pr0p0sedlis翻译成汉语是什么

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究.pdf 85页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
你可能关注的文档:
··········
··········
湖南师范大学
硕士学位论文
戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究
姓名:胡招荣
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:顿官刚
归化与异化是译者在处理源语与译语语言文化差异时采用的方
法。翻译过程中翻译策略的选择不仅涉及到译者本人的翻译目的、文
化态度以及意识形态等主观因素,而且还受到文本类型、时代背景和
读者期待等客观因素的限制。因此,有必要用历史的方法去研究一部
译作的翻译策略,全面考虑到其特定的主客观因素。
本文旨在通过简单随机抽样调查的研究方法来研究戴乃迭《边
城》英译本的文化层面的翻译策略,并对译者采取这一策略的主客观
原因进行初步探讨,以期对中国译者译介中国经典文化和文学作品给
予启发。通过简单随机抽样,本文从物质文化、社会文化、宗教文化
三方面进行具体调查,得出结论:戴乃迭《边城》英译本里文化翻译
采用了以异化为主,归化为辅的翻译策略。
继而本文又初步探讨了导致戴乃迭选择这种翻译策略的主客观
原因。首先,作者从翻译目的、文化态度和意识形态三个方面考察译
者本人的主观因素对其翻译策略的影响。接着又从文本类型、时代背
景和读者期待三个客观方面来挖掘译者采取这种策略的理由。尽管戴
译《边城》在文化信息的传译方面存在一些不完美之处,但其为传播
中国文化采取的翻译策略为广大译者们提供了良好的借鉴,尤其对当
今全球化环境下的中西文化交流具有重大的指导意义。
关键词:《边城》;戴乃迭;翻译策略;归化;异化
Domestic撕0na11d
are仃anslation
forei印iz撕on
s缸.ategiesenlployed
todeal谢ththe俩obasic
by仃觚slators
andcultu】m
incon币a曲ility
dif|融rcInce.Generally
spealc血g,dudng
selectionof仃彻sl撕on
of缸.觚sla咖g,the
s仃ate百es only
detemlineda缸独slator’ss
elemlmts,such硒tlis
u_场ective
n独slatingpu印o∞,cultu|锄删tlJde卸dideolo百calC0nc印ts,but
influencedsome
objectiverestrictions,such部met)rp0109y
1listodcalcontextand
original,the
researCheson仃anslationofa
textneedtobec础ted
s缸IategiestaIget
inahistodc
正在加载中,请稍后...}

我要回帖

更多关于 汉语翻译英语在线 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信