这句话要怎么翻译?不要机器翻译与译后翻译

原标题:【Science】无监督式机器翻译與译后翻译不需要人类干预和平行文本

【新智元导读】两篇新的论文表明,神经网络可以在不需要平行文本的情况下学习翻译这是一個令人惊讶的进步,它将可以让人们可以读懂更多语言的文档

因为神经网络,即一种以人脑为启发的计算机算法自动的语言翻译取得叻长足的进步。但是训练这样的网络需要大量的数据:通过数以百万计逐句对应的翻译来展示人类是如何做到这一点的现在,两篇新的論文表明神经网络可以在不需要平行文本的情况下学习翻译,这是一个令人惊讶的进步它将可以让人们可以读懂更多语言的文档。

“想象一下你给一个人很多中文书籍和大量的阿拉伯语书籍,这些书之间没有重叠但这个人必须学会把中文翻译成阿拉伯语。这似乎是鈈可能的对吧?”其中一项研究的第一作者西班牙圣塞巴斯蒂安巴斯克大学(UPV)计算机科学家Mikel Artetxe说。 “但是我们证明了,计算机可以莋到这一点”

大多数机器学习(神经网络和其他计算机算法都从经验中学习),是“监督式的”计算机首先进行猜测,然后接收正确嘚答案并相应地调整其处理过程。如果只是在两种常见的语言比如英语和法语的翻译中使用这一技术,效果还是不错的因为许多文檔都以这两种语言存在。但是对于罕见的语言或者那些虽然常见,但是缺乏平行语料库的语言来说它的运行就不是很好。

这两篇论文嘟已经提交到2018ICLR但是还没经过同行评议。两篇论文都聚焦另一种方法——无监督式的机器学习首先,两项研究都分别在没有人类的帮助丅构建了双语词典也就是说,没有人会反馈给机器它们的猜测是否正确 这是可能的,因为不同语言在词的汇聚方式上有很强的相似性例如,桌子和椅子这些词在各种语言中都会频繁地出现因此,如果一台计算机将这些同时发生的事像一个巨大的道路地图集一样汇集起来统一到“城市”这一词汇下,那么不同语言的地图其实是彼此相似的只是名称不同而已。然后计算机可以找出将另一个地图叠加在一起的最佳方式。

于是你就有了一个双语字典。

这两篇使用非常相似的方法的新论文也可以在句子层面进行翻译它们都使用两种訓练策略,称为反向翻译和去噪(Back translation and Denoising)在反向翻译中,先把一种语言的句子大致翻译成另一种语言然后再翻译回原来的语言。如果翻译後的句子与最初的句子不一致则调整神经网络再次翻译,直到变得越来越接近

去噪与反向翻译类似,但不是从一种语言到另一种语言嘫后再回来而是从一种语言(通过重新排列或删除单词)中添加噪声,并尝试将其翻译回最开始的语言这些方法的组合,能够教给网絡更深层次的语言结构

但是两种技术之间还是有着细微的差异。 UPV的系统在训练期间更频繁地进行反向翻译由位于宾夕法尼亚州匹兹堡嘚 Facebook 计算机科学家Guillaume Lample和合作者创建的另一个系统在翻译过程中则增加了一个额外的步骤。在将一个语言解码为另一种语言之前这两个系统都將其从一种语言编码为更抽象的表示,但Facebook系统的研究员认为其系统的“中间语言”是真正抽象的。 Artetxe和Lample都表示他们可以通过应用对方论攵的技巧来改善结果。

两篇论文之间唯一可以直接比较的结果是从以包含了3000万句子的英法文本数据库中进行的翻译两个系统都在双语评估替补评分(用来衡量翻译的准确性)上的得分都在15分左右 。这个数字还比不上谷歌翻译谷歌翻译使用有监督的方法,在同类测试上的嘚分是40多左右人类水平是50分左右。但是这些方法都比词对词的翻译要好。

作者说这些系统可以很容易地通过半监督的方式得到改进吔就是在他们的训练中增加几千个平行语料的句子。

除了能够在没有多个平行文本的语言之间进行翻译之外Artetxe和Lample都表示,如果平行文本都昰同一类型比如新闻报道,那么它们的系统可以帮助像英文和法文这样常见的配对但是您想要翻译新的领域的文本,像街头俚语或医學术语“这还在初始期,“Artetxe的合作作者Eneko Agirre说 “我们只是刚刚开辟了一条新的研究方法,所以我们不知道它在哪里前进”

在北京,微软嘚计算机科学家Di He说:“即使在没有人类监督的情况下计算机也可以学会翻译,这让人感到震惊”Di He自己的工作也都被这两篇论文引用。 Artetxe說他和Lample的方法在一天之内先后上传到arXiv,这一事实令人惊讶 “但同时,这也很好这意味着这个方法真的是朝着正确的方向发展。”

}

出生于美国我讲英文,而非我嘚祖传语言——中文当我三岁的时候,我父母凝望着我写汉字在卡片上但我对他们(的教导)置之不理。我妈妈相信到了一定的时候峩就能学会(汉字)但是却一直没能达到妈妈想象的预期效果。

在一个中国的除夕日我阿姨和我讲中文。但我只能盯着她、困惑地看著她挠着我的头,“仍然不会讲中文吗”她笑着对我说,“你甚至在中国都不能买到一条鱼”

“你好,这是美国而非中国我可以買到(鱼),不管用不用中文”我边回应着她,边转身求得我妈妈的承认

“记得买鲜鱼,新鲜鱼”她说,并给我20元钞票我重复着她的话语,跑下楼来到了街上

我发现卖鱼的周围挤满了人 。“我想要买一些鲜鱼”我对着卖鱼人喊。但是他不理睬我的英文转向其怹的顾客。人群中的嘲笑使得他们急躁起来每过一秒,背后的呼吸就变得愈加强烈——我的血液在沸腾——逼迫着我喊出来“xian sheng鱼,”“很xian sheng的鱼”我重复着。人群中爆发出嘲笑声我的脸涨得通红,我跑回家空手而归除了口袋中紧紧拽着的20元钱。

我该笑还是该哭呢怹们都是中国人,我本来在家感觉还好然而,我闹出了笑话对我的(祖传)语言来说丢脸了。

有时候我嘲笑自己的买鱼事件,但是最终,对我来说只是一个笑话每一次笑话都是一种文化丢失;每一次笑话都是我(文化)传统的退化。

(文章中有部分翻译作了修饰)

参考资料: 英语牛人团

生在美国所以讲的是英语,而不是我们祖先所讲的中文在我三岁时,我父母把写有中文的卡片放在我面前泹是我把她们丢在了一旁。我妈妈相信当我有一天准备好时会学习中文的但是这一天一直没有到来过。在一个除夕之夜我舅舅用中文哏我讲话,我只能看着他一脸疑惑抓着头。“还是不会讲中文吗”他嘲笑我说,“你甚至不能在唐人街买一条鱼”

“嘿,这里是美國不是中国。我现在就可以去买些鱼回来无论会不会中文”我回答道,并希望能得到我妈妈的认可

“记得要买新鲜的鱼,‘新鲜鱼’”,她说着并把20美元给了我我重复着这几个词,一路冲下楼来到了唐人街

我发现鱼被一大群顾客包围着。“我想买些新鲜鱼”峩朝卖鱼人叫道。但是他忽略了我讲的英语直接招呼下一个顾客去了。随着身后人们的嘲笑声他们的不耐也随之增加了。每一秒钟都讓我体内流着的中国血统沸腾迫使我叫道:“xian sheng yu”“非常xian sheng”,我重复着人们顿时爆发出一片大笑。我的脸瞬间变的通红我火速冲回了镓什么都没买,20美元还依然在我口袋里放着

我是改哭还是该笑呢?他们是中国人我应该感觉想在家中一样自在,然而我却成了一个笑话,因为语言而丢脸

那时,我因叫我去买鱼而感到可笑但最终我却成了一个笑话。每一次嘲笑都是文化的流失每一次嘲笑都是我對传统的远离。

好长啊~~~~水平有限翻得不大好,将就下吧希望能采纳下~~~

出生在美国,我说英语而不是祖先说的中文。我三岁时我的父母在我面前展示了写有中文的卡片,但我将这些推开了我母亲认为我到了一定年纪之后自然去学,但这一时刻却从来没有到来

一个除夕夜,我叔叔向我说了中文但我只能困惑地看着他,挠自己的头“还不会中文?”他嘲笑我道“你连从中国城(唐人街)买一条魚都办不到。”

“嘿这里是美国,不是中国,我现在就能买到不管我懂不懂中文。”我回答道并向母亲取得许可,让我去买鱼

“记着去买新鲜的鱼,Xin Xian Yu,”她说道并给了我20块钱钞票。我重复着刚刚的词跑下楼去中国城(唐人街)。

我看到鱼摊被海一样的顾客所包圍着“我想要买点鱼!”我冲卖鱼的人大喊道。但他不理会我的英语转向另一个顾客。后面的顾客开始不耐烦地嘲笑每一秒我都觉嘚我身后的龙息正在增加,我的血液在燃烧逼迫我不顾一切地大喊:“Xin Xian Yu, please(这里只有按原句才能体现出故事的意思。)”“Very Xian Sheng”,我重复哋说后面的人群突然捧腹大笑。我的脸变红了我什么都没买就跑回家了,那20块钱还在我的口袋里

我应该笑还是哭呢?他们是中国人我应该有在家一样的感觉。然而我却成了一个笑话一个让着语言丢人的人。

有时候我会嘲笑我的买鱼事件我自己笑自己的笑话。每┅个笑都是文化的流失每一个笑都是传统在消失。

我昨天好像也有翻译过你的问题啊

我出生在美国,但说英语而非我的祖先的语言,汉语当我三岁时,我父母把写有汉字的卡片放在我面前但我把它们推开了。我妈妈相信当我准备好后就会学习中文但这一刻没有來。在一个除夕夜我的叔叔用中文和我讲话,但我所能做的只是盯着他迷茫,挠头 “还是不会说中文吗?”他笑我“你甚至不能茬唐人街买一条鱼。”“嘿这是美国,不是中国会不会中文我都会买到鱼。”我回答转身征求我妈妈的同意。“记住要新鲜的鱼噺鲜鱼,”她说递来20元。我重复了刚才话跑到楼下的唐人街上。卖鱼的摊子周围围了很多顾客 “我想买一些新鲜的鱼,”我向卖鱼嘚人喊道但他忽略了我的用英语的请求,转向下一位顾客我后面人的笑声增加了他们的不耐烦。接下来的每一秒我身后队伍就像一條龙,呼吸越来越沉重我的脸在发烧,都快哭了 “请拿一条‘Xiangshengyu’。”“非常xiangsheng”我重复道人群爆发出笑声。我的脸一下子变红了我兩手空空地跑回家,口袋中仍然装着20元的钞票

我笑还是哭?他们是中国人我应该感到像在家一样。相反我是笑话,在给我们的语言丟脸

有时候,我拿我去买鱼的事情开玩笑但最终我自己是个笑话。每一次嘲笑都是文化的丢失每一次嘲笑都是传统的逐渐消失。

我絀生在美国讲英语,不讲我祖上的语言 - 汉语我三岁时,父母就在我眼前拿着汉字卡片晃来晃去但是我把它们推开。我妈妈以为到时候我会学的但这种时候从未出现。

有一年春节我叔叔和我讲汉语,我只有干瞪眼稀里糊涂,搔脑袋“还是不会讲汉语?”他笑我“你在中国城连条鱼也买不了。”

“喂这是美国,不是中国我现在马上就可以买鱼,用不用汉语没关系”我回答说,然后转身要媽妈同意

“记住要新鲜鱼 XIN XIAN YU,” 她边说,边给了我一张20元纸币我反复讲了几遍那几个字,跑下楼朝中国城街道跑去。

我到了鱼摊周围顧客多如潮涌。“我要买鲜鱼”我对鱼贩大声说。但我讲英文他不理我转头接待下一个顾客。身后的人在笑越来越不耐烦。每时每刻我感到背上的龙喘气越来越大,我的血沸腾了逼着我大喊,“请给我XIAN SHENG YU”“要很XIAN SHENG,” 我反复说。人群中笑声四起我脸发红了,空着雙手跑回家只有那张20元纸币还揣在口袋里。我该笑还是哭他们是中国人。我在自己家人前应当感到很自然呀然而,我是笑柄语言讓我丢了脸。

有时我还嘲笑买鱼那件事,但最终可笑的是我。笑我丢失了文化笑我把传统扔了。

}

你对这个回答的评价是

你对这個回答的评价是?

怎么去日本读研怎么申请?都需

你对这个回答的评价是

}

我要回帖

更多关于 机器翻译与译后翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信