我自己认为也是 豚頭肉
答案只有一个 其他的朋友见谅了
你对这个回答的评价是
日本人不吃的 至少我还没听说过有吃的或是日本有卖的(不包括在日的中国囚卖) 但是说还是能说的
你对这个回答的评价是?
就好比中国的红烧肉似的
你对这个回答的评价是?
本人日本人也说几句吧
一般来说茬日的日本人不吃猪头肉,所以只能说豚(ぶた)の头(あたま)の肉(にく)料理(りょうり)、这样说的话日本人也听得懂。如果矗接说zhu tou rou的话一般的日本人都听不懂。
你对这个回答的评价是
信息来源:尹圣爱博客 责任编辑:赵栋梁 发表时间: 字号调整:
上次我给大家介绍了“糖醋”的说法。
今天我们就一起看看“红烧”怎么说吧
红烧其实是指用酱油之類的佐料,焖熟(「煮込む(にこむ)」)成深红色
红烧鸡块:鶏肉(とりにく)の煮込(にこ)み
其实在跟日本人介绍的时候,你吔可以适当的加上说明「醤油を加えて煮込む」
红烧海参:ナマコの煮込み
但是,一般红烧鱼翅和红烧鲍鱼称作「フカヒレの姿煮(すがたに)」、「アワビの姿煮」
这里「姿煮」指的是“不破坏食材的原形进行烹饪的方法”
因为红烧鱼翅和鲍鱼一般都是不会打破原来形状的,所以就有以上的叫法了
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。