求英语翻译软件资源。现需要关于商贸、旅游等除了文学方面的...

从互文性角度浅谈阅读在商务英语翻译学习中的作用_教育论文_童鞋论文网
&童鞋论文网专业提供代写本科论文、代写硕士论文、代写职称论文、代写毕业论文、论文发表等服务,上万成功案例,欢迎咨询。
& | && | &
行政 教育 营销 法律 经济 护理 心理 会计 文学 工商 计算机
站内搜索:
 当前位置: >  > 文章正文
从互文性角度浅谈阅读在商务英语翻译学习中的作用
论文作者:童鞋论文网  论文来源:  发布时间: 9:20:57  
首页&上一页&1&&&&
上一篇:    
论文代写QQ
论文代写热线
郑重承诺:原创,包修改!包通过!
童鞋论文网真诚欢迎新老客户的光临与惠顾!
 热门文章
 推荐文章
 相关文章关于英语翻译文学等方面的论文题目_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
关于英语翻译文学等方面的论文题目
关​于​英​语​翻​译​文​学​等​方​面​的​论​文​题​目
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢  摘要:文化交流是一个国家和社会发展的必然趋势。早在我国古代就有孔孟之道流传于世,经过各个国家的翻译和学习,最终达成文化" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
商务英语翻译的要点分析
&&&&&&本期共收录文章20篇
  摘要:文化交流是一个国家和社会发展的必然趋势。早在我国古代就有孔孟之道流传于世,经过各个国家的翻译和学习,最终达成文化的统一。翻译在远古时代就是人类进行交流的途径,在现代也是如此,当英语已经成为世界统一流行的语言的时候,我们也要不断地学习和运用英语,通过翻译我们才能了解他国的文化,从而借鉴学习。所以商务英语翻译已经成为时代发展的需求,也逐渐成为一种职业,商务英语翻译需要的人才也必须具备专业化和全面化的知识。那么要成为一个专业的翻译人才,就必须要了解商务英语翻译的要点,只有这样才能全面提高。 中国论文网 /1/view-4989231.htm  关键词:商务英语 翻译要点 文化背景   中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.13.19.102   1 前言   英语的运用可以是日常生活中的口头交流,也可以是课堂教学的传授。而现在英语的使用不仅仅存在这两个简单的方面。所谓商务英语,从字面意思来看,“商务”属于经济领域,它不同于文学翻译,一个专业的商务英语翻译员,不仅要具备基本的英语翻译水平,同时还要有一定的商务语言表达能力。所以要成为一名好的商务英语翻译员,就必须能通过英语把商务领域的知识表达出来。   2 商务英语和文学英语概念区分   2.1 商务英语与文学英语   商务英语翻译有广义和狭义之分,广义的商务英语包括经济学领域、管理学领域以及其他学科领域内的英语。而狭义的商务英语主要以国际领域内进行的、比较专业的商务活动为背景,运用英语进行文化传递的一种活动。顾名思义,狭义的商务英语更加具有专业性和针对性,有很强的商务特征,是一门具有专门用途的英语。   文学英语翻译是一种非专业性的语言,可以口头化。一般而言,文学英语翻译指对文学著作的翻译,这种翻译可以不是很精准地表达,只要能明白文字表达的大概意思就可以,对于翻译员也没有太专业性的要求。   2.2 商务英语和文学英语的区别   首先,商务英语与文学英语的性质不同,商务英语是用于非常正式的场合,而文学英语用于一般场合。其次,商务英语和文学英语的特点不同,商务英语具有专业性和商务性;文学英语可以是专业和非专业的,但是不具备商务性。   3 影响商务英语翻译的因素   翻译,就是一种语言翻译成另一种语言,没有语言的限制,可以是中文翻译成法语,抑或中文译成德语等。   商务英语翻译,最简单的就是两种语言之间的翻译,如果是文学翻译,翻译员只要能够懂得两种语言的基本语法,那就可以成功翻译出来。但是商务英语翻译要求更高,翻译员不仅要了解商务活动的背景,还要具备商务领域的专业知识和技能,比如在商务活动中的一些专业的商务名词,商务规则,同时还要知道本次商务活动参与国家的文化背景,因此,翻译员要把英语与商务常识结合在一起,才能保证准确无误地翻译。   3.1 因素分析   商务英语翻译以商务活动为前提,那么商务知识水平会影响商务英语翻译;商务英语翻译是两种语言甚至多种语言之间的交流,而国家与国家的文化差异存在很大区别的,因此,商务英语翻译必须要注意国别文化差异。   3.2 翻译者的商务水平   想成为一名专业的商务英语翻译者,商务水平就要达到一定级别,要具有一定的经济常识,具有管理经验以及对其他学科基本知识的掌握和了解。要求商务翻译员随时掌握和了解时代经济情况,并且从事过管理阶层的工作,具有领导和组织能力,才能在一次商务活动中充当很好的商务翻译角色。   不仅如此,商务英语翻译者,还要随时保持冷静的头脑,在接到一次商务活动的邀请时,要立刻了解活动的内容、主题、目的和参与本次活动的主要人员,通过对活动的基本了解之后,自己能做好准备,去完成一次商务英语翻译活动。   3.3 语法   每种语言都有自己的语法,每一句话都有完整的结构。语法也会对翻译造成影响。比如主谓表这是一个很简单的句子结构,有的时候一个复杂的句子还会有宾语、复合宾语。翻译更加要遵循语法和句子结构规律,这是英语翻译的基本要求。   3.4 文化知识特征   翻译是对不同的国别语言进行的翻译,是文化传递的一种途径。翻译是一种思想的传达,既然是文化的传播,那就肯定要求翻译员具有对别国文化的了解和认识。任何一个国家的文化都是博大复杂的,所以翻译要达到精准,翻译员就必须要有非常深厚的文化知识。   文化自身就具有一定的特性,文化具有历史性、地域性。它影响着人们的生产生活的各个方面,渗透到人们思想层面。人们的思维受到自己接受的文化教育影响,对于自己国家的物质和精神文化会欣然接受,但是对外来文化就会产生一定的抵抗心理,很难接受,所以更加要求翻译员能准确地表达别国文化差异,求同存异、求得认同。   第一,专业性。商务英语翻译要求翻译者熟练运用商务范畴的知识,做到表达流畅、用语专业。商务英语翻译是一项复杂又专业的职业,它是多种学科的结合,是复杂的跨国文化的结合,要求从业人员用语要专业、严格、庄重。   第二,规范性。商务英语翻译必须要规范化,要用专业的商务术语,要求语言的规范化,结合商务知识和文化渊源进行翻译。翻译者是文化传播的桥梁,对于文化的交流有着至关重要的作用,规范的翻译也是商务英语翻译的特征,同时也是对翻译者的一个要求。   第三,复杂性。前面已经介绍商务英语翻译是多种学科的结合,是博大精深的文化的交流,所以复杂性是其特征之一。多种专业知识的结合,不同地域的文化传递,这些都是复杂性的表现。   4 商务英语翻译者的业务素质   4.1 崇高的职业道德   翻译者作为文化传播的桥梁,对文化传播起到关键作用。翻译者要有崇高的职业道德,尽职尽责的职业精神,认真对待每一次翻译活动。不管是口译还是笔译,都要慎重思考,参考文献要尊重翻译事实,找出商务翻译过程的错误,认真总结,不断完善自己。
  4.2 较强的语言表达能力   语言表达能力是任何一个人都需要的,一个翻译者更加要有娴熟的语言表达能力。表达能力是基础要求,良好的表达能力是翻译工作的前提,也是成功的基石。一个专业的英语翻译者要不断提高自己的英语水平,通过日常的交流和锤炼增强语言能力。   4.3 扎实的专业知识和广泛的知识面   不仅要有专业的英语知识,还要有经理、管理、法律、商业等方面的知识,一个优秀的翻译者同时还是一位“杂家”。不同的专业知识,不同国家的文化知识,都要求翻译者把自己培养成一个全能的人才。   4.4 熟练的翻译技巧   翻译者掌握专业的知识,还要能运用广博的专业知识。要求翻译者有熟练的翻译技巧,能将大脑中的知识随时运用在实际中。   4.4.1 文化要素   从影响商务英语翻译的因素中,我们可以看出文化因素对翻译的直接影响。因此,在商务英语翻译中要时刻注意文化的根本影响。只有透彻地了解和分析文化之间的差异和共同点,翻译者在翻译过程中尊重别国文化的差异,又要通过文化的共同点获得认同,达到文化传播的效果,并且在文化差异上,要保守翻译,不能对文化的差异进行强势的传达,会引起交流的冲突和表达的失误,甚至严重会造成国家与国家之间的矛盾,这里也要求翻译者要有崇高的爱岗敬业精神,具有高尚的爱国情操,将国家利益放在首位。   4.4.2 商务用语的专业   商务英语翻译具有专业性,所以专业的用语和专业的表达也是影响翻译的一个重点。只有精确无误的表达,才是最好的传播,才能达到良好的传递效果。商务英语翻译之所以是一门专业的职业,因为翻译者从事的翻译是国际化、专业化、商务化活动。每一次商务活动的开展都是一次经济和商务发展的需要,都是国家为了经济的发展所做出的努力,所以翻译者的翻译要达到商务的领域的要求。   4.4.3 语法翻译恰当   商务英语翻译要求翻译者运用广泛的英语知识、商务知识以及文化知识进行翻译活动。在语法的使用上要简练、准确、严格、专业。   5 商务英语翻译者存在的不足和解决办法   5.1 商务英语翻译者存在的不足   第一,专业水平低。现在商务英语翻译者的整体专业水平还不够高,普遍存在业务知识欠缺的现象,对商务翻译与文学翻译在认识上存在误区。不能正确认识商务翻译的专业性。翻译者往往在翻译过程中把文学翻译的习惯用语运用到商务翻译中,这种不专业的表达会直接降低整体翻译水平。   第二,语言表达能力的欠缺。根据调查表明,很多翻译者具有很强的专业知识,但是缺乏语言表达能力,不会将自己学到的知识运用到商务翻译活动中。因为现在许多的人只知道获取书本知识,却从不知道如何将知识运用在实际生活中。   5.2 减少不足的方法   第一,树立终生学习的态度。商务英语翻译者不应该满足现状,要不断地追求更高的标准,不断努力提升自己的专业水准。培养自己多看多问的习惯,对文献资料不要过度相信,对有疑问的地方要敢于提出来交流和讨论。   第二,积极参与翻译活动。翻译者要争取参与商务翻译活动,应该抓住每一次机会,通过不断的锻炼,让自己达到一个娴熟的高度。每一次商务翻译活动都是一次锻炼的机会,只有不断实践,才能发现问题、解决问题。   第三,提高职业道德水平。翻译者要热爱翻译工作,只有热爱自己从事的工作才能开展好工作。认真完成自己每一次翻译活动,对自己负责,对国家文化传播负责,将自己的利益和国家利益联系在一起,因为一个翻译者代表着一个国家的形象,翻译者的职业道德水平直接和国家形象相关,所以翻译者在翻译过程中要很好地充当中间者的作用,可以说是两国之间的和平使者,所以,职业道德水平的提高是必要的。   第四,增强文化素养。文化是影响翻译的一个重要因素,增强文化素养是必要的。文化素养的提高可以来自书本,也可以来自自己亲身经历。对于书本要慎重思考,对于亲身经历也要对照文献,只有不断地挑出问题、寻求解答、找到最终答案,才能真正地了解一个国家的文化。   翻译者了解国别文化的差异之后,要运用自己翻译技巧,将差异文化恰当地表达出来,一个优秀的翻译者能运用专业知识将差异的别国文化翻译成两国都能接受的文化。   第五,培养专业翻译能力。翻译者培养自己的专业能力,努力让自己成长为一名专业的商务英语翻译人才。提升自己的专业水平可以从专业知识开始,只有扎实的知识功底,才会有专业能力的提升,要求表达的专业性、用语的专业性、减少口语化用语、随意性用语。日常生活中,翻译者要尽可能减少口语化的表达,将每一次翻译的机会都视为一次商务翻译活动,通过一次次的翻译,一定能提高专业的翻译水平。   6 商务英语翻译未来发展趋势   6.1 翻译领域越来越广泛   随着时代的发展,英语应用领域将会越来越广泛,所以翻译者也要跟进时代的步伐,不能仅仅局限在目前的发展领域,要有长远的发展眼光,看到英语未来的发展趋势,并且不断扩展自己其他领域的知识,不断将其他学科的知识转化成为专业知识。   6.2 专业化越来越强   英语应用领域的广泛性要求翻译者在商务英语翻译中专业性越来越强。随着领域的扩展,原本就很复杂的翻译活动就会越来越复杂,这对翻译者的专业性高求更高。在掌握目前资源的同时要不断扩大专业知识面。   6.3 文化融合   商务英语翻译是文化的传递,必然会带来文化的融合和发展。在文化的交流中,不同国家间的文化会求同存异,取其精华,去其糟粕,最终文化走向一个融合发展的趋势。翻译者在翻译活动中,要尊重别国文化,同时要促进文化的融合,发挥自身在商务活动的桥梁作用。   7 结束语   随着时间的推移和发展,商务英语翻译只会跟着时代不断地发展,成为时代发展的需求,所以商务英语翻译者要更加不断提高自身的专业技能和专业知识。商务英语翻译还有着很远的发展道路,仍然需要不断的完善和进步。   参考文献:   [1]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1).   [2]张淑霞.从区域特色视角谈商务英语翻译教程改革[J].教育探索,2011,(12).   [3]王尧.论商务英语翻译中的文化差异[J].现代商贸工业,2010,(9).   [4]张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012,(8).   [5]汪壁辉.从认识角度看商务英语翻译偏差[J].上海翻译,2011,(3).   作者简介:王丽君,武汉商学院,湖北武汉 430056
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。文学、翻译两条主线引导下的《综合英语》教学
文学、翻译两条主线引导下的《综合英语》教学
摘要:本文拟从多方面探讨文学、翻译两条主线引导下的《综合英语》教学对于学生语言感悟能力和审美素养的提升以及语言实践能力的提高所发挥的重要作用,并在此基础上探讨语言感悟能力和实践能力的相辅相成关系,以及它们对于我国英语专业学生培养的重大意义。&
关键字:文学、翻译、语言感悟能力、审美素养
The Teaching of Comprehensive English
-&from the perspectives of literature and translation
Abstract: This paper intends to explore the important role literature-and-translation-oriented teaching of Comprehensive English has played in improving students' linguistic sensitivity and aesthetic attainment and in enhancing students' practical linguistic competency. Based on this, this paper will also deal with the inter-dependent relationship between linguistic sensitivity and competency and their special significance in fostering English majors in our country.
Key Words: literature, translation, linguistic sensitivity, aesthetic attainment
&&& 笔者在广东外语外贸大学南国商学院给07级商务英语专业的学生上《综合英语》课。该门课最大的特点就是涉及面广,阅读、语法、句法、词汇、短语、口语练习、听力、翻译等都蕴含其中。所以,可以说,这门课涉及到了英语学习者所必须重视的五种技能:听、说、读、写、译。如何在一星期八节课的时间里训练学生英语学习所包括的多种技能,是困扰该门课任课老师的一个巨大问题。笔者从一年多的教学、研究出发,认为《综合英语》的教学应该在文学和翻译两条主线的引导下进行。
&&& 文学和翻译两条主线引导下进行类似《综合英语》这样的核心课程的教学是笔者长期学习和教学总结出来的一条经验。首先,我们应该从我们我国对于英语专业学生的培养目标说起。我国是要培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识、娴熟的英语交际能力,又掌握多方面专业知识,能胜任外交、外经贸、国际文化和科技交流、教育、信息产业、国际旅游等部门工作的复合型国际通用人才。这样的培养目标必然要求我们的学生在英语的基本功上面下很多功夫,这就意味着学生通过四年的学习,一定要具备厚重的底蕴,也就是说要具备相当的语言感悟能力和审美素养,否则,&扎实的英语语言基础、广博的文化知识&只能是一纸空文。所谓语言感悟能力,指的是对一种语言的外壳进行解码、认知加工,在此基础上深入该语言的内部,理解和体悟表层语言下所蕴含的深层涵义的能力;所谓语言审美素养,指的是在深入理解语言所蕴含的深层意义之后,对这些意义进行审美层面上的评估、批评、赏析和鉴赏的能力。而要提高学生的语言感悟能力和审美素养,通过文学分析的方式来进行教学是一个最好的选择。第一,用文学分析的方式来进行教学,必定要求学生通过大量阅读,积累起丰富的英美国家文化、历史、哲学、社会、风俗习惯等各方面的知识,这些因素对于学生学习英语其他方面的技能起着基础性的作用。试想,如果学生对于文化、历史多方面的知识不甚了解,他们如何能懂得外文书籍、报章、言论中所隐含的深层次涵义,而对于这些东西理解能力的缺失如何能使学生胜任涉外性质的工作。倘若我们的毕业生到了涉外用人单位连一份普通的英文法律合同中可能隐含的对己方不利、容易导致法律纠纷的内容视若无睹、或者根本没有培养起对这些隐含意义的感悟能力而导致用人单位的权利受到侵害,他们如何能够受到用人单位的青睐?
&&& 第二,把文学赏析的理念贯穿于《综合英语》的教学当中,必然要求学生用联系的、发展的观点看待英语的阅读与理解。我们使用的《综合英语》教材是编者精心选取的文章,大多数文章都非常的优美。文章的作者在写这些文章的时候都是别具匠心、逻辑紧密相联的,所以一篇文章无论是议论、叙事、说明、游记,都是围绕着一个主题展开的,文章的处处都是和这样一个主题息息相关的。通过文学赏析的方法,我们可以引导学生学会分析一段与另一段的过渡关系,一句与另一句的逻辑联系,一词与另一词的前后呼应关系、一短语与另一短语的相互对比关系。让学生在潜移默化的过程中形成一种对任何一篇文章既有宏观的、整体的把握,又有微观的、细节上的感悟,塑造一种全局性的阅读观。例如,上一学期我给学生讲过的一篇题为&He rocked, I reeled&(何兆熊,)的文章。如果你不以一种联系的、发展的观点看这篇文章,而仅仅盯着这样一个标题的话,那么它的意思是非常费解的,难道我们要把标题理解为&他摇我摇&吗?这样标题不但不符合中国人的审美情趣&&这是翻译的一个重要的原则,而且对全篇文章也起不到一个概括、总结和精炼的作用&&这应该是标题的主要职能。既然如此,我们要这样的标题何用?所以,我们应该从全篇文章的内容入手,在深入感悟和理解了整篇文章的点点滴滴的基础上,进行一个高度的概括。文章的大概内容是说一个人从小到大遇到了很多的老师,那些对自己的教书事业充满激情、挚爱的老师对作者是有很大帮助的,虽然他们上课的内容对自己没有太多帮助,但他们对于事业的热情与专注给了作者很大的感染;而那些对学生疏离、浮夸、缺乏专注精神的老师是失败的。从这样一个大概内容出发,我们可以对文章的标题所传达的意思进行揣测:&老师摇、我摇&或&老师做,我也做&。懂得了这样一个字面意思,我们再进行文学的加工和升华,最终把这个标题理解为&师德感染&&&这才是完全传达出文章内容实质的最佳标题。所以,只有以文学鉴赏为基础的教学模式才能培育学生这样的分析和感悟能力。
&&& 第三,通过文学赏析的方法来指导《综合英语》课程的教学同样要引导学生了解文章风格体裁、了解英美大家谋篇布局或遣词造句方面的鲜明艺术特色,培育学生在这些方面的能力,这必然有助于让学生深入到英语这样一种语言中去,学会用英语思考、用英语认知、用英语审美。鉴于此,我们作为老师,应该更多的把时间和精力放在如何引导学生对篇章作者的谋篇布局和遣词造句进行分析、鉴赏、审美、品论,而非仅仅把《综合英语》当成口语课,一味地让学生输入英语的口头语言。同时,多向学生灌输英美大家的写作风格、遣词造句,一有助于提升他们自己的遣词造句能力、以及对字、词、句的感悟能力,二有助于让他们在广泛阅读的基础上,形成自己的行文风格。例如,这学期第一单元我给学生讲的第一篇课文&My Father's Shadow&(何兆熊,2005:1)是关于一个华裔的美国女人由于在结婚问题上和父亲闹意见,五年时间一直没有和父亲住在一起,也没有说过一句话,但当她的儿子出生,中国人的传统迫使她不得不带孩子回家给父母看看,在回家的飞机上,她开始回忆童年,回忆起自己童年时候,父亲是如何心疼、牵念自己,作者用了一个&memories of my childhood ... came flooding back&,这个&flooding back&把那种千头万绪一起涌上心头,而且是像澎湃的洪水一样涌上心头的状态描摹得淋漓尽致,使得那种乡愁、思绪、挂念、期待一应俱全地包含在了这样一个短语中,简直堪称神来之笔,正如中国山水画中的点睛之笔,非常的优美、非常的迷人。我不仅给学生分析这种思绪万千融入一语当中的妙处,还纠正了他们的一个误解:在任何一种语言中,每一个词都可以非常的优美,而并非一定要用那些华丽的辞藻或晦涩难懂的名言,把每一个普通的词用得恰到好处、把每一个词用到它的内涵和外延意义的极致和创造性地运用一些原本很平常的词也可以使文章非常的出彩,这篇文章中的&flooding back&就是一个很好的例子。总之一句话,平凡之中见卓越。能在平凡之中见卓越的人才是真正的大家,他的作品才能经得起后代人不断的欣赏、淬读。鲁迅在《药》中把华老拴给儿子弄的人血馒头比喻成坟堆,这是一个令人拍案叫绝的比喻,不仅把事物的形状得很准确,而且昭示了他的儿子吃了这样的东西不但不能治病,反而必死无疑(因为坟堆和死亡根本就是相通的),同时还入木三分地揭示了封建社会背景下劳动人民的无知、不幸和悲哀。朱自清先生在《荷塘月色》中把散漫在湖面的荷花比喻成&婷婷的舞女的裙&,惟妙惟肖地描绘了荷花叶的那种轻盈与飘逸。茅盾先生在《白杨礼赞》中把笔直、挺拔、不畏风霜的白杨树比喻成保家卫国的战士,把白杨树那种英姿飒爽的雄姿展现得淋漓尽致。
&&& 当然,我们的高校英语专业教育不可能只停留在象牙塔层次,借用一句话&只有民族的,才是世界的&,而高校英语专业教育只有下里巴人的,才是阳春白雪的。我们在重视提高学生阳春白雪般的语言审美素养和感悟能力的同时,也同样要重视他们实践能力的提高,这也是我在《综合英语》课程教学中的第二条主线&&翻译。日益严峻的就业形势告诉我们,我们高等学校的培养目标不再是翻译家、外交家、政治家或者诗人。我们涉外型大学更多的应该是培养具有国际意识的实用型人才。所谓&实用&,就是要求我们重视学生的实践能力,而对于我们英语专业的学生来说,最好的实践就是双语转换,即翻译。所以,作为英语专业最核心的课程《综合英语》课的任课老师,我们也应该要求学生进行大量的翻译实践,不仅是课外的那一点为数不多的翻译练习,在篇章比较优美的情况下,我还曾经要求学生对整篇课文进行全文翻译。理由在于:其一,翻译能力是英语专业学生应该培养的最重要的一种能力,我们的学生很多毕业之后都是从事与翻译有关的工作,那么现在对他们严格要求,对他们今后的工作肯定是裨益良多。其二,翻译和文学本身就是不可割裂的,而是相辅相成、交相辉映的。能否把一篇文章翻译得到位,本身就是检验学生对于一篇文章的所有文学性的、隐含在字里行间的深层意义是否吃准的有效试金石,倘若学生缺乏相当的语言感悟能力和审美素养,对于文章中那些深层意义视而不见,他们如何能将一篇文章翻译得&神似&和贴切。反过来,大量的翻译实践也有助于提高学生对于字、词、句的理解和表达能力,这有助于语言感悟能力和审美素养的提升。第三,翻译是在充分理解英文原文的基础上进行的,而对英文进行充分理解并用另一种语码转换出来,可以加深学生对于文章中所蕴含的文化、习俗、社会、哲学等因素的理解。例如,在我跟学生上的&Never Say Goodbye&一文中有这样一句话&& in that place in your heart where summer is an always time.&( 何兆熊,2005:2)学生就非常费解,什么叫&summer is an always time&呢?这就需要我们《综合英语》的任课老师以文化、习俗、社会、哲学等因素为根本出发点告诉学生,英国和中国由于纬度不同,导致了文化上有所不同:英国人认为冬日严酷、夏日温暖,在他们的心中夏日是无比美好的,所以莎士比亚才有&Shall I compare thee to a summer's day?&的名句。所以,根据上下文,我们就可以对这句话进行深刻的理解与感悟。作者的祖父让他千万不要和朋友说再见,千万不要屈从于&再见&一词所带来的悲痛与寂寞,而应该始终不忘第一次向朋友问好时的情景,并且把这样一个情景永远铭记于心,那样我们的心中才可以向夏日一样阳光明媚、充满欢乐。通过这样的分析,我们不仅向学生传授了英美国家社会与文化的相关知识,还让学生从最大程度上对这样一个句子进行了感悟与理解,一举两得。最后,翻译是一个双语的过程,不仅要求学生的英语基础扎实,同样对汉语的语言表达有很高的要求。以翻译为第二主线来教授《综合英语》同样有利于学生提高自己的母语水平,这可以让学生更好地适应社会对于外语翻译人才的需要。
&&& 综上所述,笔者认为《综合英语》的教学在文学和翻译两条主线的引导下进行是一种非常值得推荐的方式。文学和翻译相互联系、相互促进,让学生既能学到英语这种语言的精髓,提高自己对于语言的审美素养,又能够在有限的时间里大量锻炼学生的语言实践能力。而审美素养和实践能力的相辅相成的关系最终可以使我们的学生成为理论精进、实践过硬的合格的外语人才,这和我们的培养目标也是相契合的。
参考文献:
[1] 何兆熊,2005,综合教程(第一册),上海外语教育出版社;
[2] 何兆熊,2005,综合教程(第二册),上海外语教育出版社。
请各位遵纪守法并注意语言文明}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信