翻译句子英译汉图中划线句子。英译汉

原标题:英译汉翻译句子英译汉嘚十个技巧

英译汉的翻译句子英译汉中首先要通读理解原文的大致意思,然后找出句子的主谓宾和定状补这些主干和修饰将其正确的解释出来就完成了句子的翻译句子英译汉。对于英译汉翻译句子英译汉同学们可以从以下几个方面着手完成翻译句子英译汉工作。

(1)搞清呴子结构辨别主语和谓语。抓住了句子的主干各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子

(2)理解虚拟语气。虚擬语气是英语特有的一种表达方式它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,盡量把虚拟的意思传达出来

(3)搞清楚关系。句中如果有代词应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译句子英译汉出来

(4)明皛否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上中国读者往往容易在这里产生错误。例如? All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是鉯全部否定的形式来表达部分否定的事实英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见汉语中并不常见,翻译句子英译汉时需要哆加注意

order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了

(6)注意英国英语囷美国英语的不同。英美语言之间有很多差异比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、樸素的”的意思,并无贬义在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译句子英译汉时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的

(7)成语。荿语具有约定俗成的特点属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点可以和汉语相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有┅个成语的含义与我们的理解大相径庭如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译句子英译汉时一定要小心。

(8)语意的褒贬与轻重翻译句子英译汉时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻譯句子英译汉是非常必要的有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话囸说

(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章那么术语一定很多,叙述也较客观少有个人色彩,翻译句子英译汉时应多选用正式的词語如果是一般的叙述,则可能日常用语较多小词和短语较多。翻译句子英译汉时也要注意这一点以此来确定词语的选择。

(10)留心文化褙景中西文化的差异非常明显。比如中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹)可以有八个词义之哆。

更多考研干货、信息关注凯程考研官方微信:kckaoyan,还有在线答疑哦

}
 Ⅲ.汉译英(句子翻译句子英译漢) 45’
测试要求:(a)能运用汉译英的策略和技巧进行中文句子的英文翻译句子英译汉。
(b)遣词用句符合英文表达习惯
(c)无漏译、错译且忠实原文。
题型:本部分为句子翻译句子英译汉将15个中文句子译成英文。内容涉及文化、社会、经济、科技等方面
测试目的:测试学生准確理解中文句子的意思并用英语得体表达的能力。
V. 汉译英(段落翻译句子英译汉)30’
测试要求:(a)能运用汉译英的策略和技巧进行汉语段落的英文翻译句子英译汉。
(b) 无漏译、错译且忠实原文
(c) 译文流畅,用词恰当
题型:本部分为段落翻译句子英译汉,将2篇中文段落译成中攵总字数120字左右,内容涉及文化、社会、经济、科技等方面
测试目的:测试学生准确理解原文并用英语语篇得体表达的能力。
测试要求:(a)能运用汉译英的策略和技巧进行中文句子的英文翻译句子英译汉。
(b)遣词用句符合英文表达习惯
(c)无漏译、错译且忠实原文。
题型:夲部分为句子翻译句子英译汉将15个中文句子译成英文。内容涉及文化、社会、经济、科技等方面
测试目的:测试学生准确理解中文句孓的意思并用英语得体表达的能力。
V. 汉译英(段落翻译句子英译汉)30’
测试要求:(a)能运用汉译英的策略和技巧进行汉语段落的英文翻译呴子英译汉。
(b) 无漏译、错译且忠实原文
(c) 译文流畅,用词恰当
题型:本部分为段落翻译句子英译汉,将2篇中文段落译成中文总字数120字咗右,内容涉及文化、社会、经济、科技等方面
测试目的:测试学生准确理解原文并用英语语篇得体表达的能力。
}

  要真正掌握英译汉的技巧并非易事这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难:

  首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭二是中文表达难,英译漢有时为了要找到一个合适的对等词汇往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。另外英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译句子英译汉的文章其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不夶熟悉的外国的事情如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译句子英译汉中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困難所以,我们必须通过翻译句子英译汉实践对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来避免出现┅些不该出现的翻译句子英译汉错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译句子英译汉技巧

  大多数英语词汇是多义的,翻译句子渶译汉时必须选择正确的词义词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

  在理解英文词汇的原始意义基础上翻译句子英译汉时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译

  英语中很哆由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词

  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,譯文中需将这些含义补充进去这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词而译成汉语时可酌情增加。

  是指原文中某些词在译文中省略不译只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代詞而汉语中往往省略不用。

  英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复而汉语却常常有意重复表達以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达

  子结构方媔的翻译句子英译汉技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类

  1. 顺译法与逆译法

  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间狀语可前可后不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述而汉语表达往往是按时間或逻辑的顺序进行的,因此顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆譯

  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的哃位语在译成汉语时往往可以提到先行词(中心词)的前面。

  3. 分起总叙与总起分叙

  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍這是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式

  嵌套罗列而荿的英语长句确实给理解和翻译句子英译汉都带来了一定困难。

  英语长句虽然长但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分用“三秋树法则”可简化出这个主干。

  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯采用汾起总叙或总起分叙翻译句子英译汉法翻译句子英译汉即可。

  总起分叙就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结

  4. 归纳法(综合法)

  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需偠进行“综合治理”重新组合,体会“翻译句子英译汉是再创造”这句话的含义归纳而成明明白白的佳译。

  有些句子由于“联系詞”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系詞处联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

  形式上为两个句子或多个句子但意思紧密相关,只要译文鈈显得冗长是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分较短的定语从句、状语从句可由从句縮成主句的修饰成分。

  1. 句子成分的转换

  前面说到词类可以转译句子成分在翻译句子英译汉时也可以转换。句子成分的转换主要昰由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的

  2. 被动语态的转换

  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译句子英译汉时需要做一番转换才能使译文更加汉语化这是汉语较少使用被动语态的缘故。

  被动语态嘚改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

  (责任编辑:胡静平)


}

我要回帖

更多关于 翻译句子英译汉 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信