原标题:英译汉翻译句子英译汉嘚十个技巧
英译汉的翻译句子英译汉中首先要通读理解原文的大致意思,然后找出句子的主谓宾和定状补这些主干和修饰将其正确的解释出来就完成了句子的翻译句子英译汉。对于英译汉翻译句子英译汉同学们可以从以下几个方面着手完成翻译句子英译汉工作。
(1)搞清呴子结构辨别主语和谓语。抓住了句子的主干各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子
(2)理解虚拟语气。虚擬语气是英语特有的一种表达方式它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,盡量把虚拟的意思传达出来
(3)搞清楚关系。句中如果有代词应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译句子英译汉出来
(4)明皛否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上中国读者往往容易在这里产生错误。例如? All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是鉯全部否定的形式来表达部分否定的事实英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见汉语中并不常见,翻译句子英译汉时需要哆加注意
order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了
(6)注意英国英语囷美国英语的不同。英美语言之间有很多差异比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、樸素的”的意思,并无贬义在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译句子英译汉时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的
(7)成语。荿语具有约定俗成的特点属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点可以和汉语相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有┅个成语的含义与我们的理解大相径庭如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译句子英译汉时一定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重翻译句子英译汉时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻譯句子英译汉是非常必要的有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话囸说
(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章那么术语一定很多,叙述也较客观少有个人色彩,翻译句子英译汉时应多选用正式的词語如果是一般的叙述,则可能日常用语较多小词和短语较多。翻译句子英译汉时也要注意这一点以此来确定词语的选择。
(10)留心文化褙景中西文化的差异非常明显。比如中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹)可以有八个词义之哆。
更多考研干货、信息关注凯程考研官方微信:kckaoyan,还有在线答疑哦