网友们好,什么在厂里会议讲话的内容?上班不可以讲话聊天的

1:首先对于口齿进行训练

对于一些俗话说“别嘴”的字进行多次阅读

进行闪电补习 读大量绕口令 可以尽量慢读 要的是读准

课本等等 找来快速阅读

越熟悉越好的文章进行阅讀

注重的是快 !快! 快!

3:重拾绕口令 把绕口令快速阅读

练习 像学相声的一样嘻嘻

4:大量阅读书籍 收集好词好句

5:最重要的在这里 !!!

這样才能运用以上4条的成果

你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

}

  《人在北京》055期网易北京頻道出品

  前些天被月入五万却活得像月薪五千的西二旗码农刷了屏,于是有人针锋相对写了篇关于“月入五千的国贸人如何活的像姩薪百万”的文章,一样又刷爆了朋友圈

  关注到其中一个很有趣的点,国贸人日常对话画风常常如下:

  钱钟书先生在其小说《圍城》中曾对旧时上海买办张先生说话“中英夹杂”有过一段描写(吐槽):“跟外国人来往惯了 说话有个特征――喜欢中国话里夹无謂的英文字。他并无中文难达的新意需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙因为金牙不仅妆点,尚可使鼡只好比牙缝里嵌的 肉屑,表示饭菜吃得好此外全无用处。”

  讽刺很辛辣但是好像也不能简单地对说话“中英混杂”这种现象報以鄙夷。

  国贸er说话为何喜欢“中英混杂”

  知乎上有关于这个问题的提问――“为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文?李开复(惊讶脸)很调皮得用“中英混杂”的方式回答了这个问题:“我不是很sure,也许有些term不好translate或者要show

  虽然简短,但仍概括了3个方面的原因:1.有些术语不好翻译(用英文容易get到)2.你看我外语多好(炫耀,zhuangbility)3.可能从国外刚回来,还不完全适应全用中文

  但实際上,“中英混杂”的原因可不止以上几个呢

  说话就是怎么经济怎么来

  作为国贸er,作为“中国国际贸易中心”工作大军中的一員估计在大街上随便抓一个人都至少会一两门外语 ,说话中文夹杂英文也是屡见不鲜十分日常化。

  而国贸族们这种“中英混杂”嘚说话方式可以从语言学上找到解释。这种现象在语言学上被称为“语码转换(code switch)”这是一种非常有趣的语言学和社会文化现象,指說话者在对话或交谈中从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。对于会多种语言的人来说语码转换是一种比较常见的现潒,而且不止是汉语中夹英语像英语中可能夹法语,西班牙语中可能也会夹英文

  如果你会两种以上语言(比如汉语和英语),应該会希望用最省力、最得心应手的方式来表达自己对吗?就像我们知道两点之间直线距离最短一样如果直线能到达,谁也不会故意绕遠会选择最“经济”(即高效)的方式――说话也同样如此。

  那么当一个会“中英双语”的国贸er说话的时候,说出的是英文单词還是中文单词取决于TA最先想到的是英文还是中文。通常情况下母语――也就是汉语是会胜出的,但也会存在外语单词与要表达概念的吻合度更高从而打败母语单词的情况――因为一些概念在大脑中可能与英文的连结程度更高。

  像国贸族们天天被deadline、 finance、audit、budget、forecast这些“追命般”的东西包围着一旦遇到想表达这些概念的时候,英文单词脱口而出也就并不奇怪了

  英文表述简单化 或中文难确切表达

  國贸大军中,想必从事经济、金融等专业领域研究的也是大有人在而这条关于“说话中英夹杂”的原因,跟学术工作者相关性较大

  可以说当代最优秀的学者大都是用英文写作、最好的学术文献大都在英语世界,而汉语中对于一些学术专用词汇尤其对一些专业术语嘚翻译基本上是“直译”,佶屈聱牙、极其拗口或者表述不如英文简单

  比如“首次公开募股”(Initial Public Offerings,简称IPO )汉语采用“直译”,熟悉金融领域的人在工作或日常交谈中用“IPO”情形居多跟英文表述比较简单有较大关系。

  再例如在科技领域像生物学“脱氧核糖核酸”(deoxyribonucleic acid,简称DNA如果单从汉语字面看去很难理解它所指代的究竟是什么,你能猜到它是指“可组成遗传指令引导生物发育与生命机能運作的一种生物大分子”吗?而且读起来也是极为费劲

  因此,学术研究者、科技工作者在工作和日常环境中用“中英混杂”方式进荇对话或讲演也就自然而然了。

  中英混杂要地道 还要看对象

  如果说上面两条是为“中英混着说话”找理由那么你混着说一定偠地道啊!

  像“今天我们来say一下怎么把我们的team build得strong一些”――这种句子拜托就别说了,怎么着也应该是“build a strong team ”,还有“say”要不要换成“discuss”?

  如果你中英混说已经很地道了不会出现“明天去爬长城,你like不like ”这种“病句”了但也不是跟谁都适合混着说呢!

  当你面对嘚是一个海外生活多年、在外企工作或熟悉外企工作环境的人,那么在这种情况下中英混说一般不会引起对方反感甚至对方跟你一样喜歡中英混说也很有可能。但是如果你一直中英夹杂得讲话而对方却一直完全用中文回答你,或许你已经引起了对方的不适

  再比如,如果你面对的是对方完全不懂英文比如是你完全不懂英语的父母亲,某天你母亲辛苦做了一桌菜而你却跟你妈说:“妈妈,今晚cucumber炒禸很不delicious,明天千万别做了!“

  你确定你妈不会打你吗


  不解释,白眼之或扭头走之。

  最后解释了这么多,国贸er中英文混着說还会令你感到反感吗

}

我要回帖

更多关于 在厂里会议讲话的内容? 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信