强音擦在音乐怎么消音编辑器里是什么符号?

每当有人中文语法出错时,你会不会因此质疑他们的智商或是文化程度?不论你信不信,一个人的遣词造句、拼写甚至标点都至关重要,一旦给他人留下既定的印象,就很难再转变。不过,即便是学历再高的人,他们也会无意中在说和写中犯错。就拿英语母语人士来讲,他们可能会在下面43个知识点上“翻车”,来看看有没有你不熟悉的,或者你常遇的又一错再错的:

先到先得……吗?这写的明明是“谁先到谁为他人服务”嘛!serve后面少了什么东西吧?不要破坏原俗语的本意。正确写法是:

先别慌,想一下,这人要表达的本意是什么?其实他本想说:我毫不在乎。结果呢?写成了“我还是可以稍微地在乎一点点”。正确写法是:

这就不是一个词。想要表达“无论如何”,写个regardless就成。来看剑桥在线怎么说(注意多看英文解释):

我们也来造个句,应个景:

这点中国学生出错的应该不多,可能萌新选手会不适应。比如:

Karlee talked with Brandon, Cameron and I.新手乍一看可能会觉得没啥毛病,其实有个简单的检测方法,把“和我”前面的其它人名全部去掉,看看句子通不通:

这点可不是来凑数的。有不少老外就爱这么说:

正确的写法(语序)是:

音是这个音没错啦,不过写不能这么“鞋”。如果你想表达某人/某团体的胜算十足,正确的写法是:

Shoo-in再请出剑桥在线解释下:

注意原本shoo是一个拟声词,通常用来赶走小动物、小朋友什么的。

这条其实要说的是两个词,另一个是immigrate(注意拼写和发音的区别)。emigrate常跟from在一块儿,表示(从本国)移居出境,即从哪儿移出;而immigrate常跟to在一块儿,表示移居入境,即移入到哪儿去。

Ireland.再说通俗点:咱们中国,有个中国人总说这儿不好那儿不好,扬言一有钱就要移民。那么这人嘴里的“移民”,指的就是emigrate

还是咱们中国,有个英国人觉得中国哪儿都好,在中国呆惯了都不想回去,半开玩笑地自己干脆移民算了。那么当他表达这种移民的时候,用到的词一定是immigrate

两个词长得很像,发音更是几乎一样,谁是进谁是出?怎么记?方法是记住import和export分别表示进出口即可。看看它们开头第一个字母,找到规律了吧?

8. 滥用省略符(')

这个符号在英文中叫apostrophe。它只表示两种意思:一是名词所有格,二是此处省略了字母。如:

Simpson's,不知道的还以为哪个蹭热点的酒吧呢;表示年份时画蛇添足:八十年代怎么说?1980s,别再写成1980's了。

这是啥?膜拜癌?总有人爱多拼个r在里面。prostrate是指因敬畏某人或敬神而趴下,对,就是你脑海里想像的这个:

不需要动图了,就是像上面这个样子保持不动。来个真人版:

没错,说他此刻的姿势是“俯卧的,匍匐的”都对。这才是prostrate。

而很多人在提到prostrate cancer时,实际上指的是prostate cancer,前列腺不需要第二个r。这个错误国人可能觉得不咋地,我们来看老外能错成啥样。

用bing搜“prostrate”(拜倒的)时,搜出来的都是:

请注意红框部分,它说此搜索结果包含了“前列腺”,问我们要不要只搜“拜倒的”,行啊,点击后:

也没看出来哪儿就only了?还是好多“前列腺”在里面啊!可见这两个词在英语国家混淆得有多离谱了。

近景魔术的手法在镜头面前常常无懈可击,令人叹为观止。这种戏法,或者技巧,应该叫做:

sleight of hand写成slight的话就不好听了,在这个位置它只能做名词,看下slight作名词时是什么意思:

只需记住home in on something表示的是“向某个目标移动”就行了,如:

The missile homed in on its target.(由制导系统控制的)导弹瞄准了目标。而hone是“用磨刀石磨”,可引申为(对技能的)磨炼。

看到bait应该能想到蚯蚓类的虫子、鱼饵什么的(看过《公主保护计划》的朋友一定不会弄错)。如果你要表达“屏住呼吸”,那么就该写成“bated breath”。

bate是从动词abate变来的,abate表示(法律上的)终止,或者缓解,这样一联想,是不是bated跟breath才更搭?

如果你要和别人分享你的想法,在mind前加个my才说得通;而如果你只是表达一种内心的宁静(tranquility),那这个piece得换成peace。这点我觉得Overwatch的Zenyatta一定不会弄错。

同样是同音词,wet是湿的,这个位置只能做动词表示弄湿。可是whet才表示刺激——“吊起你的胃口”肯定比“弄湿你的胃口”更合理。

due常用来表示“欠付的”,如:

与15条相对,这里反而应该用due。Due diligence是法律专属名词,指的是某人在签合同前要对另一方(个体或公司)进行调查,官译为“恪尽职守”,商业领域里称作“尽职调查”。这里的due则表示“充分的”(注意多吸收英文解释及例句):

再看同音词。pique可以当arouse来讲,两者均具有“刺激(stimulate)”的动词含义——勾起我的兴趣;而写成peak,又在my interest前面的位置,那它只好强行做及物动词(但peak只作不及物动词),那只能强行译成“把我的兴趣放置于顶峰”——说不通。

问:这是不是在说“最感兴趣”?

另外上面也说了,peak只作不及物动词,一般像这样用:

我在全网还没找到peak作及物动词的例句,而且收录peak作及物动词含义的词典更是凤毛麟角,几乎所有的权威词典提到作动词的peak时,都只说它是不及物动词。所以大家就不要纠结peak my interest是否有被“平反”的机会了——答案就是没有,不能这么说。

这条不烧脑了,这是发音的问题导致拼写错误。这里所有的of都应该是have,这是have弱读(或简写成've)造成的误解。

两个都错。因为拉丁语中表示“本身”、“本质上地”的正确拼写是per se。

念是念成per say没错(重音在say上)。

这个短语一说出口,别人能明白你意思,但还不够严谨。不管你想表达的是all of a sudden,还是all of the sudden,介词of皆不可省。要不你就简简单单地说suddenly。

重复啰嗦。不需要再加个year了。正确写法是:

Worse comes to worst表示从一个消极的状态下再往下降到最差的状态。与之对应的中文可以是:“实在不行就……”,“大不了就……”,“再不济就……”

很多老外都像模像样地把这个词当动词用,可是如果强行要把thaw(解冻)这个动作给un了,岂不是要把东西重新放回冰箱?解除解冻状态?也不知说这词的老外,到底想表达“冻住”?还是“解冻”?

关于这个词,权威字典中,牛津、剑桥、朗文、美国传统、柯林斯都没收录(柯家只收了个unthawed,意为“未解冻的”),可是韦氏在线收了,他们家明着说,这词客观存在了400多年,而且跟thaw是同义词——一个动词加不加un前缀,表达的是一个意思?我选择不相信你:

就算要往前加词儿,那也只能说cold water heater——把冷水加热的机器。

bold是勇敢的、大胆的,还有个意思是说字体粗体的、黑体的。所以word或者其它文本编辑器里都会有个字母B的按钮,那个就是让字体加粗的。

而bald是秃头的,光秃秃的,可引申为不加掩饰的、率直的。

到Bald-face这儿,是指不要脸的,毫无负罪感的。所以当某人说了一个bald-faced lie,那就是指他们在公开撒谎。有个官方翻译叫“明目张胆的谎言”,你可不能因为里面带了个“胆”,你就把bold拿来用了。

少写个w。wringer是个老古董,是从前人们用来手动操作拧干衣服的一种机器,长这个样:

所以说从这种机器中through(穿)过去,意味着什么?历经磨难。

而ringer多指(代考代赛的)枪手。

28. 主语和代词不一致

这条有点儿争议。我们来看一个句子:

A person who smokes damages their lungs.抽烟的人伤肺。(字面意思为:一个抽烟的人会毁掉他们自己的肺。)有没看出哪儿出问题了?A person明显是指“一个人”,可是their是指一个以上的人。正确写法有两种:

her的写法比较尴尬,所以,如果你特别在意听众或读者会纠结性别歧视的话,你可以根据需要,任选一句。

不难理解为何人们看不出这是错的。不过我们要多想一步:reign这种统治、支配,是国王、皇后以及其它类似级别的统治者们干的事,而原本的习语指的是放开缰绳对马的控制(rein,发音同reign,同rain)。当你给一匹马free rein的时候,指的是你松开缰绳,任其驰骋,即放任。

这个逗。nip是捏,也可当掐(pinch)甚至咬(bite);butt是屁股,而bud是萌芽。因此,正确写法是:

nip it in the bud花还在花骨朵儿的时候就把它给掐掉了,是指在事情变得更糟之前,把事情给解决掉。类似中文里的“扼杀在摇篮里”。

看着憋得慌。你也不想被人“系”在某处吧?正确写法是:

tide me over这个短语是指支持某人度过难关,这里的tide说的是潮水,原意是当没有风的时候,靠着洋流帮助船只航行。

拖这绳子?啥意思?拔河?别异想天开,拔河是tug of war。正确写法是:

toe the line服从纪律,听从命令toe原本是脚趾,名词,现在这个位置上作动词,表示用脚尖触、踢或碰。原意是指赛跑运动员在起跑前将脚趾对齐起跑线,这样就好理解了。

这个不多见了。因为chock在古英语中表示的是cheek(脸颊),所以chock-full原本是指mouthful(满口的),现在指满满的、塞满的,跟full to the brim(满满的,将要溢出的)一个意思。

你只要知道throe是“剧痛”的意思就行了。所以throes of passion是指在情感上,你被某件事给辗轧了,受到了巨大的打击。

mute是静音,各大小实体摇控器、电子播放器、游戏中也不少见吧?写mute的人,真的希望这个的观点是“无声的”?正确写法是:

a moot point这是指一个尚有争议的或存疑的观点。

不少人把这个词随随便便地当成一种强调副词来用。可是literally本意是“字面意义上”,也是“实际上”、“严格意义来说”的意思,即没有修辞!所以下次如果有人说:

My head literally exploded.我的头真的爆了(而不是他以为他想表达的:我的头仿佛快要爆炸了)。那这人肯定在撒谎:头都爆了人都死了还能说话啊?

这个中国人反而不该错,中国邮政的EMS全称是什么?Express Mail Service,记住express是快递就行,快递跟浓咖啡不相干。正确写法是:

在这个位置的jive必须是动词,而动词的jive可以是花言巧语的哄骗,或者无聊地漫谈;但是jibe才是表示“与……协调/一致”的意思。所以正确写法:

如果你要表达某件事是或不是你的专长时,严格意义上来说,forte一词应该发成fort /frt/。问题是,就算你念成for-tay /fr.te/,大家也都能懂你的意思——而实际上发成这个音,是表示音乐里的强音。

如果你严格区分自己的发音,只有语法专家会欣赏你,而你周围的普通人可能会因为你在他们眼中“怪怪的”而疏远你——所以平时你明知道app应该念/p/,却不想搞得自己举止太突兀,只好违心地把字母分开说A、P、P。

建议就不要用forte了,直接说:

没有这种拼法哈,要么你简写成etc.(别忘了末尾句号),要么正确写下全称:

etcetera /et-se-t-r/怎么拼写,就怎么发音,不要自行略读或替换。

这条类似上面第29条。乍一看似乎没毛病,“深处播种”,就是种得深嘛。其实不然。正确写法是:

熟悉电脑操作的人可能知道,extract不是解压缩吗?算是吧,因为它可以是(大力)拔出(比如拔牙),也可以是榨取、提取(其实解压缩用uncompress更为接近)。

而exact作动词,表示“索取”、“强求”的意思。所以正确写法是:

这条不难。peak在前面第17条出现过哈,指的是山的顶峰,峰值,最高点;而peek是指快速一瞥,偷看。所以正确写法:

43个知识点说完了,可探索语法知识点的道路却远远走不完。我们在日常跟英文接触的过程中,应该多存疑、多质疑、多思考,治学态度要严谨,不要有“好像是”、“应该算是”、“差不多是”的借口来搪塞自己。

遇到不确定的的地方,勤查字典(我在第23条推荐了很多),最好是双语字典(比如剑桥在线),而且切记多看英文解释及英文例句,不要把字典仅当字典,要把它当书来看——这是为数不多的增强语感的途径之一了。

43个知识点,你可能没有顺利地全部吸收掉,没事,慢慢来,稍微有个印象就行。把这篇文章当作字典,以后碰到文中的问题,过来翻查一下就好了。

}

我要回帖

更多关于 音乐怎么消音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信