。这个句子你们看…
来自子话题:
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。
&br&&br& 日本和韩国都是汉字文化圈,因此 1.汉字能直接用就直接用,2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,3.假名和谚文转写汉字翻译时需要再三确认(其本人/最初出处是否有指定写法)
&br&&br& 1. 汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。 如日本前首相小渊惠三的姓氏,其实日文作「小渕」;再如「咲」字虽然中文不常用但它是「笑」的异体字,所以可以用「笑」更贴切。
&br&&br& 2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。但最近由于 Unicode CJKV 汉字编码的统合,已经可以输出这汉字了,所以最近做法倾向于,尽管中文没有这些字,但仍保留照抄并给它们加上中文读音。
&br&&br& 3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
&br&&br& 如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。如日本男演员 ユースケ?サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,经过查证可以知道,这个艺名的前半源于其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,后半源自古巴音乐人Mongo Santamaría,所以中文可以写作「裕介?桑塔马利亚」。
&br&&br&再如我认识的一个朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她说一定要写汉字的话,她偏爱「诗」。日韩是汉字文化圈,所以本人对于汉字也有选择偏好。
&br&&br& 麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。无法确认时,如果是新闻稿件,正式发稿都会注明「译音」或放弃汉字直接引用罗马字转写。而对于文艺作品,就涉及到到底是「翻译」还是「再创作」的问题。如果作者没有指定,那么就给译者发挥的空间了。假名和谚文都是表音文字,所以一个发音可以对很多汉字,人名更有故意假借的情况(比如念作 mu-n 但刻意写作「月」)。 ——反过来说,如果本人都无所谓,那翻译的时候也就无所谓了,但如果可能还是尽量征求本人(作者)的意见。
&br&&br& 比如 Dora-emon 作「机器猫」这种译法,我本人还是挺喜欢,但是日方要求所有外语一致音译(本着名从主人的原则)现在改成「多拉A梦」究竟是好还是不好,这是见仁见智的问题了。
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。 日本和韩国都是汉字文化…
来自子话题:
去年五月考过了三口,所以来说一说我练习三口以及考试的经验。&br&&br&综合相对简单一点,但是也不要忽略,因为确实有人实务合格而综合却不合格。那样就太遗憾了。我记得综合我只练了官方教材综合能力那本书里的内容。&br&&br&练实务的话,我买了林超轮的实战口译(ISBN: ) 和吴钟明的英语口译笔记法实战指导(ISBN: 8)。首先,笔记很重要。口译速记是门大学问。能记下东西是一回事,记下之后自己能不能看懂又是另外一回事了。在口译的练习书里会有作者的笔记可以借鉴。抱歉对于如何联系速记的事情我不知如何解释清楚,不过题主可以参考&a href=&/question/& class=&internal&&英语口译速记如何练习&/a&。&br&&br&练习口译实务很好的一个方法就是录音,之后回放自己的录音,听自己的翻译。注意听录音的时候你可能会有一种想马上把录音关掉的冲动,但是请一定要忍住,你会发现许多自己不曾注意到的问题。我的老师总是说,录音一百个小时就可以考下三口。另外,我个人感觉对于三口来说翻译的准确是一方面,更重要的是你的翻译以及声音是否流畅,平稳和自信。&br&&br&考实务的时间只有半个小时,整个考试加起来才一个半小时,因为一个在上午一个在下午所以感觉好像考一天似的。想想这个,估计就不会那么紧张了吧。考实务的时候,所有人都还在上午考综合的考场,也就是说你是和同一考场的考生们同时张口翻译。你是可以听见周围人的声音的,这个时候就要相信自己了,因为别人翻译的真的不一定是对的,有时候第一个张口翻译的人很容易把大家带跑。而且,你会发现刚开始的时候大家都开始翻译,考场里面声音很大,越往后声音越小,再往后就没有声音了。如果大家都翻译完了而你却还没有的时候,考场里就会只剩你一个人的声音。这个时候请注意,声音不要随着周围声音减弱而变小。&br&&br&希望以上的回答对你有帮助!考试加油!
去年五月考过了三口,所以来说一说我练习三口以及考试的经验。综合相对简单一点,但是也不要忽略,因为确实有人实务合格而综合却不合格。那样就太遗憾了。我记得综合我只练了官方教材综合能力那本书里的内容。练实务的话,我买了林超轮的实战口译(ISBN: 75…
谢邀。&br&(1)在常见的美式英语文献语境下:&br&Panzer division=(德国的)装甲师&br&Armoured division=(英国的)装甲师&br&Armored division=(美国的,也可能是其他国家的)装甲师&br&Tank division=(苏联的或者苏系的)坦克师&br&(没有&Armor Division&这个用法)&br&这是一个原则性的规范,因为实际操作中其实非常混乱。有些作者倾向于同时用Armored Division来称呼英国的、德国的装甲师乃至是苏联的坦克师,有些作者则力图将他们分开。&br&不论纳粹国防军还是党卫军都未同时出现过“坦克师”和“装甲师”,此类师的名称一直是“Panzerdivision”,panzer这个词说是“装甲”也对,“坦克”也对,目前国内一般翻译为装甲师,然而俄文来源的文献会采用俄语军语的直译称之为“坦克师”,这就加重了这个词所采用译名的混乱程度。&br&*甚至存在这样的现象:对冷战时期东德和西德同时存在的Panzerdivision,一些作者倾向于将西德的Panzerdivision翻译成“装甲师”,把东德的Panzerdivision翻译成“坦克师”。&br&(2)Corps和Army可绝对不是同一级的单位。在现代大陆军语中,Corps是“军”,“Army”是“集团军”(不要用解放军类比不要用解放军类比不要用解放军类比!);在现代台湾军语中,Corps是“軍”,Army是“軍團”;在日语军语中Corps是“軍団”,Army是“軍”,可见其混乱程度。&br&在几乎全部的军队中,集团军都是高于军一级的部队,比如朝鲜战争时期的美国第八集团军Eighth US &b&Army&/b&,下辖美国第一军US I &b&Corps&/b&、美国第九军US IX &b&Corps&/b&和美国第十军US X &b&Corps&/b&,显然不是一个等级的。&br&翻译的话:&br&1st guards army:第1近卫集团军(如果你喜欢解放军军语的话,也可以称之为“近卫第1集团军”)&br&5th guards tank corps:第5近卫坦克军(同上,“近卫坦克第5军”)&br&另说一句,德文“Heeresgruppe”(即英文Army Group)在大陆军语中作“集团军群”,可偏偏在台湾军语中作“集團軍”,这就加剧了军语的混乱。我在当年还上的去维基中文的时候为了做军语转换费了好大一番力气,然而很多根本问题还是没有解决。&br&(3)德军在西线一直是用字母命名其集团军群。&br&(4)德军的战斗群Kampfgruppe一般是师/旅级单位。为特定任务组建的战斗群在任务结束后就会解散。
谢邀。(1)在常见的美式英语文献语境下:Panzer division=(德国的)装甲师Armoured division=(英国的)装甲师Armored division=(美国的,也可能是其他国家的)装甲师Tank division=(苏联的或者苏系的)坦克师(没有"Armor Division"这个用法)这是一个…
&img src=&/fb3e559a3eefab_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&423& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/fb3e559a3eefab_r.jpg&&
来自子话题:
主要是习惯造成,没有什么特别的倾向性,通常是由于词的来源不同。所谓「-ese有歧视意味」的说法并无充足根据,例如Chinese, 过去在16、17世纪Chinean, Chinian, Chinish等各种写法都有的,后来废弃了,可能是受到法语Chinois的影响。&br&&br&&b&-ese&/b&源自拉丁语的-ensem/-ensis(表示「属于某地」「源自某地」,例如:hortensis 菜园里的,pratensis 草地上的,Carthaginiensis 迦太基人,Atheniensis 雅典人),这个词根为罗曼语族共有(古法语-eis, 现代法语-ois/-ais, 意大利语-ese, 普罗旺斯语、西班牙语-es, 葡萄牙语-ez),经古法语传入英语。因此英语中使用这一词根的词往往都是从法语和其它罗曼语那里拿来的,例如Japanese来自1588年翻译门多萨《大中华帝国史》时把西班牙语的Japonés引入了英语,Portuguese来自葡萄牙语Portuguez。另外还用于一些外国城镇(从不用于英国城镇),如Milanese, Catonese, Viennese等。&br&&br&&b&-an/-ian&/b&&b&/-ean&/b&源自拉丁语的-anus/-ianus, 是一个用法很广泛的形容词词根,中古英语从古法语(-ain/-ien)那里借来,后成为英语里面极为常用的一个形容词词根。因此,当英语自行从国名、地名构造新的形容词时,这个词根自然成为最符合习惯的首选,所以它出现得最多。&br&&br&&b&-ish&/b&是一个更为古老的形容词词根,源自古英语的-isc,这个词根为日耳曼语族共有(古高地德语、古撒克逊语、古弗里斯兰语-isc, 古诺尔斯语-iskr, 德语、荷兰语-isch, 哥特语-isks),且与希腊语的-iskos同源,可见其古老。所以,当它表示「某地的」「属于某地」时首先是用于英国人的祖先最早认识的那些民族,包括British (古英语Brittisc), English (古英语Englisc), Scottish/Scotch (古英语Scyttisc, 苏格兰语Scottis, Scots), Irish (古英语Irisc), Welsh (古英语Wielisc, 苏格兰语Walys, Wallis); Danish (古英语D?nisc, 苏格兰语Dense, Dence); Frankish/French (古英语Fr?ncisc)等;后来也用于一些其他民族,如Jewish, Polish, Spanish, Swedish等。&br&&br&此外还有&b&-er&/b&可以表示「某地的居民或原住民」,如Londoner, New Yorker, Icelander等,这是较为现代的用法,在日耳曼语族的现代分支中常见,更早的时候没有这种用法。&b&&br&&/b&&br&&br&(以上内容全部来自Oxford English Dictionary,并参考了&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Online Etymology Dictionary&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)
主要是习惯造成,没有什么特别的倾向性,通常是由于词的来源不同。所谓「-ese有歧视意味」的说法并无充足根据,例如Chinese, 过去在16、17世纪Chinean, Chinian, Chinish等各种写法都有的,后来废弃了,可能是受到法语Chinois的影响。-ese源自拉丁语的-ense…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 没什么英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信