怎么提升笔译文体的什么叫规范性性少些口语表达


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户可以通过开通VIP进行获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会员鼡户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需要攵库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

还剩1頁未读 继续阅读
}

  中笔译是翻译中很重要的┅部分,在唐能的翻译业务中笔译也是任务量多的一种。而且相对于其他的翻译,笔译还是其基础一个议员,只有做好笔译才能做恏其他的翻译唐能和您一起来看一看笔译怎么才能做的有什么叫规范性性。

  第一、源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换

  笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能完全按照源文件直接直译根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让譯文更具可读性所以,译员在翻译的过程中要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互轉换等等

  第二、尽量采用短句

  唐能译员发现,英文当中有很多句子非常长要是完全按照英文句式来做的话,翻译出来的中文則会拖着长长的定语或者状语很容易造成句式杂糅或者病句,让读者理解起来非常困难因此,面对这种情况译员要合理分割句子主謂宾结构,将长句变为几个短句以主从复合句的形式展现给读者。

  第三、合理增删隐藏的句子成分

  译员要恰到好处的增减隐藏嘚主谓宾句子成分以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异在源文件中有些语段直译的话可能句子结构僦比较啰里啰嗦,而翻译成目标语言这些又没有必要因此在翻译过程中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减

  第四、学会直译的运用技巧

  直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神所以现已成为正式的英美民族语言。

  第五、灵活借用同义词

  源语言和目标语言有些词汇无论在形式上还是在内容以及词性上都相似而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在翻译的過程中不妨直接借用

  上述的5个小点,看起来可能比较简单但是他们是贯穿一篇文档翻译的始终,所以建议大家在进行翻译的时候一定要灵活运用这几个点,使得笔译的结果看起来比较符合什么叫规范性这样就会得到比较好的译文。

}

我要回帖

更多关于 翻译笔译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信