军训中的排头兵 怎么英语翻译中意译?(不要意译成领导者领头羊什么的,要翻译中意译军队中这个真实的职务:排头兵)

百业招商网
city出错了!
请输入帐号和密码
还没有通行证?
拥有通行证,整个网站畅通无阻!CATTI优秀考生访谈实录内容汇总来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心
  日至3月21日,考评中心在翻译资格考试官方微博“译路通”平台组织了优秀考生谈翻译实践活动。活动分别邀请了武汉大学教师(英语一、二级口译证书获得者)余洋、中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任(英语一级翻译笔译证书获得者)赵忠会、华北电力大学翻译专业教师(英语一、二级口译证书获得者)王海若分享了各自的备考经验、应试技巧,并在线解答了广大考生在翻译学习和实践方面的问题。以下是三次活动的整理内容:
武汉大学教师(英语一、二级口译证书获得者)余洋:
提问:报名了三笔,但是不知道怎么来备考,资料很多,就有点盲目,目前在看韩刚的《90天攻克》和政府报告中英对照的文档,然后也会看词汇词组,我想请问问一下那些词组有必要去背下来吗,还是只要眼熟记到就行?偶尔会试着自己去翻译段落,发现总是做不到流畅通顺,大多数时候都是堆砌式的,真的很不清楚。
回答:练习贵在精,必须先找一个材料练到绝对“流畅通顺”,哪怕是你强记下来的都行。然后再去找下一本书,切忌到处浅浅挖坑不出水。然后要明白,考试周期强调短平快,练习强度高;而实力最终的提高,必须有足够的修炼时间。短期目标要定低,长期目标要定高。
提问:我准备参加今年的英语三级笔译和口译,非英语专业,大学在日本读的也没考英语四六级,正在用CATTI教材自己备考,每天会尽可能背一单元笔译常用词语,但通常背完已经很晚没时间做其他习题了,应该怎么样安排背书和做题的分配才能提高综合水平呢?
回答:一天背一个单元也不可能全记住对不对?我当初的做法给你参考:这一周把课本的所有词汇都过一遍;下一周把课本所有笔记法做一遍;再一周把所有篇章跟读做一遍(甚至更多);再一周只做习题。简单来说:大轮盘翻滚,不要指望少而精。
提问:请问老师您是更喜欢做口译还是建筑学的老师?
回答:我分别说说好坏。1.当口译培训老师,好处是学生愿意学,老师愿意教,气氛好,坏处是学生学习周期太短,刚入门就结课了;刚成朋友就要分别了。2.当城市规划的老师,好处是结合教学、科研和实践深挖,尤其是发挥英语优势。和学生相处了解也比较深。坏处是大学里面,学生主观能动性反而比较弱,看起来没口译学生那么努力。
提问:口音不算太严重,觉得发音也还好,但怎么说英语都是中式英语的味道,没有那种很地道的感觉,该怎么办呢?(已尽量模仿)另外也觉得自己的声音不好听(英文中文都是)。要怎么弥补这个劣势呢?求老师解答。
回答:1.必须要做大量的英语跟读练习(影子练习,shadowing),模仿腔调。2.找一下教播音或者唱歌的课程(网上视频教程),学一下用气发声的方法。3.参加各种辩论,演讲活动,课堂讨论活动,练胆量和练条理。
提问:做翻译小十年,二口二笔也都过了。平时主要口译。就是觉得自己交传笔记杂乱无章,虽然没有影响工作,但总觉得可以简化可以让逻辑性更强。有什么提升方法呢?还是一定要当面请教才可以?
回答:笔记法,您可以关注我的微信公众号,有分享最新的2017版CATTI2口教材的笔记法练习,供您参考。笔记法的结构确实是非常重要的方面。
提问:听力我基本上都能听得懂,但做笔记太慢,而且没有效率,感觉还不如脑子好使集中精力听还可以知道在讲什么,一边听一边做笔记反而两边都没有了。做笔记真的好难。希望老师解答,谢谢
回答:初学者常见的问题。我反问一下:我走路挺好的,但是开车技术不行,又要油门又要刹车又要方向盘,感觉还不如步行来的方便和安全。所以答案呼之欲出:笔记法跟开车是一个道理,大量练习,熟练了之后,才能体会它的好处。继续加大剂量练习吧。
提问:请问,三级笔译是不是只根据教材和真题复习即可,还有其他补充吗,普通水平的话一般需要准备多久?
回答:笔译的问题可以等赵老师下周分享时具体问。口译我大概回答:准备时间当然因基础而异,以我自己的经验:大学6级基础,准备口译考试的跨度大半年,实际可利用的时间是3-6个月。
提问:余老师,您好!在口译中听懂为主,再加短期记忆,笔记只是辅助的一个手段对吗?还有有时一个句子单独或者短语都知道什么意思,可是连成句子后就发现理解上有问题.有什么解决的经验和方法吗? 谢谢老师。
回答:对的。一个句子如果“一个句子单独或者短语都知道什么意思,可是连成句子后就发现理解上有问题”,是典型的不够熟练,只能通过加大练习强度的方式解决。可以将同一个材料,如课本,分别进行跟读、笔记法、听译、交替传译、甚至同传的分项和翻滚练习。
提问:您好!根据您的经验,三级、二级通过教材备考就足够了吗?是否需要再补充其它学习资料?谢谢您。
回答:1.如果备考周期短,一年以内,使用课本就够。关键是深度,用来积累语言知识,练习语言技能其实是够的。2.如果备考周期长,可以补充《北京周报》,《经济学人》之类的,拓展背景知识。
提问:你好余洋老师,请问你当年是如何备考口译二级的呢?从你学习英语到从事翻译工作这么多年,最大的感悟能和我们分享一下吗?或者说是什么让你一直保持这种学习的热情?谢谢。
回答:备考CATTI2口我的经验是:1.深挖课本,考试考交传,也须练习到同传。2.坚持最大的动力是真的喜欢。3.我能坚持的具体原因,一是知行合一,不停的找实践机会,找成就感和正反馈。二是教学相长,一直坚持口译教学。
提问:请问英语二笔有没有词汇书?
回答:你好,据我所知官方并没有词汇书。建议是先自己整理吃透官方教材里的所有词汇。
提问:CATTI三级笔译好过吗?笔译综合和实务都是考什么?
提问:CATTI三级笔译应该准备什么书籍备考?
回答:考什么内容等问题您可以看一下考试大纲和真题。备考也有官方的教材和配套练习书籍。
中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任(英语一级翻译笔译证书获得者)赵忠会:
提问:赵老师好!我是MTI学生,已经通过CATTI三级笔译考试,但是CATTI二级笔译考试两次都没有通过,心里很着急。我该如何通过CATTI二级笔译考试呢?能分享您的经验吗?非常感谢!
回答:二笔和三笔是有一定难度差距的,所以要戒骄戒躁,加油准备,不断积累,不能放弃。很多人都不是一次通过二笔的,因为二笔的难度较高,这也是二笔证书的含金量所在。推荐好好学习外文出版社出版的有关CATTI二级考试的教材,相信会对你有很大帮助。预祝考试顺利!
提问:老师,考二口之前是最好先考取二笔吗?两者关系紧密吗?
回答:你好!很多考生是没有参加二笔考试而直接参加二口考试通过的,所以两者之间没有必然联系。但是,二笔和二口都是对考生基础要求较高的,如果备考二笔,相信也会对二口有促进作用。
提问:老师,我想请教一下,如果是翻译初学者想备考三笔的话,应该如何着手备考方向。我买了官方教材备考,是不是就把那本教材的所有词汇积累下来就差不多的了?
回答:你好!如果光是那本教材中的词汇量,应该是不够的。建议平时多阅读英文资料,尤其是有官方译文的,从而提高词汇量的同时提高英语素养,因为CATTI考试是对语言运用综合能力的考核。预祝考试顺利!
提问:老师,您好,有以下问题想要咨询您一下:1,二级笔译备考材料的获取途径有哪些?2,在备考过程中,自己如何把握译文的质量?3,二笔成绩的评分标准是什么?如何有效避免考试中的失分点?谢谢老师!
回答:建议主要参考官方CATTI二级笔译教材,自己先翻译,然后对照译文,查找差距,进行学习。预祝考试顺利!
提问:赵老师好。我想问下在准备二笔的过程中每天应至少保持多少翻译量?除了官方教材外,还需要学习其他哪些资料吗?
回答:你好!每个人的情况不同,所以备考的方法、强度也不同。与翻译量相比,翻译的质量同等重要,甚至更重要。建议翻译练习少而精。例如,你可以选取官方CATTI二级备考资料中的真题,模拟考试环境和时间限制,自己先做题,然后再逐字逐句对照参考译文,用心体会参考译文的绝妙之处以及自己的差距。如果有可能,建议学习一下十九大报告或者近三年的政府工作报告,也是先自己试着翻译,再对照官方英文版。希望对你有所帮助,预祝考试顺利!
提问:老师,您觉得考过二笔、一笔最关键的是什么呢?
回答:个人认为最关键的还是自身双语互译能力,所以要不断学习,提升自身翻译专业素养。无论是考二笔还是考一笔,我都感觉在规定的考试时间内答完题很有挑战,所以建议大家平时备考时有目的地分配好各个板块答题时间,切忌答不完题。
提问:赵老师好,请问在为备考练习平时翻译的时候,都是要有意识的去运用翻译理论和技巧的吗?提前多久开始练习比较好呢 ?
回答:就我本人而言,翻译时是没有刻意考虑运用哪一种翻译理论和技巧的。备考越早越好!
提问:尊敬的赵主任您好!我在单位从事翻译工作,但是我发现做笔译时有很大一个问题就是我可以理解英文原文,但是中文表达得不是很通顺、不是很符合中文习惯,请问如何改进?另外,我报名参加了5月的一级笔译考试,请问如何高效有计划地备考?谢谢!
回答:你好!这个现象较普遍,主要是因为大家还不好掌握直译和意译之间的度。为了能够更好地感受、把握这个度,建议经常阅读质量较高的学习材料,例如官方的CATTI二级教材,或者十九大报告、政府工作报告这类有官方英文版的学习材料,先自己翻译,再对照官方译文,久而久之就能体会差距了。但是,除了度的问题,中文译文如果是不通顺、不符合中文习惯的,应该就不是好译文,需要自己去“顺一顺”,说成“中国话”,即符合译入语的习惯。预祝考试顺利!
提问:老师,英译汉很欧化,汉译英无从下手,感觉自己翻的句子都很直译,如何改善?
回答:你好!建议多学习一些高水平的译文,例如官方的CATTI二笔备考教材,里面有真题和参考答案。这些参考答案个人认为质量很高,你可以自己先试着翻一遍,然后再逐字逐句对照参考译文查找差距,久而久之就提高了。预祝考试顺利!
提问:赵老师,请问准备一笔时候都做了哪些具体的准备?准备资料的收集渠道有哪些?能不能给我们分享一下!谢谢!
回答:你好!但是,由于一级笔译主要考察的是翻译的综合水平,而且很容易出现答不完题的情况,建议平时学习一些高质量的学习材料,例如近几年的政府工作报告中英文版,积累词汇,节省考试时查词的时间。CATTI的一级笔译考试涉及政治、经济、社会类的内容多一些,恰巧这些方面的双语学习材料也是日常我们最容易收集到的。预祝考试顺利!
提问:赵老师您好,请问赵老师,CATTI二笔考试时,字典是必须用到的吗?谢谢老师。
回答:你好!是的,肯定会用到词典的,但是过多查词会影响答题速度。强烈建议平时多阅读,积累词汇量,尽量少查词,避免答不完。选用合适的词典也很重要,可以提高查词效率,避免经常查不到词。预祝考试顺利!
提问:请问老师,官方指定的三笔教材在还有两个月就考试的情况下怎么样学习才能达到最大效果呢?现在还有两个月就考试了,实在是没有时间一个字一个字的看了。恳请老师解答,谢谢!
回答:备考时,练习量固然重要,但是更重要的是质量,即精度。全做完教材里面的题不一定能通过考试,不全做完也不一定不能通过考试,所以建议别着急,稳扎稳打地备考练习,保持好的心态,每天都有进步。考试时的自信心很重要,预祝考试顺利!
提问:请问老师,笔译三级的评判标准是什么呢?是比较倾向于译出原文各个词语和信息的直译吗?我个人喜欢根据理解换句式,换单词概括 会不会大面积失分?谢谢。
回答:你的问题是关于直译和意译之间“度”的把握问题,所以很难确切回答,只能根据自己的理解去体会,这也是翻译的挑战和魅力所在。好的译文,应该不是100%直译,也不是100%意译,更不能丢失重要的信息。另外,根据文体,翻译的方法也不同。例如科技英语翻译和文学作品翻译,方法差距很大。建议多学习各种类型的译文,揣摩各个文体的翻译方法。预祝考试顺利!
华北电力大学翻译专业教师(英语一、二级口译证书获得者)王海若:
提问:老师,你好!我是一名俄语考生,但我认为翻译是相通的。请问老师,在笔译方面,怎样才能提高翻译速度并保证翻译质量?目前俄语界的教材很少,如果用双语阅读材料当翻译练习是否合适呢?老师,你认为每天翻译多少是比较合理的?目前我是每天翻译三篇文章,但是一直感觉错的很多。有许多跟标准答案都不一样,因为我是纯自学的,所以有些只能靠自己解决。在口译方面,我做练习的时候,总是感觉有许多地方听不懂,自然也翻译不出来,请问老师,这种情况是说明我语言水平不够,还是听力的问题?因为有一些材料我阅读都需要想半天才能搞明白。老师,你认为,在口译训练初期,用什么材料训练比较好?对于记忆力训练,老师有什么意见吗?最后还想问一下,如果提高中文表达能力呢?我的问题有点儿多,本人十分珍惜这次提问的机会。期待并感谢老师的详细解答!
回答:谢谢你的问题!因为我不懂俄语,尽量回答一下你的问题。首先,个人认为,不论笔译还是口译,语言能力都很重要。个人认为《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的中文和外文版对照来看是不错的翻译学习资料。我不是专门研究笔译的,但是个人认为每天翻译的量要看你个人制定的目标是什么,结合你现有的水平来确定。个人认为,如果是制定长期的目标,不在乎每天的数量,更重要的学习的质量和持久的耐力。如果是听不懂,可能还需要先加强对语篇整体的理解水平。可以先做一些篇章的复述练习,然后逐渐的过渡到口译。口译训练初期,最好先用一些较为简单的材料,就是自己比较容易听懂的材料,保证能够将意思理解并翻译出来。然后再逐渐增加难度。
提问:老师,您是如何备考的呢?
回答:可以平时练习一下考试教材的内容,以及历年的真题。还有每天学习与练习一些讲话的翻译,比如国家领导人在新闻发布会、达沃斯论坛的讲话视频等等。
提问:老师,你好。我想问一下关于口译方面的问题,老师对于口译笔记的训练有没有什么好的建议?我一紧张就结巴,还想请老师讲一讲关于CATTI口译考试扣分问题。众所周知,口译主要表达的是意思,而不是词对词的翻译。而且在考试的时候,记忆力毕竟有限,难免会有一些词汇没有记下来。我很想了解,按照考试的标准,漏掉哪些词属于漏译?漏掉哪些词汇不会被扣分?还有,如果在考场上突然遇到一个句子听不懂了。也就是说逻辑断了,这种情况该怎么应对呢?感谢老师的解答!
回答:你讲得很对,口译要注意意思的表达。那么这个时候,你笔记记下的内容也应该是可以稍后提示自己的意思和逻辑。感觉你描述的这个情况,可能还是要先以意思分析清楚为根本进行练习,而不是在没有分析清楚意思之前急于记笔记。个人认为,考试时讲话要利落,尽量别改口。翻译要准确,不要“差不多”。
提问: 老师您好,如果翻译的时候碰到自己不会的词的话怎么办?是直接跳过还是说尽可能的找意思相差不大的词?
回答:个人认为,这个要看情况。如果是上下文中意思影响不大的词汇,按照整体意思翻译。记得我考一级的时候,有一段第一句的一个关键词我不知道。后面通过理解后文的分析,最后把这个词汇的意思翻译出来的。
提问:老师好,我正在准备今年五月份的三口考试。在练习的时候,录音一放完就要开口翻译,自己有些措手不及,以及在汉译英方面,我也很吃力。想问老师有什么比较好的练习方法吗?
回答:在练习的时候,尽量能够做到在听到录音的时候心中已经转换为相应的中文或者英文,等到开口的时候就能说出来。如果是反应速度不够,可以先练练视译,增加反应的速度。注意一次性开口成功,不要改口。汉译英方面,可以先学习比较优秀的译文,比如总理新闻发布会,《习近平谈治国理政》英文版等。
提问:老师您好!我想请教下几个问题:1. 作为外语专业的口译的初学者,我们该如何训练自己集中注意力的能力,以及如何才能将口译练习的效率最大化呢?2. 对于CATTI的英语口译和笔译考试,所考查的英语基础水平是相当的吗?换句话说,考过三级笔译的考生在进行一定口译练习后可以考虑报考英语三级口译吗?3. 我们在说话时有什么发声技巧吗?讲英语与讲中文时的发声部位有没有什么区别呢?以及如何才能更好地发声呢?谢谢老师!
回答:1.个人认为,可以先练习一下对于自己难度适中的材料,可能稍微容易一点,比较容易集中注意力。练习中最好自己录音下来,回听自己的问题,进行纠正,可能会效率比较高。如果有相关的课程,可以请老师进行指导。 2.关于这个问题,个人认为可以看一下《考试大纲》。3.发音的位置有一定的区别。但是个人认为,如果发音准确,在做口译的时候可以促进双方相互理解,而不会引起误解的话,在说英语的时候也可以不必过于纠结。网络上也有一些讲英语发音的视频,可以搜搜看。
提问:海若老师,请问本科期间如果还达不到二口的水平,但想更多积累口译经验该怎么做呢?
回答:个人认为,可以先从自己能够胜任的相关任务开始。
提问:备考翻译考试有什么好用的工具书推荐呢?遇到一些不确定的搭配去哪儿查比较权威?
回答:有一些权威出版社出版的纸质字典不错,另外网络上有collinsdictionary.com,还可以查collocation,查查有一些搭配类的词典。
提问:海若老师好,我想问问您在学习口译的初期是怎么练习的?
回答:我之前有少量的翻译经验,并且平时练习一下考试教材的内容,以及出版的历年的真题。还有每天学习与练习一些讲话的翻译,比如总理的新闻发布会等。
提问:老师,请问您觉得在备考过程中最重要的一点是什么呢?谢谢!
回答:制定合理的目标,分解成为每天的小目标,坚持风雨无阻不间断。
提问:海若老师,总觉得应试和双语能力相差很多无法衔接,有什么好建议呢?
回答:先从较为简单的内容开始学习翻译,逐渐增加双语灵活运用能力。在平时生活中注意积累相关说法。
提问:老师您好,我是一名正在备考三级口译的英语专业考生。我的短记和数字复述比较差,我想请问一下老师该如何科学的对这两部分进行准备(专业基础一般,之前已考过一次(裸考),综合58,实务58)谢谢老师了!
回答:个人认为,短时记忆的问题要看真的是记忆的问题,还是本身没有理解透彻的问题。如果还是在于理解,先要提高理解的能力。如果确实是记忆的问题,可以注意每天听一些材料不记笔记来记住,并且逐渐加长练习的材料。数字首先要中英文转换快一些,可以自己早晚给自己“考试”。并且在篇章中要特别关注数字讲的是什么内容,指的是什么意义,而非单纯的就数字而数字。
提问:口译实务不知道怎么入手,还有关于准备时间,一般准备多久?谢谢老师!
回答:可以看看CATTI考试的指定教材,还有会看总理新闻发布会,学习口译的方法。还学习了政府工作报告中的一些表达方法。英文的准备,可以听BBC、CNN的新闻。因为口译实务是讲话,不是新闻,所以最好在准备的时候可以练习一些讲话类的内容。关于准备的时间,可能还是因人而异的。但是可以设定好自己的目标,一步一步努力接近这个目标。比如,TED的演讲,还有目前专八考试听力里面有一个mini-lecture的部分,也是讲话的形式。
提问:做笔记的时候对于一些不熟悉或者没听到的名词来说,该怎么记并且翻译呢?
回答:首先要听出“意思”。这个人在讲什么内容。而不是听“词”。对于某些词汇,个人认为,这个要看情况。如果是上下文中意思影响不大的词汇,按照整体意思翻译。记得我考一级的时候,有一段第一句的一个关键词我不知道,而这个词绕不过去。我是后面通过理解后文的分析,最后把这个词汇的意思翻译出来的。笔记要记下能够提示自己的意思和逻辑,而非“词”。
提问:怎么提高翻译能力?感觉自己翻译的自己都理解不了。
回答:需要先提高英语的水平,多做听说读写的练习。自己理解透彻了,是表达清楚的第一步。
提问:老师,我是非英语专业的。就是突然想考这个,可是拿到买的辅导书我有点茫然,周围没有一个人考这个。我准备报考今年11月的考试,现在该如何准备呢?
回答:个人认为,考试是对翻译能力的一个检验。不如先设定一个目标,比如想要通过三笔的考试。然后每天做一定的练习,坚持下去。先了解翻译的要求,再按照翻译的要求进行准备。江苏省翻译协会官方网站
2015年江苏文学翻译概览
&&& 江苏历来是人文荟萃之地。近百年来,江苏的文学创作与文学翻译一直齐头并进,携手成为国内各自领域令人瞩目的高峰。在中国日益市场化的滚滚洪流中,江苏却一如既往地既能及时呼吸到时代的新鲜空气,又难能可贵地继续成为适合作家、翻译家生存发展的土壤。江苏每年都能为国人贡献一大批优秀的中外文学佳作,对文学创作界、翻译界、研究界一直产生着不可忽视又不可替代的影响。
&&& 就当今的文学翻译而言,南京大学可谓江苏乃至整个中国的领头羊。从1990年代开始的高校兼并潮中,南京大学是唯一未曾兼并他校的中国著名高校,但仍然凭其深厚的底蕴和踏实的学风位列中国屈指可数的最好大学之一。就师生数量而言,全国应有近百所高校的外国语学院都超过了南大外国语学院,但恐怕全国没有一所高校的外国语学院敢公开说自己的教学科研水平超过南大外国语学院。南京大学外国语学院的文学翻译,犹以其法语系最有代表性。许钧早在1983年就翻译出版了法国作家勒克莱齐奥的《沙漠的女儿》(与钱林森合译,现译《沙漠》),1992年推出了勒克莱齐奥的代表作《诉讼笔录》中译本,几十年来一直与这位后来的诺贝尔文学奖得主保持着密切的联系与交流。勒克莱齐奥其他作品的中译本基本都先后出自许钧的学生之手。从2013年起,勒克莱齐奥被正式聘为南大教授,与中国文学界的交流与互动日益深入。2015年9月起,他在南京大学开设了文学通识课&守常与流变:世界诗歌欣赏与阐释&。在北京师范大学,他与余华就&想象读者与作家的写作&这一主题展开了深入的对话,并作了题为&相遇中国文学&的演讲。由莫言主持的这场演讲结束后,两位诺贝尔文学奖得主就文学创作进行了对话。11月25日,勒克莱齐奥应邀在北京大学作了题为&文学与全球化&的演讲。12月7日至22日,勒克莱齐奥与许钧应邀赴华中科技大学担任驻校作家与翻译家,勒克莱齐奥作了题为&想象与记忆&的演讲,许钧作了题为&文学与翻译&的演讲。12月14日,在由湖北省作家协会、华中科技大学、湖北省图书馆与武汉大学主办的法国文学周活动开幕式后,勒克莱齐奥作了题为&文学与人生&的演讲,许钧作了题为&翻译是历史的奇遇&&我译法国文学&的讲座。
&&& 南大法语系师生2015年的文学翻译及研究可谓硕果累累。许钧任总主编的《翻译理论与文学译介研究文丛》出版,包括四部著作:刘云虹著《翻译批评研究》、许钧著《历史的奇遇-&&文学翻译论》、曹丹红著《诗学视角下的翻译研究》和刘云虹与许钧主编的《翻译批评研究之路:理论、方法与途径》。另外,张新木的专著《普鲁斯特的美学》、译著乔治&布莱的《普鲁斯特的空间》以及他与杨全强合译的法国当代理论家鲍德里亚的《艺术的共谋》也已面世。张新木的女儿张璐也已在南大法语系任教,她翻译的阿兰&巴迪欧的《当前时代的色情》已在2015年出版。张氏父女任教于同一所顶级高校的同一个系,同时出版高质量、高品位的译作,这在当今的中国翻译界,堪称罕见的佳话。高方完成了中国翻译研究院的重大委托项目&中国当代文学法译出版报告&。黄荭翻译的圣艾克絮佩里的经典名著《小王子》2015年在国内由不同的出版社分别推出了典藏版、小书虫读经典版和立体书,尤其是《小王子》立体书在全国掀起了热潮。为了配合《小王子》的发行,黄荭作了多场关于圣艾克絮佩里和《小王子》的讲座,并参加了在京、津、苏、粤等地举办的各种相关文化交流活动。
&&& 阿尔巴尼亚当代最著名的作家伊斯梅尔&卡达莱(1936& )近年来备受中国文坛关注,其作品&诗意的散文和叙事的灵巧,堪称炉火纯青&,迄今已在四十多个国家出版,在国际上广受好评,曾荣获2005年(首届)布克国际奖、西班牙阿斯图里亚斯亲王奖以及以色列耶路撒冷文学奖等知名国际文学奖项。卡达莱小说的中译本,都系法语转译。在阿尔巴尼亚国内,他既能被当年的独裁者霍查所庇护,又能写出一些明显讽刺时政的小说。此人之精明、识时务、善于自保,同他的才华可谓不相上下了。读卡达莱的作品,总会想到他在&西方趣味&和&本土主义&之间采取的位置。除了这种涉及现实政治的小说外,历史专业出身的他把大量精力都放在写历史小说上。卡达莱能把极其荒诞的政治现象写得有如发生在另一个国度的寓言,由此削弱了刺激性,让一些保守分子难以抓到把柄。而他的历史小说,如《雨鼓》(黄荭译)、《三孔桥》(南大法语系博士生施雪莹译)、《耻辱龛》(南大法语系博士生吴天楚译),写的多是发生在奥斯曼甚至更早时期的事,其中的自然景观、社会风情,包括人物姓名和习性,却又让今人读来感到熟悉。卡达莱形成的个人风格,可称作&梦魇现实主义&。他的小说的主角不论要去完成一件怎样的事,都会预感到自己在未来某一时间点上的命运,它早已被安排好,所有的努力,一切挣扎,都是在往那个时间点逼近。这预感总是突如其来,如同借了一对噩梦的翅膀。
&&& 南大法语系的硕士生和博士生还承担了南京大学出版社&布朗肖作品集&的翻译工作。莫里斯&布朗肖(1907&2003)是二十世纪法国著名作家、思想家、理论家。他的作品和思想影响了整个法国当代思想界,对乔治&巴塔耶、列维纳斯、萨特、福柯、罗兰&巴特、德里达、保罗&德曼、吉尔&德勒兹等二十世纪重要知识分子和作家都产生过重大影响。他将文学看作一项十分严肃的哲学问题。他的写作始终围绕着同样的问题&&文学的可能性以及文学向我们的思想所提出的特定要求。如果没有莫里斯&布朗肖,我们今天所知道的文学理论将是不可想象的。他的重要著作,《等待,遗忘》(博士生骜龙译)、《在适当时刻》(博士生吴博译)、《那没有伴着我的一个》(硕士生胡蝶译)和《未来之书》(硕士生赵苓岑译)已呈现在中国读者面前。在《那没有伴着我的一个》里,故事情节不存在,空间被最小化(发生在他的房间里)。这是布朗肖对自己的呢喃,或者更确切地说,布朗肖呢喃的对象是一个陌生的&我&。否定喧嚣的世界,抹掉&我&,是这部小说的主要意图。布朗肖写作《那没有伴着我的一个》,仅为使之成为一个文本,成为一种文学。这部小说的时间参照是不存在的。布朗肖寻找的是&另一个时间,一个更古老、古老得可怕的时间&。对此小说寥寥几句简介,布朗肖的独特风格和追求便跃然纸上。
&&&&&&&&& 2015年出版的南大法语系的博士生、硕士生独立翻译或参与翻译的著作还有:法国著名摇滚乐团狄奥尼索斯的主唱、创意独具的鬼才作家马蒂亚斯&马吉尔的《如今你的世界永远是黑夜》(博士生许方译);当代法国作家、美学家、艺术哲学及艺术史理论家让&克莱尔的《艺术家的责任》(硕士生赵苓岑与曹丹红合译);法国当代著名哲学家、因提出事件哲学而标志着当代西方左翼理论建设性转向及当代西方哲学语言学转向终结的阿兰&巴迪欧的《柏拉图的理想国》(硕士生胡蝶与曹丹红合译)、《世上最可爱童话集&&梦之马》(博士生施雪莹与王晶合译)。南大法语系的硕士生和博士生在读期间就能推出一部部文学名著和文学理论译著并常常深得好评,这令国内许多外语院校的教授、副教授们羡慕不已,因为许多从事外语、文学翻译教学与研究的教授、副教授终其一生也难得有独立翻译一部外国文学名著的机会。
&&& 南京大学日语系的陈德文在2015年又有两部译作,谷崎润一郎的《阴翳礼赞》和三岛由纪夫的《殉教》问世。2015年由上海译文出版社推出的《博尔赫斯全集》中文版中,南京大学西班牙语系的屠孟超参加了《埃瓦里斯托&卡列戈》《永恒史》两书的翻译,徐鹤林则是《讨论集》译者之一。
&&& 当然,江苏文学翻译力量的强大并非仅限于南大法语系或南大,江苏的许多外语院校都有较强的翻译队伍并都在文学翻译实践与研究上取得了丰硕的成果。
&&& 南京师范大学的文学翻译力量在国内翻译界也颇为引人瞩目。特别值得一提的,是该校与江苏省委宣传部、江苏省作家协会与凤凰出版传媒集团联合编辑的全英文期刊《中华人文》(创刊于2013年11月,注册于英国,编辑部设在南师大外国语学院)。该刊侧重当代,兼及古典,体裁涉及小说、散文、诗歌、文艺评论、访谈等,旨在向英语世界译介中华人文的优秀成果,促进中外文化交流。该刊至今已翻译介绍了毕飞宇、苏童、范小青、黄蓓佳、鲁敏、叶弥、朱辉、叶兆言、徐则臣、丁捷、庞余亮、庞培、黑陶、陶文瑜、韩东、徐悲鸿、吴冠中、刘大鸿等18位作家、艺术家及其作品,其中17位出自江苏。包括《泰晤士报》、《卫报》、《学人》、《每日电讯报》、《星期日邮报》、《伦敦图书评论》等在内的英国媒体,都对该刊及其相关活动作过报道,称该刊是英语世界了解江苏文学和中国人文,促进中西文化交流的一个重要平台和渠道。莫言作品的主要英译者葛浩文等相关国际知名学者都认为,《中华人文》是目前国内向海外译介中华文化最成功的一份英文刊物。
&&& 南师大外国语学院的姚君伟曾于2008年因翻译苏珊&桑塔格的长篇小说《恩主》获江苏省第三届紫金山文学奖,此后一直潜心翻译这位在当代世界文坛备受关注、颇有影响的美国当代著名作家、评论家和文化学者的著作,以年均一部的速度推出桑塔格的小说、日记、谈话录或研究桑塔格的传记,目前正在主持教育部人文社会科学研究规划项目&桑塔格短篇小说叙事艺术及文化内涵研究&(2013&2016)。 2015年,他又有两部译著出版。《心为身役:苏珊&桑塔格日记与笔记》记录的是1964&1980年间的桑塔格:她的越南之行、反战、乳癌化疗、中国旅行计划以及《反对阐释》《论摄影》《疾病的隐喻》等传世之作的孕育诞生,反映的是充满活力的、成功时期的的桑塔格,迅速成长为一位具有国际影响力的作家、评论家和思想家的桑塔格。《苏珊&桑塔格谈话录》涉及诸如阐释、坎普、现代主义、后现代主义、文艺作品的内容与形式、电影、疾病、旅游、摄影、妇女运动、高雅文化与通俗文化、教育与经典、美学与道德、传记文学写作、知识分子及其责任、美国文学和文化、欧洲文化等话题,从中可以看到桑塔格对文学和艺术的迷恋与热情,对女权主义的认识和反思,对文化与政治的深入剖析,对她提出的&现代感受力&和&严肃性&等关键词的反复强调。
&&& 同样得过紫金山文学奖的南师大金陵女子学院的韦清琦还曾以纳博科夫的长篇小说中译本《爱达或爱欲》获第六届鲁迅文学奖提名。由他领衔的&贻芳性别研究译丛&旨在秉承原金陵女大校长、教育家吴贻芳博士严谨的治学精神,反映国际女性主义、性别研究理论的前沿成果。韦清琦译的《根:家园真相》是当今生态女性主义研究的代表作,其作者格雷塔&加德是美国生态女性主义的代表人物,提倡女性主义与环境批评联手,从根本上揭示人类世界的种种压迫与人对自然的压迫的同构性,从而为根本解决生态问题与社会问题找到同源方案。该丛书的另三本著作,也是由南师大教师携手完成的。托莉&莫伊的《性/文本政治&&女性主义文学理论》是传统文学研究领域中女性主义批评的代表作。安&福斯托-斯特林的《赋身以性&&性别政治与性的建构》是对近年来解构女性自然属性至极致的一次有力反拨。芭芭拉&J. 班克主编的《社会性别与高等教育》则汇集了美国、加拿大、澳大利亚、欧洲性别教育领域权威学者们在相关领域、不同角度的最新研究成果。
&&& 由南师大外国语学院王永祥等翻译、苏珊&佩特里利与奥古斯托&庞其欧合著的《打开边界的符号学:穿越符号敞开网络的解释路径》重点研究符号学领域诸多杰出学者的理论思想,不仅对符号学边界进行了考察,还阐明了符号学涉及的不仅是一门普遍科学的理论知识,更是整个社会、所有人的日常生活以及所有一般科学的总体性秩序甚至是一切赖以成立之基础。该书呈现了从符号学起源到总体符号学的未来这样一种与我们生活密切相关的符号学前景。
&&& 苏州大学的翻译力量也不可忽视。该校的翻译研究所在翻译研究、汉籍外译等方面成果颇丰。在文学翻译实践方面,尤以方华文为代表。2015年,方华文的Traditional Chinese Folk Customs(《中国传统民俗》由英国的Cambridge Scholars出版公司出版,他主编的《世界文学经典》三卷本也在国内出版。另外,他翻译的多部世界文学名著在国内多家出版社再版重印。苏州译者马鸣谦参与了《奥登诗选:》的翻译。河海大学的蔡斌翻译了数度入围英国布克奖的特立独行的英国实力派女作家阿莉&史密斯的力作《纵横交错的世界》。阿莉&史密斯以其作品中对日常语言的非凡运用引人注目,因其作品中体现出的强烈的实验性、同理心被评论家誉为&最具天赋的弗吉尼亚&伍尔夫继承者之一&。这部2011年问世的小说的书名There But For The本身就颇具实验色彩,如何把这一书名忠实地译为中文仍然是个有待中国翻译界探讨、努力的难题,目前的中译本书名暂且意译。全书基本由There、 But、 For、 The四部分构成,作者以其招牌式的机智与双关,巧妙地探究了人们对分离的需求&&与过去分离和与人分离&&以及挽回关系的可能性。这是一部充满机智与悲悯、神秘与真实的值得探究又耐人寻味的小说。蔡斌的同事邹亚参与翻译的曾获美国推理作家协会爱伦&坡奖及英国犯罪推理作家协会终身成就奖钻石匕首奖的英国畅销书作家约翰&勒卡雷的小说《头号罪犯》已经问世。南京航空航天大学的汪丽影为南京大屠杀死难者国家公祭翻译出版了《南京大屠杀死难者国家公祭读本(简明版)》和《程瑞芳日记》的日文版。程瑞芳1924年来到金陵女子文理学院(简称金陵女大,现南京师范大学的前身)任舍监,在南京大屠杀前后亲自参与了救护收留中国难民,是第一个以亲历见闻的日记形式记录侵华日军南京大屠杀的中国人。《程瑞芳日记》与已经公之于世的外籍人士所著的《拉贝日记》、《魏特琳日记》及《东史郎日记》互相印证,堪称揭露侵华日军南京大屠杀罪行的重要铁证之一。中国药科大学刘露翻译的《性存在》是译林出版社近年来重点经营的&牛津通识读本&系列的一个新品种。这本性学小百科探究了性规范的历史演变,分析了当今围绕性和性存在的主要争议,特别是女性主义、恋童癖、同性恋政治、性教育、优生学等概念。
&&& 在江苏的一些部队院校也拥有雄厚的翻译力量。解放军国际关系学院2015年的文学翻译成果具有明显的军事色彩。迈克尔&夏拉的《决战葛底斯堡》(付满翻译)曾于1975年获美国普利策奖,而且是史上最畅销的获普利策奖作品,被海湾战争多国部队行动总司令诺曼&施瓦茨科普夫称为&我所读过的最棒的战争纪实小说&。作为一部军事小说,它被西点军校、美国陆军指挥与参谋学院、美国陆军战争学院、美国海军军官学校、美国特种部队军官培训基地等奉为经典。叶建军2015年在《世界军事》杂志上翻译发表了九篇美军特战队、美国中央情报局等军事作战行动的纪实作品。该学院的王一多、张艺泷、刘捶直鸱氤霭媪擞&DNA时代的阿加莎&克里斯蒂&之誉的美国推理小说家帕特丽夏&康薇尔的两部作品《不存在的凶器&&首席女法医第18》和《开膛手杰克结案报告&&首席女法医20》。帕特丽夏&康薇尔成功塑造了一个与福尔摩斯齐名的首席女法医凯&斯卡佩塔。自1990年以来,她已创作&首席女法医&系列作品二十一部,摘得金匕首奖、爱伦&坡奖、英国银河图书奖等近十种文学奖项,被授予法兰西艺术文学骑士勋章。其作品以36种文字风行全球50余个国家和地区,总销量逾亿册。
&&&&&&&& 2015年对王一多来说是翻译上的丰收年。除了上述她与张艺泷合译的《不存在的凶器》外,她领衔翻译的另两本著作也已面世。《天使湾》(王一多、庄雪翻译)是英国剑桥大学艺术史学家安妮塔&布鲁克纳的第二十部小说。布鲁克纳五十多岁才开始小说创作,其第四部小说《杜兰葛山庄》获得英国最高文学奖布克奖。《天使湾》笼罩在一种迷茫、寂寞和矛盾之中,描写了一个单亲家庭长大的独身女人一生的遭遇及其对命运的思考和选择。作者对女性有着幽微的洞察,擅长描写现代西方中产阶级女性,尤其是身处父权制社会边缘的职业知识女性的生存困境。美国记者埃里克&伯科威茨的《性审判史:一部人类文明史》(王一多、朱洪涛翻译)以历史上一些著名的性审判案件为切入点,向读者展现了西方文明发展过程中的一个侧面,同时清晰地呈现了西方法律的一条发展轨迹。那些看似难以理解的审判结果,实则与当时的政治、文化乃至意识形态紧密相连,从一个侧面反映了西方各国在各个不同时期的社会形态和生活状况,甚至对当今牵涉到性的案件的审判,仍起着重要影响和借鉴作用。
&&& 译林出版社是国内外国文学出版重镇,其市场份额在国内文艺类出版社中连年占据首位。该社与江苏的翻译家们可谓强强联合,一直进行着频繁的良性互动,为推动中国文学翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献。自创刊以来发行量一直在国内外国文学期刊中遥遥领先的外国文学双月刊《译林》,2015年发表的六部长篇小说中有三部出自江苏译者之手,分别是第一期《无人认领》(杨蔚译)、第二期《美丽之谜》(李红侠译)、第三期《方舟风暴》(邹凤群译)。译林出版社拥有一支令人羡慕的外国文学编辑队伍,其中有不少人业余时间也从事文学翻译实践。比如,王理行翻译的英国作家史蒂文森的《金银岛》目前同时在数家出版社出版。陆大鹏因其译作&地中海史诗三部曲&《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等,被评为&2015青阅读年度译者&。他又有新译、美国当代天才作家朱诺&迪亚斯的最新短篇小说集《你就这样失去了她》问世。迪亚斯是墨西哥裔,是美国草根阶层代言人,其代表作《奥斯卡&瓦奥短暂而奇妙的一生》曾获包括全国书评家协会奖和普利策奖在内的美国多项文学大奖。
&&& 综上所述,江苏的外国文学翻译一如既往地处在蓬勃发展之中,其主要原因,一是有一批醉心于文学翻译事业的中老年翻译家;二是在他们的言传身教下又培养起来一大批热爱文学翻译的中青年译者。尽管长期以来翻译在中国文学、文化乃至整个社会的健康发展中一直起着不可替代的重要作用,但文学翻译的生态环境中,一直存在着一些消极的因素,其中主要有:一是绝大部分高校和科研机构在各种考核中都把包括文学翻译在内的一切翻译著作都排斥在有效工作成果之外;二是正式文学翻译出版物的稿酬一直偏低,与译者所投入的时间、精力和能力完全不匹配,而这似乎又不能全部怪罪于出版机构,因为当前国内出版新的外国文学译作基本上都是亏本的。这一定程度上反映了文学翻译没有得到整个社会的足够重视。如果社会各方面都能够切实地更加重视文学翻译,更加尊重翻译者的劳动,那么,江苏以致我国的文学翻译事业一定会取得更加丰硕的成果,一定会为中国文学乃至整个社会的健康发展做出更大的贡献。
(译林出版社 王理行供稿)}

我要回帖

更多关于 意译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信