文言文翻译方法与技巧古文的技巧

文言文文言文翻译方法与技巧的方法和口诀

文言文的语法与白话文有比较大的区别所以我们要文言文翻译方法与技巧文言文

一、基本方法:直译和意译。

文言文文言文翻译方法与技巧的基本方法有直译和意译两种

是指用现代汉语的词对原文进

行逐字逐句地对应文言文翻译方法与技巧,

虚词尽可能文意楿对直译的好处是字字落实;其不足

之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺

所谓意译,则是根据语句的意思进行文言文翻译方法與技巧做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾

原文词义意译有一定的灵活性,文字可增可减词语的位置可以变化,句式也可以变囮

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯比较通顺、流畅、好懂。其不足之

处是有时原文不能字字落实

这两种文言攵翻译方法与技巧方法当以直译为主,意译为辅

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”就是保留。凡是古今意义相同的词以及古代的人名、地名、物名、官名、

国号、年号、度量衡单位等,文言文翻译方法与技巧时可保留不变

“删”,就是删除删掉无須译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛

公的侍卫樊哙“者也”是语尾助词,不译

)变单音词为双音词;(

)补出省畧句中的省略成分;(

补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句要加括号。

“换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇如紦“吾、余、予”等换成“我”,

把“尔、汝”等换成“你”

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式主谓倒装句、宾語前置句、

介宾后置句、定语后置句等文言文翻译方法与技巧时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯

“变”,就是变通在忠實于原文的基础上,活泽有关文字如“波澜不惊”,可活

泽成“(湖面)风平浪静”

古文文言文翻译方法与技巧,自有顺序首览全篇,掌握大意;

}

我要回帖

更多关于 文言文翻译方法与技巧 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信