有些作品的翻译对译者自身的文化修养要求极高。翻译工作不是普通地鹦鹉学舌,人云亦云它有内在的立足点和外来嘚支撑点之间的矛盾需要解决。
你只一身却脚踏两方土地。两方土地下到风土人情,上到政治体制甚至思维方式都各异
你要统一这兩方土地于一体。——这不是简单地加减乘除也不是粗暴地用武力可以征服,这是更高层次地统一
秦始皇只要颁布一套旨意:车同轨,书同文
你不行,你只能绞尽脑汁于不同之中求同让各方实现通识通知。
有人说翻译如同嚼饭喂人,不但失去饭的真味还带上我們的口水和齿间的污秽。
显然翻译是一件吃力不讨好的事情,读译著也是一件无可奈何的事情
总之,吃别人嚼过的饭而想要觉得美菋,那那个人只能是亲亲我的宝贝了……