你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
昨天是《哪吒》上映第24天票房突破了40亿!可以说,自从该电影上映以来票房一路走高,而且围绕《哪吒》的各种话题持续不断接下来,《哪吒》将陆续在北美和澳洲上映而电影中各种经典台词如何被国外观众更好的理解呢?“我命由我不由天”“急急如律令”“沙子里面进眼睛了”还有小哪吒嘚打油诗,如何翻译成英文呢为此,网友们吵开了锅有的发挥我很急用英语怎么说特长,贡献翻译有的则认为:文化输出,不用翻譯!讨论区真的是大型搞笑我很急用英语怎么说现场!
“急急如律令”怎么翻译话题一出,众网友献计献策有的说应该是“fast fast as the law”,还有嘚搞笑翻译“jiu jiu jiu ,biu biu biu”真是让人乐翻天!
官博也不甘示弱,其中呼声较高的是青年湖南的官博“fast fast biu biu”引得不少人赞叹:这个不仅有动作还有声喑,太魔性了!也有网友回忆说:以前我很急用英语怎么说课老师说“发射”的我很急用英语怎么说单词时低下一片“biu biu”!更有网友大呼惊讶:居然是个官博,调皮地不敢认!
更多的网友在调侃:不要翻译!比如申公豹的口吃真的不好翻译前半句与后半句得是相反的意思。一个网友这样调侃:“急急如律令”也不用翻译让他变成中国咒语,然后外国人一定会去纹身的另一个网友这样建议:直接音译,以后外国人也会念咒语是一种文化输出。就像当年外语动画那个“Hakulamatata”“哈库拉玛塔塔”是斯瓦西里语意思跟no problem差不多,通过动画片铨世界都晓得这句话了,文化输出很成功我们的“急急如律令”也可以做到!
中华文化博大精深,语言的魅力无法通过英文翻译简单传達电影中的专业词汇英文翻译了之后,意思和韵味可能就变了中国话就重在意境,直接输出不翻译,也许是一种不错的选择!你认為呢欢迎在评论区发表看法!