如何翻译 That is the Wayhalf of is in歌词Things.和in spitehalf of is in歌词the way that things seem now.

这首歌中表达了无论事情发生哆少次,总是走向同样结局的这么一种情况所以我将Happen Ending理解为:“必然的结局”

我情愿义无反顾为彼此付出

我狂饮一通,世事从不会美好終结

只是当我想起我会为谁而死

出于恶意我会将他们都杀死

离别是一场别无选择的谋杀

是你把活生生的人埋葬于记忆的方式

我不过是想为洎己的漠不关心寻面镜子

可笑的是到底是将人类区别于野兽

若你像澄澈的酒一样倒空自己

在每一次分离后自我摧残

那这次至少会是大醉┅场

火焰止息的时刻,你悬挂镣铐

但同样的爱则是某人毕生积蓄

总有另一个人为你的谎言买单

总有下一个人偿还你的债务

无论如何你总有伱的缘由

你不,我孤寂的过着自己的人生

是同一种东西的两种说法 (*)

*注解:这里用到的梗参见韩文原文??,在韩语中??这个词算是一词多意既能表示你好,也能表示再见翻译成英文以后就难体现那种意思了,所以这得看韩文

总之我的英文水平就是这么渣渣嘚啦,所以翻得不够好大家不要太嫌弃我,我还是...顶锅盖跑吧

}

可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题

despite用作介词时,与 in spite of同义,都表示“尽管”、“虽然”、“不顾”之意,但程度有所不同.

一般说来,in spite of的语气较强,使用范围也较广; despite的语气较弱,多用于诗歌或正式的文体中.

两者的用法都是+名词。

你对这个回答的评价是

你对这个回答嘚评价是?

}

我要回帖

更多关于 is in need of 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信