又来日语翻译拍照翻译,有懂得吗?分别翻译一下红圈内的插头是什么作用,谢谢了!

达人们能推荐一款韩语翻译最标准的软件吗?之前下了两款翻译出来中文和韩语的意思都不...

达人们能推荐一款韩语翻译最标准的软件吗?之前下了两款翻译出来中文和韩语的意思都不一样。谢谢了

}

黄荆 (Vitex negundo L.),灌木或小乔木;小枝四棱形,密生灰白色绒毛。掌状复叶;小叶片长圆状披针形至披针形,顶端渐尖,基部楔形,全缘或每边有少数粗锯齿,表面绿色,背面密生灰白色绒毛。聚伞花序排成圆锥花序式;花萼钟状,外有灰白色绒毛;花冠淡紫色,外有微柔毛,顶端5裂,二唇形;雄蕊伸出花冠管外;子房近无毛。核果近球形;宿萼接近果实的长度。花期4-6月,果期7-10月。

主要产中国长江以南各省,北达秦岭淮河。生于山坡路旁或灌木丛中。非洲东部经马达加斯加、亚洲东南部及南美洲的玻利维亚也有分布。茎皮可造纸及制人造棉;茎叶治久痢;种子为清凉性镇静、镇痛药;根可以驱烧虫;花和枝叶可提取芳香油。

}

原标题:实习律师60%以上工作都是翻译,英文好就够了吗?

在各大律所的实习生招聘笔试题里,法律翻译是必考题型,一般来讲都是一道中翻英、一道英翻中,其中的中翻英要格外难一些;进入律所后,实习律师60%以上的工作都是在做翻译,在外所这个比例会更高。

(律所笔试题目类型,合伙人不同考题会有变化)

可以说,法律翻译的掌握程度

直接决定了你能否拿到实习 offer

律所的笔试很有趣,考察的内容恰好也就是律师每天工作的实务内容。这也导致律所笔试题目相较于大学所学要难很多。以下面一道中伦笔试题为例:

监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。

我们来看下方合格的翻译答案,其实并没有特别生僻的词汇。但是许多同学都因为之前没有接触过相关的题目、没有接受过相关的练习无从下笔。

// 法律翻译做的好,会为自己加分多少? //

前辈常说,法律英语和专业能力是一个优秀律师的两条腿,如果你的法律英语足够优秀,律所甚至可以包容你专业能力上的不足。

举一个我身边真实发生的例子:

我的一个好朋友本科出身于某985非法本专业,北大法硕,这样的学历背景在红圈所算是“标准配置”。可由于本科不是法律专业的缘故,她的司考没有过,加上这一条,她的整体水平就降低到了“次标配”,所以,一开始大家都不觉得她能够顺利进入红圈所。

但结果出乎所有人的意料——因为师姐的内推机会,她先是成功地去到某外所实习,在那里接受了系统的培训,这其中就包括难倒了大部分人的法律英语。加上她从小英语功底深厚,于是凭借出色的法律英语能力,她很快就脱颖而出,毕业后成功入职某红圈所,并拿到了北京户口在入职后的工作中,她也以优秀的英语能力顺利参与到了许多极为重要的涉外项目中。

学好法律英语,不仅可以利用它赢得老板心中很高的“印象分”,也能让自己有机会得到更多资源,参与到更具有挑战性的工作中。

// 那么怎样才能学好法律翻译呢? //

而学好法律英语,做好法律翻译及写作,不仅在于一朝一夕的积累,更在于正确的方法和实践的演练,这也是学校学习中没有办法掌握的。

以公司跨境业务类文书为例,核心的壁垒来自于业务本身,许多同学都没有参与过这种业务,自然不知道做业务中的高频文书是什么,当然就更不会知道怎样做好法律文书了。

1. 学校压根没有开设翻译课程,提升翻译水平无从谈起;

2. 院校开设了法律翻译课程,但是受制于诸多原因,课程内容偏学术,轻实务,与当下律所实务需求不符;

3. 许多同学考虑过自学法律翻译,但是市场上缺乏入门性强、实操性强的法律翻译教材,讲解大都较为晦涩冗杂,缺乏和实际情况的联系,且教材不具备互动性,学习效果欠佳

为此,职问团队邀请中国顶尖律所(含内所外所)的导师上线了法律翻译课程。整理他们多年工作中遇到的经典实务案例,专门设计了法律英语进阶课程:实务法律翻译课程

13节课,全覆盖法律英语翻译的笔试案例及实际应用中的各类场景,最全面的法律英语实操课程细分讲解各个领域的特定法律英语翻译。

本次课程邀请中国顶级红圈所+魔圈律所资深律师作为导师,以他们在工作中的实务经验为蓝本,介绍实务工作中经常遇到的问题:

- 讲资本市场业务常见文书翻译的导师,曾完成60亿元并购重组项目

- 讲公司业务-并购/私募投资文书翻译的导师,是清华大学法学学士、哈佛大学法学硕士,大学期间辅修经济学,现任职于顶级魔圈所

- 讲信函类文书翻译的导师,曾任职于两家顶级英所,拥有多年海外工作及金融法律实务经验

课程覆盖公司合规、资本市场和银行金融等非诉及诉讼业务领域的核心知识,本次课程将带你全方位学习法律翻译实务

课程采用律所实际案例+模拟题+作业的模式,从应试技巧到工作运用,手把手带你练习,全面搞定律所工作中最重要的法律英语翻译与写作实务技能。

我之前购买过职问的法律英语课程,这个课程有什么不同?

一句话概括的话,本次课程是职问法律英语的高阶课程。法律英语的学习主要侧重于快速的法律英语知识储备,掌握基本的词汇句式;本次法律翻译课程更侧重在翻译实践中具体运用所掌握的法律英语储备。此外,购买过法律英语的老学员在购买本次课程时还可以获得老学员优惠哦~

律所可是有专门的翻译团队的,我为什么要学?

确实,律所会有自己的翻译团队。但是翻译团队无法兼顾每个不同团队的业务,实际工作中许多的文件都是团队内部自己翻译的。由于翻译团队多半不具备法律科班背景,多数合伙人其实也更倾向于自己团队进行翻译,所以只要是从事涉外业务,法律英语都是一个必须要掌握并精通的技能。

1. 律所实际案例+模拟题+作业”模式

职问教研团队联合顶尖律所的一线律师,归纳收集出包含律所笔试的翻译及写作的经典题型,以及实际工作中的应用场景,让你不仅学会法律英语,还知道怎么用。我们将提供经典案例讲解,并辅以作业答疑,帮助各位扎实提升技能,目标是帮你攻克笔试和工作中的法律英语难关。

2. 外所+红圈所超强导师阵容

工作经历遍及中伦等红圈所及顶尖英美外所的超豪华导师团队,为你带来了全新的法律英语翻译与写作实战案例,从实务出发,结合实际经验,带你系统地学习法律英语翻译与写作技能。

3. 300+学员成功实践,课程再度升级

本次课程为法律翻译课程的第二期,第一期300+学员和我们一道提升法律翻译水平,第一期中的多位学员在这节课程的帮助下成功拿下顶尖所 offer 。在上次课程的基础上,本次课程在非诉领域和诉讼领域的划分更为具体,授课内容更为丰富。

(上期学员的满分反馈)

课程时间:2018年5月中下旬开始

课程人数:限500人(先到先得)

录播:通过微信服务号(职问分院帽)收听

直播:语音+PPT+导师互动答疑

作业:每次课程更新后,将通过服务号发布实战作业

听课形式:手机、电脑均可直接登录听课

长按文章底部二维码支付报名即可,付款时需要同学们填写“姓名”、“微信号”、“邮箱”、“电话”等信息。注意:以上个人信息,职问仅作为用户联络使用。

报名后可在“职问分院帽”-“订阅频道”-“频道首页”-“法律翻译第二期课程”。课程专栏中的“*必读-购买后续操作指南会指示操作进行扫码验证入群,加入班级群后按照班主任提示等待正式开课即可。

(优惠价格于5月14日23:59前有效)

优惠一:扩散返现,如果你积极参与宣传本次活动,将获得20返现具体操作步骤请看群公告

优惠二:团购优惠,扫描二维码团购课程,六人成团优惠40元!(如果你已经找到了6个小伙伴一起报名,需要提前添加职问工作号:zhiwencat,确认团购成功)

优惠三:除「法律英语课程」以外的老学员优惠40元,凡购买过职问微课的老学员购买后进入付费群填写返现表单,可获40元返现优惠。

优惠四:如果你曾经购买过职问法律英语,或同时购买职问实务翻译课程+职问法律英语课程,将在小鹅通界面获得获得99.9元折扣优惠券(不与优惠三同享)。

这些课程我可以重复听吗?

一般学员所有课程结束后6个月内都可以无限次听录播

这些课程我可以退款吗?

本课程为一次性付款,无需缴纳其它任何费用,购买后48小时后不予退款,报名前请谨慎考虑。

【课前咨询】如果你有其他相关问题,可以加课程顾问微信(zhiwencat)咨询相关事宜。

本产品最终解释权归职问所有

}

我要回帖

更多关于 日语翻译拍照翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信