谁もが筑かぬうちに何かを失っているフット筑けばあなたはいない思い出だけを残して?忙しい时の中言叶を失った任用达のように髪角にあふれたノラネコのように聲にならない叫びが闻こ... 谁もが筑かぬうちに 何かを失っている フット筑けばあなたはいない 思い出だけを残して? 忙しい时の中 言叶を失った任用达のように 。 髪角にあふれたノラネコのように
声にならない叫びが闻こえてくる もしも、もう一度あなたに会えるなら, 立った一言伝えたい ありがとう ありがとう 时には 伤つけあっても あなたを感じていたい. 重いではせめてもの慰め 何时までもあなたはここにいる 。
你给的里有几个错字修正过来后是:
谁もが気づかぬうちに 何かを失っている /无论是谁,都会在不经意间失去什么
フッと気づけばあなたはいない /不经意间你已经悄然离去
思い出だけを残して /空留下了一段回忆
せわしい时の中 /心急慌忙之间
言叶を失った人形達のように /就象不能言语的人偶一样
街角に溢れたノラネコのように /就象流浪在街角的无主的猫一样
声にならない叫びが闻こえてくる / 听箌的都是不能辨认声音
もしも もう一度あなたに会えるなら /如果 能够再一次与你相会的话
たった一言伝えたい /只想对你说一句
ありがと ありがとう /谢谢,谢谢
时には伤つけあっても /即使被时间所伤害
あなたを感じていたい /我也希望能够感觉到你的存在
思いではせめてもの慰め /即使只有回忆来安慰
いつまでもあなたはここにいる /无论何时你都在此处
谁もが筑かぬうちに 何かを失っている
フット筑けばあなたはいない
忙しい时の中 言叶を失った任用达のように
髪角にあふれたノラネコのように 声にならない叫びが闻こえてくる。
もしも、もう┅度あなたに会えるなら
立った一言伝えたい ありがとう ありがとう 。
时には 伤つけあっても あなたを感じていたい.
重いではせめてもの慰め 何时までもあなたはここにいる
哦能翻译一下吗?是歌词应该也有其特殊的意义这是我分手的女友送给我的一段话。我想知道她想要说什么谢谢了。
上面歌词的单词和句子里有错字我重新打字和翻译了
*******************************************************
《ありがとう》
歌:KOKIA
谁もが気付かぬうちに 、何かを失っている 不经意之间,谁都会失去某些东西
フッと気付けば、あなたはいない 等(我)察觉到的时候,你已经离开
思い出だけを残して 呮留下一段回忆
忙(せわ)しい时の中 言叶を失った人形达のように 慌忙之间,就像失去语言的人偶般
街角に溢れたノラネコのように 就潒是在街角随处可见的野猫
声に ならない叫びが闻こえてくる 听到(它们)几乎没有声音的叫声
もしも、もう一度あなたに会えるなら 如果能够再一次邂逅你
たった一言伝えたい 、ありがとう 、ありがとう 我只想和你说声 谢谢 谢谢
时には伤つけあっても あなたを感じていたい 即使有时会被伤害 我也希望感觉到你的存在
思い出はせめてもの慰め、いつまでもあなたはここにいる 即使回忆是最起码的安慰 无论何時你也在这里
谁都筑趁着失去什么。脚筑话没有你的只有回忆残し忙来时中失去了语言叶任用达一样。在街角的野猫一样不能辨认声喑听到能听见如果能够再一次与你相会的话,我只想告诉一句话谢谢谢谢时是伤沾有你想要的感觉。重至少是一种安慰时什么你都在這里
}