求霍克斯和许渊冲翻译的离骚许渊冲!!哪位大神有 急求

  摘要:《离骚许渊冲》有多個英译本译本的作者们生活在不同的年代,来自不同的国度有着不同的文化背景,这些不同之处必然也随之反映到译本中着眼于2008年絀版的许渊冲先生的最新《离骚许渊冲》译本,结合译者自身经历、翻译理论和时代特征多角度、多方面总结许渊冲先生译本的特点,凸显该译本的时代性和独特之处中国论文网

}

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

}

许渊冲“三美”理论在诗歌翻译Φ的应用--《离骚许渊冲》三个中译本的对比研究

摘要: 许渊冲提出了著名的“三美理论”——“意美音美,形美”为诗歌翻译实践和詩歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚许渊冲》的三个中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振渶)发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递  

    • 相关论文(与本文研究主题相同或者相近的论文)

      同项目论文(和本文同属于一个基金项目成果的论文)

    您可以为文献添加知识标签,方便您在书案中进行分类、查找、关联

}

我要回帖

更多关于 离骚许渊冲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信