英语翻译刚开始跑步多长时间适应两个月我爷爷不适应城市的生活 怎么说

她和我在同一个学校上班 的翻译是:She and I are in the same school work 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
她和我在同一个学校上班
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
She and I are in the same school work
She and I work at the same school
She and I goes to work in the identical school
相关内容&a等我老了,你把我弄美国去 Waited for me to be old, you made me US to go & aWe can wasn't interested in the story of the old couple 我们能不是对老夫妇的故事感兴趣 & a有机会我会报答你在我遇到困难时给予我的帮助。 Has the opportunity I to be able to repay you encounters the difficulty when me to render my assistance. & awipe device 抹设备 & aFamily Planning in China 家庭计划在中国 & a想叫你爸爸舔你的大脚 Wants to be called you the daddy to lick your big foot & aI want
hove very many money 我要拉了许多金钱 & a加标签 Adds the label & a我是一个骷髅 I am a skeleton & ais calculated by the correlation of Colebrook. 由Colebrook的交互作用计算。 & a你一定要严厉的惩罚她 You want certainly severely to punish her & afalse-memory syndrome 错误记忆综合症状 & aThere's no escape for employees who fail drug tests at the large regional energy company with 16,000 full-time employees where Edward Kavanaugh serves as senior HR specialist. 没有逃命为在药物测试不及格在大地方能量公司与16,000名全时雇员爱德华Kavanaugh担当资深小时专家的雇员。 & achoose a hero for yourself 选择一个英雄为你自己 & aenjoy your life 享有您的生活 & alive within their means 正在翻译,请等待... & a如果你在家里吸烟,烟会危害你家人的健康 If you at home smoke, the smoke can harm your family member's health & a书店送书到学校,方便学生购买 正在翻译,请等待... & a我在铺床 I am making a bed & a但昨天我有一点点遗憾 But yesterday I had the little regret & aOnly part of the goods,558 pcs form Order NO.M9874 should be packed in sets. 在集合应该包装仅一部分的物品, 558台个人计算机形式顺序NO.M9874。 & amagic stick 不可思议的棍子 & aexaminer 稽查 & a看电视是一件有趣的事 Looked the television is an interesting matter & a次次都是这句 The inferior time all is this sentence & a你的选择我尊重的翻译 正在翻译,请等待... & adesonption for specimen desonption为标本 & aHe spoken to his boss on the phone this morning. 他今晨讲了话与他的上司在电话。 & a哪一个被当作钱最早流通 Which is treated as Qian Zuizao to circulate & a身体健康,开心快乐每一天 Health, happy joyful every one day & a张三等 Opens three and so on & a淹没 Submergence & a只有当我上网时我才能看到许多新闻 正在翻译,请等待... & a她刚才写给他一封信 She wrote a moment ago for his a letter & aFailed Initialize DirectX.Please restart luncher 不合格初始化DirectX.Please再开始吃午餐的人 & alaunch gta:eflc 发射gta :eflc & a在一节体育课中 正在翻译,请等待... & a我是李飞 正在翻译,请等待... & a能帮助餐厅提供更加优质的服务 Can help the dining room to provide a higher quality service & a我了我的点头 I nod & a气球为什么爆炸 正在翻译,请等待... & a保证你们公司在第一时间收到货物 Guaranteed your company receives the cargo in the first time & acarla smith carlasmith & aSIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 5 COPIES ORIGINAL OF WHICH MUST BE CERTIFIED BY THE CCPIT. 正在翻译,请等待... & a我不好。我心情很差 正在翻译,请等待... & a我缺少体育运动 I lack the sports & a非常欢迎您的到来,大人 非常欢迎您的到来,大人 & aprocessor serial number 处理器号码 & aLife is too serious to be taken seriously 生活是太严肃的以至于不能认真需要 & adisease. (HEPATOLOGY 4-1503)
& aa gas line in your house may be broken 也许打破一条排气管在您的房子里 & a许多女士在室办公里工作不要戴帽子是很不礼貌的.不要戴帽子是不要不要穿短裙和迷你裙,在脸部不要有靓颜色的装饰品,和夸张的饰品 Many women work in the room work do not have to wear the hat are very not politeness. Do not wear the hat not to have to put on the short skirt and the miniskirt, did not must have in the face dresses up the color ornament, with exaggerating accessories & aTime is not very important in nonindustrial societies. The Nuer people of East Africa, for example, do not even have a word time that corresponds to the abstract thing we call time. The daily lives of the people of such nonindustrial societies tend to be patterned around their physical needs and natural events rather t
& a我可以原谅你偶尔间的小毛病和错误 I may forgive you occasionally the small problem and the mistake & aIn contrast, accurate measurement of time is very important in modern, industrialized societies. This is because industrialized societies require the cooperative efforts of many people in order to function. For a factory to work efficiently, for example, all of the workers must work at the same time. Therefore, they mu
& a开始两个月我爷爷不适应城市生活 Starts for two months I grandfather not to adapt the city life & a她和我在同一个学校上班 She and I goes to work in the identical school &当前位置: &
求翻译:开始两个月我爷爷不适应城市生活是什么意思?
开始两个月我爷爷不适应城市生活
问题补充:
Unknown访客
开始两个月
Unknown访客
在开始两个月
正在翻译,请等待...
My grandfather began two months are not adapted to life in the cities
Starts for two months I grandfather not to adapt the city life
Beginning two months my grandfather does not adapt to city life
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!爷爷非常健康因为他天天做运动的翻译是:什么意思_百度知道
爷爷非常健康因为他天天做运动的翻译是:什么意思
我有更好的答案
Grandpa is very healthy because he does physical exercises every day.
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。我们再来回顾一下“银河星爆(日语:ギャラクシアン?エクスプロージョン/英语:Galaxian Explosion)”的各种碉堡翻译吧:&br&&br&海南版精髓翻译:银河星爆&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/250c5ce1d1bc35205d13_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic4.zhimg.com/250c5ce1d1bc35205d13_r.jpg&&&/figure&&br&香港版的:炮阵行星拳..&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/cafd7be7e03ea2213fcd5a_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic3.zhimg.com/cafd7be7e03ea2213fcd5a_r.jpg&&&/figure&&br&海南版超强版本:天崩地裂闪光冲击波!!&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/8e21a573a33a7ba071bd3beaa6c2155b_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic4.zhimg.com/8e21a573a33a7ba071bd3beaa6c2155b_r.jpg&&&/figure&&br&依旧是海南版的:银河超级风暴&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/98b434cfbaf67d267dab2e_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic2.zhimg.com/98b434cfbaf67d267dab2e_r.jpg&&&/figure&&br&海南版:粉碎群星的绝招&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/006e15deb625b62f7650_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic1.zhimg.com/006e15deb625b62f7650_r.jpg&&&/figure&&br&大然版的翻译 :魔皇崩裂拳&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/c9b68d9a3ffd5b67cf43b_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic4.zhimg.com/c9b68d9a3ffd5b67cf43b_r.jpg&&&/figure&&br&海南版:宇宙大爆炸!&br&这能量不是上升了一个档次啊!!&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/28d4ffe74fc4d518fc204a_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic3.zhimg.com/28d4ffe74fc4d518fc204a_r.jpg&&&/figure&&br&大然版的 :银河超级震荡&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/acd0fc725acfbe51ef258_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic1.zhimg.com/acd0fc725acfbe51ef258_r.jpg&&&/figure&&br&大然版的翻译 :魔星是谁? &br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/3f0e6b3be4e91ae455c5_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic2.zhimg.com/3f0e6b3be4e91ae455c5_r.jpg&&&/figure&&br&香港版的翻译 :银河爆炸~&br&这个比较普通了&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/d35cdbb4e98f_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic3.zhimg.com/d35cdbb4e98f_r.jpg&&&/figure&&br&青文版的:银河爆裂拳&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/e67a8d1faef_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic4.zhimg.com/e67a8d1faef_r.jpg&&&/figure&&br&香港版的low B翻译:杂碎都出来了。。。&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/f4f6e4da976_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic3.zhimg.com/f4f6e4da976_r.jpg&&&/figure&&br&最接地气的翻译:银河开山掌!!&br&招式都变了啊喂!&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/c3e950cee189_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic2.zhimg.com/c3e950cee189_r.jpg&&&/figure&&br&地摊翻译:宇宙爆炸破星拳&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/34ee1cb7539cacad4523ee_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic3.zhimg.com/34ee1cb7539cacad4523ee_r.jpg&&&/figure&&br&最强翻译,仍然是海南版的:哈哈哈哈你去死吧&br&现在已经成为梗了。&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/b01b29a907d51c89f5b51cf_b.jpg& data-rawwidth=&628& data-rawheight=&921& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&628& data-original=&https://pic4.zhimg.com/b01b29a907d51c89f5b51cf_r.jpg&&&/figure&
我们再来回顾一下“银河星爆(日语:ギャラクシアン?エクスプロージョン/英语:Galaxian Explosion)”的各种碉堡翻译吧: 海南版精髓翻译:银河星爆 香港版的:炮阵行星拳.. 海南版超强版本:天崩地裂闪光冲击波!! 依旧是海南版的:银河超级风暴 海南…
2.20更新:&br&周围美国同学用的多的:&br&男/女朋友:bae &br&before anyone else的缩写,一般提起朋友的另一半都用这个词指代。例句:I saw him the other day with his bae. That girl's hot!&br&&br&吐槽/损人:throw shade &br&例句1:She keeps throwing her friends shade. That's why we call her &fifty shades&. &br&例句2:Guo Degang is always throwing shade at Yu Qian, the son of 王老爷子。&br&&br&开party:turn up&br&没错,party一词已经满足不了美国青少年了。每提起晚上要开的party,一定要说turn up,以表达自己悸动的内心。&br&屌爆/High翻:lit &br&连起来造句:We're about to turn up at Mary's tonight. It's gonna be lit!&br&&br&婊:basic&br&本词体现了英文的博大精深。大概是形容某人具有明显的,符合社会刻板印象的性别特征,又极其不讨人喜欢。形容女性时与bitch搭配组成basic bitch,杀伤力强大。&br&&br&笑尿了:I'm so weak/LMAO/LOL&br&三者可以混用。&br&&br&约吗:Netfilix and chill?&br&美国人看电影/电视剧都会上Netflix。Chill就是一起玩的比较酷的说法。所以字面意思就是,你要不要来我家看看电视,一起放松一下?引申含义大家都懂。&br&&br&在网上向某人致敬:Shout out to someone&br&其中的someone可以是任何你觉得很厉害/很好玩的人。&br&例句:Shout out to the girl who just ate an entire pizza during lecture.&br&&br&一些其他的梗:&br&Cross-faded: 这个有点厉害,是指在喝醉的同时,吸大麻也吸high了。&br&&br&Jet fuel can't melt steel beams: 飞机燃料没法熔化钢筋。&br&这个梗的诞生要归功于阴谋论者。关于9/11中世贸中心的倒塌,一个公认的说法是燃烧着的飞机燃料流进了大楼内部结构,熔化了承重的钢筋,最终导致大楼坍塌。但是,有一部分美国人至今仍然相信9/11是布什政府的自导自演的一场阴谋。他们的主要论据是,飞机燃料燃烧的温度太低,达不到钢筋的熔点。Jet fuel can't melt steel beams.&br&结果这句话很快就被网民拿来开涮,成为了嘲讽智商的一个梗。用法就是在网上讨论的时候随机地抛出这个梗,对方看了一定会心一笑。&br&&br&Never skip leg day: 永远别试图跳过一周健身中练腿的那天。&br&美国的健身文化非常普遍。一般一个人在一周中会给自己分配每天健身的主要任务,今天练胸,明天练背。有的人因为觉得练腿痛苦,常常跳过,久而久之,就练成了上身健壮,下身弱鸡的形象,很容易被别人拍下来放到网上并配上这句话:&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/a50f08c4e634e7a62a02937ffc51ca22_b.jpg& data-rawwidth=&650& data-rawheight=&867& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&650& data-original=&https://pic3.zhimg.com/a50f08c4e634e7a62a02937ffc51ca22_r.jpg&&&/figure&这句话主要被网友们拿来自勉。&br&&br&还有一个邪恶的,iPhone的长条茄子emoji,欢迎大家展开联想。&br&----------------------------------------------------&br&至于题主提到的,发轫于中文网络世界,又被部分美国网民接受的网络用语,我只能想到两个。&br&&br&第一,希伯特币。来自虎扑NBA论坛,发明这一概念的中国网友试图用步行者中锋希伯特作为一般等价物,来估算每个NBA球员的价值。原因是他打的烂,而且烂的很稳定。这代表易于换算,且没有通货膨胀。这一概念在被翻译为Hibbert Coin后,迅速在美国第一大论坛reddit的NBA版蹿红,极大的促进了两国网友的友谊,影响堪比中美联合公报(误)。&br&&br&第二,你行你上。影响见下图吧。&br&&figure&&img data-rawwidth=&2048& data-rawheight=&1365& src=&https://pic2.zhimg.com/b08646e3eeac44eab3359d_b.jpeg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2048& data-original=&https://pic2.zhimg.com/b08646e3eeac44eab3359d_r.jpeg&&&/figure&
2.20更新: 周围美国同学用的多的: 男/女朋友:bae before anyone else的缩写,一般提起朋友的另一半都用这个词指代。例句:I saw him the other day with his bae. That girl's hot! 吐槽/损人:throw shade 例句1:She keeps throwing her friends shade.…
&p&另:诸位有何好译法,欢迎交流。&/p&&p&&br&&/p&&p&———————分割线———————&/p&&p&谢邀。&br&私以为是纳博科夫的文字。&br&纳博科夫文字老练,头韵玩的出神入化。&br&作品以《爱达或爱欲》为最佳,&br&段落以《洛丽塔》中这一段为登峰造极:&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee . Ta.&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&我们来看第一句。&/b& &b&Lolita, light of my life, fire of my loins.&/b&&/p&&p&&b&九个单词里,四个以L打头,&/b& &b&ai作为元音出现五次。&/b& &b&f出现4次,t出现2次,&/b& &b&o出现4次。&/b& &b&纳博科夫只用了九个词。&/b&&/p&&p&&b&第二句简短:&/b& &b&my sin my soul.&/b& &b&两个s形成头韵,&/b& &b&my中“ai”与第一句呼应。&/b&&/p&&p&&b&第三句:&/b& &b&the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.&/b&&/p&&p&&b&t t * t t t * t * t (t) *t (t) t t, (t) t ,* t t.&/b& &b&一共有22个单词,&/b& &b&t打头出现13次,&/b& &b&(t)含t出现3次。&/b& &b&读一遍试试,你会处在舌头探出,与上下齿亲密咬合,咬咬合合,上下齿不断打桩于绵软的舌尖上的,酥麻,醉生梦死之中。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&Lolita,&/b& &b&at three, on the teeth.&/b& &b&Lo. Lee . Ta.&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&对了,这老头是个俄国人。&/b&&/p&
另:诸位有何好译法,欢迎交流。 ———————分割线———————谢邀。 私以为是纳博科夫的文字。 纳博科夫文字老练,头韵玩的出神入化。 作品以《爱达或爱欲》为最佳, 段落以《洛丽塔》中这一段为登峰造极: Lolita, light of my life, fire of my l…
&p&&b&能&/b&&b&力标准:&/b&&/p&&p&通过三级笔译考试,可以申请助理翻译职称(初级职称)。意味着具备一定翻译能力,但是需要译审辅助校对。&/p&&p&通过二级笔译考试,可以申请翻译职称(中级职称)。意味着基本能够独挡一面,独立完成各种翻译实战工作。&/p&&p&&b&速度要求:&/b&&/p&&p&&b&三笔:&/b&英译汉300-400词/时;汉译英200-300字/时&/p&&p&&b&二笔:&/b&英译汉500-600词/时;汉译英300-400字/时&/p&&p&考试内容:&/p&&p&&b&三笔:&/b&&/p&&p&1.综合能力(总分100分,120分钟)&/p&&p&(1)词汇和语法:60道选择题,60分;&/p&&p&(2)阅读理解:30道选择题,30分;&/p&&p&(3)完形填空:20空,10分;&/p&&p&2.翻译实务(总分100分,180分钟)&/p&&p&英译汉一篇,英译汉一篇,两篇合起来1000字/单词左右,各50分&/p&&p&&b&二笔&/b&&b&:&/b&&/p&&p&1.综合能力(总分100分,120分钟)&/p&&p&(1)词汇和语法:60道选择题,60分,;&/p&&p&(2)阅读理解:30道选择题,30分;&/p&&p&(3)完形填空:20空,10分;&/p&&p&2.翻译实务(总分100分,180分钟)&/p&&p&(1)英译汉2篇,900单词左右,50分&/p&&p&(2)汉译英2篇,600字左右,50分&/p&&p&&b&词汇量:&/b&三级要求词汇8000,二级要求词汇13000+&/p&&p&&b&难度:&/b&个人建议英语专业学生可以在校准备三笔,和专八或MTI一起备考,身边不少人过专八就能过三笔。二笔难度较大,建议先到正规翻译公司实习或工作,积累100万或者200万实战经验之后,再挑战二笔。&/p&
能力标准:通过三级笔译考试,可以申请助理翻译职称(初级职称)。意味着具备一定翻译能力,但是需要译审辅助校对。通过二级笔译考试,可以申请翻译职称(中级职称)。意味着基本能够独挡一面,独立完成各种翻译实战工作。速度要求:三笔:英译汉300-400词/…
&b&那必然是某些政治词汇&/b&:&br&&br&Filibuster (只能由参议员发起的、只要站到台上去不主动下来他说多长时间议会就得听多长时间的一个活动——通常用于少数党阻止参议院投票)&br&&br&Cloture (参议院投票阻止filibuster)&br&&br&Obstructionism&br&&br&Gerrymander(出于本党利益更改选区)&br&&br&大选夜的call(真不知道怎么翻译), too close to call(明白什么意思不知道中文怎么说)*&br&&br&Lame duck(坡脚鸭子,真正意思是说,总统处于快到任期的时间段)&br&&br&&blockquote&*注:评论下有人问call是不是就是宣告胜选/宣布xx当选的意思,在这里详细解释一下。&br&&br&美国总统大选的大选夜,主流媒体都会追踪各州的结果。&b&当一个州两党选票差距比较明显、电台觉得有把握判断某个党胜出的时候,就会call这个州是哪个党赢了(这时候该州票数其实没有统计完)&/b&。&b&Too close to call的意思,就是选票太接近,没有把握判断谁赢了本州&/b&。&br&&br&——这里面每个电台call的时间会不一样(早一点晚一点),而且也有一些策略在。电台会在该州选票统计结束以前就call。由于每个州投票截止时间不同,先call哪个后call哪个可能会影响后面州的投票结果。比如对于swing states,如果人们看到其他已经call过的州两党选举人票数接近,就可能有更多的人去投票。&br&&br&总之,是个挺复杂的事情。曾经有一位教授就在做不同电台call的时间策略的分析……&/blockquote&&br&&br&&b&再就是一些很变态的名词,诸如&/b&:&br&Mondegreen&br&&br&&br&&b&再就是英语中各种各样的近义词(区别可能是程度等),比如&/b&: &br&augur vs. presage
那必然是某些政治词汇: Filibuster (只能由参议员发起的、只要站到台上去不主动下来他说多长时间议会就得听多长时间的一个活动——通常用于少数党阻止参议院投票) Cloture (参议院投票阻止filibuster) Obstructionism Gerrymander(出于本党利益更改选区)…
谢邀。&b&不可以这么用&/b&,但我的理由不是基于judge一词的用法,而是基于句子结构,这种译法句子结构有问题。英语表达时,一般不可以没头没脑地省略&b&主语&/b&,应该用完整的句子,例如:How &b&do you &/b&judge XXX? &br&&br&汉语中有时会省略主语,这是因为汉语语法本来就比较松散,在不提出主语时,我们会默认一句问话的主语是&b&你(对方)&/b&。可英语不是,它一般还是需要给出完整的句子结构,有主语、有谓语。认识到中英的这个区别,是因为我曾经犯过这种错误。&br&&br&我曾在一家美企工作过,同事中有很多美国人。有次我问其中一位借了张CD,还CD时我在她的cubicle旁直接问该把CD放哪儿,当时我说的是“Where to put it?”她终于“忍无可忍”了,给我上了一课,告诉我这里得有主谓(宾),正确说法是“Where &b&can/should I &/b&put it?”&br&&br&英语当中通常也只在标题中,或是口语当中有上下文时,可以不要求完整句子结构,其它情况都该注意。&br&&br&至于judge这个词,作&b&及物动词&/b&时确实有“评价”之意,请参见:&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.iciba.com/judge& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&judge是什么意思_judge的翻译&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(定义4)和&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//en.wiktionary.org/wiki/judge& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&judge - Wiktionary&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(定义3、5)。但直接把“怎样/如何”翻译成&b&How&/b&这个疑问词时,其实在英语中你问的并不是“如何”了,而是“怎么样”,因此给你的答案多半会是形容词——good/bad, safe/unsafe, reliable/unreliable, etc.....可你想知道的其实是“你对XXX有何评价”,因此这个问题可以翻译成:&b&What do you think of/about XXX? &/b&
谢邀。不可以这么用,但我的理由不是基于judge一词的用法,而是基于句子结构,这种译法句子结构有问题。英语表达时,一般不可以没头没脑地省略主语,应该用完整的句子,例如:How do you judge XXX? 汉语中有时会省略主语,这是因为汉语语法本来就比较松散…
《卖矿夫》 [ma?n'krɑ:ft]
《卖矿夫》 [ma?n'krɑ:ft]
&p&早上上班间隙打开知乎一开,惊觉答案已过百赞……&/p&&p&不过没想到自己在知乎的最高赞答案竟然是花了10分钟时间写完来怼人的,而之前曾花费少则半天多达几天的答案没啥人看……此外,评论区里面,有人指出我语气太具有攻击性,让人很不爽。&/p&&p&这个错误我承认。当时我看到问题描述的时候,脑海里面只出现了三个字母W、T、F,然后就开怼了……但是回过头来看,虽然我的签名是”特别喜欢拉黑题主“,但其实这次反应也的确过激了,所以在这里我也要给题主 &a class=&member_mention& href=&//www.zhihu.com/people/ebf44b9c371a852b0207& data-hash=&ebf44b9c371a852b0207& data-hovercard=&p$b$ebf44b9c371a852b0207&&@罗登&/a& 道个歉,也希望大家以后答题时更冷静一些。毕竟,能直接拉黑就别哔哔,要说话就好好说话,我这次就是个反面典型。&/p&&p&所以作为”反面典型“,我这答案也就不改了,挂着吧。&/p&&p&————————————————以下是原文的分割线———————————————&/p&&p&题主啊,你这典型的就是读得少想得多,而且还没想对思路……&/p&&p&Auschwitz,这明显是个德语单词。怎么念?IPA音标:['a??v?ts],如果按照德语的发音,音译成汉语的话,是“奥施维茨”,你告诉我这发音和奥斯维辛还是奥辛维斯有啥关系?&/p&&p&奥斯维辛这个译法,和该地方的波兰语或者意地绪语发音更像。&/p&&p&奥斯维辛的&b&波兰语&/b&是O?wi?cim,IPA:[??'f???t??im],如果硬要按照波兰语的发音来念的话,汉语更像“奥希维恩钦”,或者“奥希文钦”。除了几个辅音外,这个已经和“奥斯维辛”的发音很像了。&/p&&p&给你两个波兰语链接感受下:&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/File%3APl-O%25C5%259Bwi%25C4%2599cim.ogg& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/F&/span&&span class=&invisible&&ile:Pl-O%C5%9Bwi%C4%99cim.ogg&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//zh.forvo.com/word/o%25C5%259Bwi%25C4%2599cim/%23pl& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&“O?wi?cim”的发音:如何用波兰语发音“O?wi?cim”&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&至于&b&意地绪语&/b&,单词写这样:?????????? (从右往左读),拉丁字母转写过来是Oshpitzin,发音有点像“奥施皮岑”。&/p&&p&这个是发音链接:&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//zh.forvo.com/search/%25D7%%25B8%25D7%25A9%25D7%25A4%25D6%25BC%25D7%%25A6%25D7%%259F%25e2%e/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&“??????????”的发音 (从?????????到?????????)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&题主,你体会一下。&/p&&p&整个听下来,你自然会发现,翻译成奥斯维辛,没啥大毛病。要是按照你的念法,不仅德语完全不像,波兰语和意地绪语最后的鼻音是被你给吞了吗?!&/p&&p&PS. 题主啊,提问前一定要记着先查点资料,有forvo这么强大的语音库在这放着你不用,跑到知乎上来提问干嘛,真是的。&/p&
早上上班间隙打开知乎一开,惊觉答案已过百赞……不过没想到自己在知乎的最高赞答案竟然是花了10分钟时间写完来怼人的,而之前曾花费少则半天多达几天的答案没啥人看……此外,评论区里面,有人指出我语气太具有攻击性,让人很不爽。这个错误我承认。当时我…
&b&脑洞大开&/b&用词根啊!尽可能用词缀的话,看起来才像英文地名。一个「West Stright Gate」怎么像地名呢?&br&&br&&b&前门:Foregate&/b&&br&fore-是「前-」的意思。城门一般都是gate吧&br&&br&&b&望京:Visurbs(维萨比斯)&/b&&br&vis-是「看、见」,引申为望。urbs是「都市」的词根&br&&br&&b&上地:Upland&/b&&br&英文真的有这个词儿,意思是高地。「上地」的得名也正是因为「上升的高地」可谓名副其实&br&&br&&b&双井:Twiwell(特维维尔)&/b&&br&twi-是「双」well是「井」&br&&br&&b&五道口:Pentacrossing&/b&&br&道口是铁道平交口,一般好像可以称为crossing。Pent-就是「五」的意思。&br&&br&&b&西直门:Labyrinth&/b&&br&不解释……&br&&br&&b&古城:Archicastle&/b&&br&arch-是「古老的」的前缀,castle是「城堡」,i是我补的韵母。古城的来历是此地有两棵大白松形似古城门,但是不知道怎么把这个体现在译名中了。&br&&br&&b&知春里:Scispring Lane(赛斯普林道)&/b&&br&sci-是「知道」的意思。「里」字斗胆用了Lane不知道合不合适。这条挺没把握的。&br&&br&&b&三元桥:Trigene Bridge&/b&&br&三元桥有两个来历,一是三元大帝→三元庵;二是三环路+水源八厂。这里就试着取了一下第二个。Tri-是「三」,gen-是「源/元」构成名词加了e。&br&&br&补充一:&br&&br&&b&木樨地:Osmanthusdom(欧斯曼萨斯多姆)&/b&&br&-dom尾缀有「XX地」的意思。&br&&br&&b&八宝山:Octa-treasures Hill&/b&&br&Octa-是「八」的意思。Hill表示山地的时候肯定放后面啊!&br&&br&&b&火器营:Arsenal&/b&&br&这个最贴切无比,是上面的诸位想出来的,实在厉害。&br&&br&916补充二:&br&&br&&b&后沙峪:Backsandivalley&/b&&br&Back-为「后、背」的意思。后沙峪的来源就是此处曾有一个沙谷。&br&&br&&b&车道沟:Carpath Groove&/b&&br&Car-可以用在「车-」的词组中。之所以选择Path是因为Path可以表示草地上被轧出的轨迹。车道沟里的「车道」来源正是马车轧出的道路。&br&&br&&b&立水桥:Stawaterly Bridge(斯塔沃特利桥)&/b&&br&sta-可以表示「站立」。在词尾加一个[-ly]构造一个形容词(存疑)。「立在水上的桥」是也&br&&br&16.3.8补充三:&br&&br&&b&长春桥:Evergreen Bridge&/b&&br&虽然大家都说四季青用Evergreen,但是长春桥这里似乎更适合。&br&&br&&b&石榴庄:Guava House&/b&&br&「庄」这个字想来还是用「庄园」的「House」来表达吧。&br&&br&&b&安乐林:Pacimuse Forest(帕西慕斯林)&/b&&br&「paci-」表和平安宁,「muse」表愉悦快乐。&br&&br&原先很好奇,为什么大家随口列出来的很多都是「the XXX of the 」、「XXX on the」这种偏法式命名,而不是合成、派生、叠加。多看了地图几遍,方才发现北京自己的英文翻译就是那样的。比如说:「Scenic Spot of Happy Valley欢乐谷站」、「East Gate of PKU 北京大学东门站」等等。&br&&br&暂时先到这里&br&上面的不够严谨,纯属脑洞大开。
脑洞大开用词根啊!尽可能用词缀的话,看起来才像英文地名。一个「West Stright Gate」怎么像地名呢? 前门:Foregate fore-是「前-」的意思。城门一般都是gate吧 望京:Visurbs(维萨比斯) vis-是「看、见」,引申为望。urbs是「都市」的词根 上地:Upland…
这个问题翻译家景凯旋有过讨论。理解kitsch (刻奇),仿佛是要理解西欧的美学,文化史一般,令人不可思议。&br&&br&以下是摘录:&br&&br&&br&&br&&p&  很久以来,有人就曾讨论,艺术有一天会不会消亡。这样的杞忧绝非危言耸听,只要回顾一下就会发现,各种艺术手段在二十世纪似乎已经耗尽了它们的能量,而在我们的周围,那些非艺术的艺术,各种宣传品和奢侈品却在大行其道。在这个黄钟毁弃、瓦釜雷鸣的时代,偶尔也会听到艺术的反抗声音,但却显得十分微弱,被淹没在一种现代性之中,其实却是艺术的异化的过程之中。假如要给这种异化找到一个象征性的词语,这个词就是“刻奇”(Kitsch)。&/p&&br&&br&  Kitsch是西方许多语言中都有的一个词,在中国又译作“媚俗”。它最初是从译介捷克作家昆德拉的作品而流行开来的。由于它契合了九十年代以来的商业文化现象,遂成为报刊杂志上使用率很高的一个词语。最早把Kitsch译成“媚俗”的似乎是台湾人。对于商业或大众文化,台湾人当然要比大陆人更加在行。但“媚俗”和“刻奇”却不是,或不完全是一码事。&br&&br&  按照一般词典的解释,“刻奇”是指 “投大众所好的无美学价值的艺术或文学,拙劣的作品”(《现代英汉综合大辞典》),“(艺术、设计等)矫饰的,肤浅的,炫耀的”(《牛津现代高级英汉双解词典》), “迎合低级趣味的伤感文学(或艺术)作品”(商务印书馆《德汉词典》)。此外如国外的《韦氏第三版新国际辞典》:“公认为低劣的艺术或文学作品,常为迎合流行的趣味而作,特别是有沉溺情感、哗众取宠和华而不实的特征。”《科林氏英语词典》:“俗丽的,通俗的,或做作的艺术、文学等,通常伴随着对流行或感伤的迎合。”这些释义译成“媚俗”似乎也说得通,但在两种语汇的转换中,本来就难有一一对应的关系,比如英语Pretentious可以译成“做作”、“矫饰”,也可以译成“自命不凡”,而“媚俗”在中文里却只含有取悦大众的意思。又如,Sentimental可以译作“感伤”,也可以译作“感情丰富到令人作呕的程度”,两种定义的内涵也不一样。实际上,“刻奇”在西方往往既用来指好莱坞式的通俗文化,也用来指某些华而不实的现代主义作品。所以,就连西方的论者对原词也难下定义,因为它是一种文化的产物,是出于西方几个世纪以来,在艾尔伯蒂所称的“理性宇宙观”下培养出来的一种艺术品位的判断。&br&&br&  自从“刻奇”这个词出现以后,已成为西方美学中的一个重要范畴,并在艺术批评中广泛地运用。相对于传统的艺术观念,它被称作“坏品位”,“不充分的美”或“美的谎言”,是中产文化的平庸品位的结果。在西方的大学课堂上,对此还有专门的讲座与研讨。但它的来源却一直众说纷纭,无有定论。比如,有论者谓“刻奇”来自维也纳俚语Verkitschen(意即廉价),也有人认为来自英语Sketch (素描),是用来指艺术家们卖给旅游者的廉价画。比较一致的看法是,“刻奇”源于德国慕尼黑方言Kitschen,原义是涂抹或刮扫,指在三明治上抹上一点精美的东西,用来抚慰受到伤害的孩子;另一个解释是指从街头搜集垃圾,就像孩子们喜欢在街上搜集一些石头、树枝、羽毛和花瓣,互相用来炫耀,或大人们喜欢搜集一些破烂,作为他们一生某一时刻的纪念。这两个解释都含有一种暗示,指廉价的和矫情的情绪。它最初的意思,大概是十九世纪中叶,慕尼黑的艺术家们用来指那些卖给中产旅游者的价钱便宜、迅速制作的绘画。&br&&br&  经过十八、十九世纪的文艺繁荣,西方的知识界已经形成了一种高尚文化“品位”,它基本上是一种纯粹个人的声音,把艺术视为对生命世界的认识。现代科学的发展和文化市场的建立,将社会上所有阶级都转变成消费者,独一无二的创作成为批量生产的商品,而构成这种品位的“高雅”成份却不复存在。一般认为,“刻奇”最早被运用于艺术批评,是指二十世纪初为新兴消费者阶级而制作的劣质作品,有人说它是指对英国新艺术的一种批评。新艺术运动兴起于十九世纪末的英国,它以植物和妇女的图案作为基础,是一种运用于公众场合及室内家具的实用和装饰的工艺。此后发端于德国、兴盛于法国的装饰派艺术运动,则是得名于1925年“巴黎装饰艺术大展” (“刻奇”一词就是在1920年至1925年间进入英语的),多采用塑料和玻璃制品,喜欢醒目的颜色和流线型图案。这些艺术大都一味追求光滑的形式。正如托马斯·杜克(Thomas Dulka)所称:“刻奇”是“表现那些一目了然、激发情感的对象或主题,但它在实质上却不能丰富我们对这些对象或主题的联想”。&br&&br&  谈到“刻奇”,不能不提及克莱门特·格林伯格(Clement Greenberg)。三十年代,随着中产阶级地位的提高,代表其知识层艺术品位的前卫已成为文化主流。从四十年代到七十年代,格林伯格一直是美国美术批评界一个有重要影响的人物。由于他的提倡,人们才开始关注抽象表现主义。他的基本前提是,艺术的“品质”即存在于艺术自身的意义之中,如毕加索、康定斯基、马蒂斯、蒙德里安等人的画,其灵感即来自于他们所用的媒介。在1939年那篇著名的《前卫与刻奇》中,格林伯格提出,每个文化都会产生两种艺术,一种是为富人和文化精英的前卫,一种是为文化大众的“刻奇”。作为前卫艺术的抽象表现主义主张彻底摆脱传统的美学观和社会意义,强调任意、自发的个人表现。而“刻奇”却象征着那个大量制造文化的时代,它是“我们时代所有那些赝品的缩影”。在形式上,格林伯格反对写实和具象,他甚至认为,在抽象与“刻奇”之外,没有第三条路。这种观点的提出,反映了在摄影与电影等借助于科技手段的新艺术出现后,对写实主义为核心的传统艺术的挑战。&br&&br&  格林伯格对“刻奇”的定义具有很大的影响,从那以后,“刻奇”就成为流行的中产阶级大众文化的同义词。它不但指具象画,而且指通俗小说,流行音乐,好莱坞电影,招贴美术等等。这些东西被认为有着明显的商业目的,它装作是原创的,真实的,惟一的,其实却是投大众所好并使人们的情感变得廉价,如画着蒙娜丽莎的烟灰缸,发着荧光的圣母玛丽亚雕像,印在机场出售的信封上的非洲艺术等,就常被西方艺术批评家们作为“刻奇”的例证。在这些批评家们看来,与大众艺术相对立的,是已经成为高雅艺术的前卫,如文学上的庞德、艾略特,音乐上的斯特拉文斯基,绘画上的毕加索、高庚,他们都追求真诚的表达,反对大众文艺的平庸和陈腐。&br&&br&  西方学者对“刻奇”的研究主要限于西方艺术和文化,将前卫与“刻奇”对立起来。但由于格林伯格等人对前卫的推崇,他们没有认识到现代派其实也有不同,有批判的现代主义,也有浪漫的现代主义。前者力求更深刻地认识生命的世界,后者却是无条件地认同现代,追逐时尚。按照格林伯格的模式,一个社会的文化首先是产生前卫艺术,接着是被接受和被普及,最终变成大众“刻奇”。但恰如美国批评家欧文·豪所指出,绝对的现代派的悖论在于,它必须不断地为自己的不成功而奋斗,在形式上花样翻新,从而摒弃艺术的最终目的。&br&&br&  (二)&br&&br&  近年来在“刻奇”一词上重新做出阐释,并引起较大影响的就是昆德拉。与西方那些艺术批评家不同,昆德拉是小说家,他不仅从社会学而且从心理学的角度,去探讨这一概念的内涵。这也是昆德拉许多小说的主题。他对“刻奇”的观点大多来自与格林伯格同时的奥地利小说家布洛赫(Hermann Broch)。首先他认为,“刻奇”被解释成“低劣的艺术”是一个误读,“刻奇”也是一种人生态度和行为方式,它产生于十九世纪中叶的德国浪漫主义,后来经反复运用,而最初的形而上含义被淹没了。在《生命中不能承受之轻》中,昆德拉认为,“刻奇”就是“绝对认同生命存在的美学理想”,或者说是一种对存在的诗意激情。从理性上讲,生存的意义是不能证明的,但人又不能赤裸裸地生活,必须用意义或价值把自己包裹起来,以追求美好生活,终极目标,绝对真理等等。这种对生命的肯定往往会产生绝对的激情,如表现为对“生活在别处”和“不朽”的向往,从而使人获得一种存在的满足感。而当这种追求失去现实世界的内涵,只具一种崇高的情感形式时,便成为了“刻奇”。用昆德拉在《不朽》里的话说,就是“灵魂的虚肿症”。&br&&br&  本质上说,“刻奇”是“一道为掩盖死亡而关起来的屏幕”,它的基本特征就是对存在从不怀疑。“刻奇”是绝对的,它“将人的存在中本质上不能接受的一切排拒在它的视野之外”,如“大便”、“屁眼”以及“死亡”之类的存在;“刻奇”是矫情的,如“五一”狂欢中所表现出来的对“生活万岁”的集体认同;“刻奇”是崇拜现代性的,在《生活在别处》里,诗人雅罗米尔崇尚兰波的“必须绝对现代”,爱上现代派诗歌,但当社会主义成为绝对的现代时,他又以现代性的名义批判现代派诗歌。这里,昆德拉的刻奇观有两点值得一提:第一,价值观念对存在的遮蔽。受到启蒙时代的理性主义和怀疑主义影响,昆德拉认为存在是复杂的,不确定的,它并非只有一个解释,也很难用观念或意义来统摄划一。但迄今为止,世上许多主义、思想或理论,都坚称社会是一个统一有序的有机体,社会生活存在着某个规律和价值,人们可以通过这些观念去认识世界和改造世界,获得生存的意义。“刻奇”把存在约化为价值,把价值约化为宣传,使它成为一个令人慰藉和可以预知的世界,从而掩盖了复杂而无诗意的生活本身。可以说,凡属绝对的一元论的思想,从美学上讲,都有“刻奇”的意味。第二,情感价值观化的虚妄。昆德拉认为,“刻奇”是一种感情泛滥的表现,是“将感情上升到价值观范畴”,并为此而感动炫耀。比如,人类的爱与受难原本都是个人的感觉,但人们往往出于内心的“抒情态度”,认为存在一种伟大的爱,伟大的受难。“刻奇者对刻奇的需要,即在一面撒谎的美化人的镜子面前看着自己,并带着激动的满足认识镜子里的自己”。通过这种感情价值化与价值绝对化,就产生了审美的自我崇高感。与悲剧艺术相比,这种崇高显然缺乏任何反思的能力。&br&&br&  布洛赫曾指出,“刻奇”“不仅是美学的邪恶,而且是社会和政治的邪恶”,从而扩大了刻奇的定义。昆德拉也认为:“刻奇是所有政客的美学理想,也是所有政党和政治活动的美学理想。”有各种各样的“刻奇”,天主教的,新教的,犹太教的,共产主义的,法西斯主义的,民主主义的,女权主义的,欧洲的,美国的,民族的,国际的。昆德拉的深刻在于,他以小说的形式分析了意识形态与“刻奇”的关系,揭示了人心中的道德激情可能导致的反讽,从而对东方和西方各种政治宣传作出了美学批判。一方面,极权国家发展了“刻奇”,使之成为全社会的惟一美学。比如纳粹和前苏联的宣传,它的矫情,呆板,装腔作势,都能通过一种统一的制服形象获得。无论纽伦堡集会还是五一游行,都显示出“刻奇”的世界是一个制造“信”的世界。在这个世界里,每天都在过节,死亡不会发生,事业成为不朽,生活充满欢乐。就连悲剧进入“刻奇”的世界,也会被净化成无害的忧伤。同时“刻奇”还强迫你加入它,与它一道共舞,凡是与“刻奇”不相容的东西,个性,怀疑,嘲笑,消沉都将遭到禁止。&br&&br&  另一方面,“刻奇”也是西方政客和某些知识分子的美学。在《生命中不能承受之轻》里,美国参议员看着自己的孩子在草地上奔跑,这使他在一个难民面前感到无比幸福和感动。弗兰茨认为自己平静的书斋生活没有意义,他前往柬埔寨参加和平进军,羡慕这些国家的生活,因为那里有监狱,迫害,禁书,非法画展等。在《生活在别处》里,1968年巴黎学生在墙上写下“梦想就是现实”的标语,冲上街头与警察搏斗。他们的共同点都是通过审美本身去把握现代世界,从而无条件肯定生活的意义。“对天堂的渴望,就是人不愿意成为人的渴望。”二十世纪的许多罪恶正是在这种“刻奇”的面纱下发生的。&br&&br&  因此,昆德拉的“刻奇”主要是指一种诗性的人生态度,其中也包括某些浪漫的现代主义艺术,而不是我们所理解的媚俗,恰恰相反,他要回到本真的生活,以反抗各种出于心灵夸张的价值理性。他说:“在布拉格,刻奇是艺术的主要敌人,在法国则不是。在法国这里,与真正的艺术相对立的是消遣。” 这表明,由于不同语境,西方与东方对“刻奇”的理解是不同的。昆德拉对“刻奇”的反抗,也是从传统的遗产中(如塞万提斯、狄德罗等)去追寻思想资源,把那个怀疑的时代看成是最有价值的时代,而不是像前卫艺术一样,从未来寻找支持。简言之,格林伯格等人的“刻奇”偏重于大众文化,昆德拉的“刻奇”则偏重于意识形态。它同样也具有前者的特征,比如虚假的激情,常常是做作粗俗的坏品味,投合大众的作秀,但并不反映真实等等。在艺术的本质上,无论是大众文化“刻奇”,还是意识形态“刻奇”,其实都是丧失现实感的结果。&br&&br&  (三)&br&&br&  在中国,我们曾首先目睹了意识形态“刻奇”的登场。五六十年代的三面红旗、“大跃进”、歌海花潮的盛大游行,整齐划一的大型团体操,赋予人们的日常生活和工作以伟大崇高的意义。诗人们放歌着“未来的世界就在我的手里,在我—们—的手里”;小说家们描写着“青春之歌”,“沸腾的群山”,“百炼成钢”,“艳阳天”。为政治利益服务的律令使得文艺作品亦步亦趋,低眉俯首,彻底背离了新文学的现实传统,成为一种虚假的奴婢文艺。这种“刻奇”美学在“文革”中达到了极致,那就是对专政的抒情化,对领袖的无限崇拜,“不是……就是……”的绝对思维,“头可断血可流,海枯石烂心不变”、“一不怕苦,二不怕死”的豪情壮志。在这种情况下,“刻奇”意味着对心灵实行全面专政,就像是心理学上的催眠暗示,使群众在狂热中产生某种类妄想型亚文化信念。那个时代广泛传播一幅照片,一个战士胸膛上别满领袖像章,脸上洋溢着无限幸福的神情。集体忠字舞带给参与者一种强烈暗示,觉得自己还是人民中的一员。样板戏遵循“三突出”和“高、大、全”的原则,其中不但再也看不到战争的残酷和死亡,而且连男女之爱婚姻家庭也一扫而光。“文革”美学的特征就是,它不允许任何讨论,而是反复陈述其主张,就仿佛这是一个事实,不在乎它是否能沟通和被接受。现在当然没有人怀疑掩盖在它后面的残酷,它最终还是结束于一个世俗的嘲讽,当时全国流行的那句“谢谢妈!”台词,象征着“文革”美学的退场。&br&&br&  新时期初的主流文艺基本上仍属政治“刻奇”,它建立在拨乱反正的基础上,强调道德上的黑白分明,善恶有报。由于不触及本质,只是诉诸表面的抒情,许多作品都散发出浪漫主义的虚假气息,如小说《爱,是不能忘记的》、《大墙下的红玉兰》,话剧《丹心谱》,以及谢晋的感伤电影,稍后张艺谋的民俗电影等等。八十年代中期,有人开始提倡“玩文学”,试图用世俗精神消解意识形态的创作。与此同时,港台大众文化开始进入人们生活,邓丽君的歌一夜之间征服了全国。这两种文化的此伏彼起构成了八十年代的主潮。但那时毕竟还有一些直面人生的作品,像北岛的诗句“我不相信”,就表现了一种怀疑的力量。&br&&br&  九十年代是一个普遍丧失现实感的时代。随着市场经济的到来,大众文化成为主流文化,让我们充分领略了它的“刻奇”美学。这是一种刻意营造、受到纵容的大众享乐。电视连续剧《渴望》使亿万人如痴如醉,安然度过了那段心理不适应期。金庸的武侠,琼瑶的言情,港台流行歌曲,日本卡拉OK,春节联欢晚会,时装表演等纷纷登台,更是让人们沉浸在虚幻的温柔富贵乡中。娱乐业人员成为文化的主人,向权力和金钱表演着最奴婢式的集体献媚。文学在宣布“失去轰动效应”之后,又一次宣布“逃避崇高”。冯骥才的《三寸金莲》,贾平凹的《废都》,汪国真的诗,文人游记,小女人散文,美女作家,都曾风靡一时,以无伤大雅无病呻吟的小烦恼小快乐供人消遣。正如皮勒·鲍第欧所说,这些娱乐形式大都遵循“容易和明显的美学快感逻辑”,体现出“实用与感官的一致”。它们的共同特点是为了唤醒和满足大众的情感需求,不冒犯任何人事而对生活表示感谢,因此被人们恰如其分地称作“媚俗”。&br&&br&  但意识形态并没有终结,九十年代的两个主流是大众文化和民族主义,后者是意识形态话语在新时代的民间转型,如《中国可以说不》、《妖魔化中国的背后》等书的出版,就是一例。“文革”歌曲《红太阳》再次唱遍大江南北,当年的知青喊着“青春无悔”而感动落泪。梁晓声、张承志、张炜等人的文章以文学家的激情呼唤着革命之魂,开口不离人民、祖国、土地这类字眼。电视连续剧《钢铁是怎样炼成的》、小戏场话剧《切·格瓦拉》对浪漫主义和英雄主义的召唤,更是重寻失落价值的“刻奇”表演。只是与“文革”及“文革”前相比,今天的民族主义和爱国主义“刻奇”已经更少真诚,更多空洞和作秀。这些作品企图不通过悲剧而显得崇高,用自我满足的神话重构取代实际的审美行为,故尔有着美学上的贫乏,道德上的可疑。&br&&br&  有意思的是,西方一些批评家也指出,近年来,“刻奇”这一纳粹运动的“新话语”已经渗透进了一些有影响的艺术和历史书籍。这说明,“刻奇”不仅是一种艺术上的坏品位,而且是一种既能吸引你同时又令你反感的强大诱惑力。它是一种过度的质,要认识它,得具有一种荒谬的现实感。&br&&br&  九十年代中期的“人文精神”讨论,可以看作是意识形态“刻奇”与大众文化“刻奇”之间争夺话语权的直接交锋。但究其实,它们都是形式大于内容,简单,粗糙,缺乏精神含量和反思能力,一味诉诸受众情绪上的条件反射。更重要的是,这些意识形态“刻奇”都有明显的商业目的,在操作上与大众文化的包装或炒作一般无二,服从市场法则,追求票房价值,是由文化制作者、大众传媒和消费者共同组成的文化市场推出的审美趣味,目的是为了满足某些中国式中产阶级的情感消费。这种感情交流也是可以经由市场交换来完成的。在那里,目的完成与否无关紧要,重要的是作秀和获取名利,从而导致符号的贬值。它完全符合哈洛德·罗森伯格(Harold Rosenberg)给“刻奇”的定义:“已经建立起规则的艺术;有可预期的受众,可预期的效果,可预期的报酬。”如果说革命“刻奇”与大众文化还有什么不同,那仅在于后者不讳言其假,而前者却试图以一种更高等的形式掩盖基本的现实,是对虚假的掩盖。实际上,整个九十年代,无论文学艺术制造了多大繁荣,我们看到的都不过是一幕与权力共谋的“刻奇”大合唱。&br&&br&  人类对高尚情操的需求反映了,只要人类的社会结合不仅受制于自然律,而且受制于道德律,只要还得赋予生活以价值意义,诸如崇高,爱情,自尊,忠诚,自我牺牲,悲剧感等,“刻奇”就不可避免。昆德拉将人生意义的追求视作“刻奇”,不无悲观地说:“无论我们如何鄙视它,刻奇都是人类境况的一个组成部分。”它反映了我们在赋予人类生活以价值方面的失败。大众文化“刻奇”是远离生活,逃避价值;意识形态“刻奇”则是干预生活,价值至上,二者都不是真正的艺术。要把握生活与艺术之间的关系,需要艺术家具有一种深刻的现实感,从生活出发,而不是从某个价值观念出发。可是,当代艺术的困境却是,我们需要的这种情感不能被制造,它所依赖的人类自由的想象力和判断力却在不断衰退。&br&&br&  半个世纪前,法国作家加缪对此就曾有过深刻认识,他在《艺术家及其时代》的演说中指出,当代的艺术家是在一条山脊线上行进,这是一条冒险的路,在它的两边,一边是无聊的深渊,一边是宣传的深渊。今天,我们仍然能听到这位作家孤独的声音:&br&&br&  两种美学长期对立,一种要求全面拒绝现时,一种声称抛弃一切非现时的东西,最后是远离现实,在同一种谎言和对艺术的取消中汇合了。右的学院派不知道苦难,左的学院派则加以利用。然而在这两种情况下,在艺术被否定的同时苦难都变得更为深重。&br&&br&&br&
——摘自《被贬低的思想》景凯旋。
这个问题翻译家景凯旋有过讨论。理解kitsch (刻奇),仿佛是要理解西欧的美学,文化史一般,令人不可思议。 以下是摘录: 很久以来,有人就曾讨论,艺术有一天会不会消亡。这样的杞忧绝非危言耸听,只要回顾一下就会发现,各种艺术手段在二十世纪似乎已经耗…
&p&我就说怎么快100个赞了一个评论都没有,原来我把评论关了,自己造了这桩惨案(捂脸)。大家有什么关于英语的问题欢迎评论或者私信我,不敢说有多厉害,但能帮忙的我一定会帮忙。现在我放假,人在国内,都有空。&/p&&br&&br&&p&——————恰到好处的分割线——————&/p&&br&&br&&br&&p&我在美国留学5年了,一看题目就激动的点进来了,发现原来这个问题我还真的解决不了(捂脸),不过既然来了,我就斗胆留下些东西吧。&/p&&br&&p&首先,题主说自己能在TED上翻译字幕,那英语水平已经是很不错了,这点先得肯定。我现在上课经常要看各种视频然后大家讨论或者写篇随堂文章,当然都是没字幕的。大概难度是这样的:&b&电视剧、电影&历史纪录片&TED&科学纪录片,&/b&我至今记得上一节生物课教授放一个关于DNA的片子,让我们回答问题,那应该是我上的最痛苦的一节课了。我的水平是最好的状态听懂80%左右的TED演讲,不暂停的,有些细枝末节的东西不去看字幕是听不懂的,所以在一定程度上,题主的英语比我要厉害。但是不全听懂并不影响整体理解,为什么?因为我发现听不懂的,往往都是俚语或者笑话,也就是题主说的很地道的表达。这种感觉,就像你对一个老外说“666”,他肯定一脸懵逼,之后也许他会去网上一搜,喔,原来“666”是这个人很厉害的意思,但是他还是不懂为什么是“666”,为什么不是“333”或者“555”呢?想要知道这个问题,就得知道中文“溜”这个字的用法,那就非常需要钻研精神了。&b&所以,我的建议是,题主如果真想把外国的语言植入自己的潜意识里,那就尽情的去刨根问底,不管是去问别人还是自己去网上搜!最好做到下次人家用一个俚语,你能说出一段关于这个俚语的文章那种地步。这是个很漫长的过程,但一旦成功,你会甩开旁边的英语学习者好几个台阶。&/b&&/p&&br&&p&举个例子:&/p&&p&“I hurt my legs.” “Feels bad man.” 全场大笑。奇怪不奇怪,为什么?因为这个:&/p&&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-4db9fa634478_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&649& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-4db9fa634478_r.jpg&&&/figure&&p&那么题主要怎么做呢?肯定不能只满足于这一个梗对吧?&/p&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-26fcbf0cbbd8f2347d7bb_b.jpg& data-rawwidth=&210& data-rawheight=&230& class=&content_image& width=&210&&&/figure&&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-2d5afbcc598b381cce391_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&646& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-2d5afbcc598b381cce391_r.jpg&&&/figure&&p&&b&把关于这个梗的一切统统学来!&/b&有空的话都可以把这只青蛙Pepe,或者叫Sad Frog的所有漫画,包括历史都去查下。你就会发现比如他因为被带上了种族主义色彩,现在已经在漫画里被画挂了等等很多故事。&b&有这样的钻研态度,你才能突破瓶颈,有一个质的飞跃。&/b&&/p&&br&&p&完了,觉得再聊下去就要聊爆了(捂脸)。&b&我觉得题主,你也不要给自己太大的压力,语言的作用,就是沟通,除非你要当演说家或者作家,否则真的不用拼了命的去研究,我也喜欢英语,但英语对我来说就是一个工具,他让我能够跟不同文化的人交流,了解到他们对于不同问题的看法和思考方式,我觉得这就够了。最后提醒一下题主,千万不要为了优越感而学习,你学英语,永远是因为你喜欢他,而不是你想展示自己在同龄人中有多突出,我在国外,看过太多中国人操着一口“Heavy Accent”赢得了无数外国人的尊重,也看过太多中国人说着一口“Fluent English”,却被外国人当做笑话,永远不要忘记自己当初为什么开始学英语。&/b&&/p&&br&&p&希望我的回答对题主有所帮助!&/p&
我就说怎么快100个赞了一个评论都没有,原来我把评论关了,自己造了这桩惨案(捂脸)。大家有什么关于英语的问题欢迎评论或者私信我,不敢说有多厉害,但能帮忙的我一定会帮忙。现在我放假,人在国内,都有空。 ——————恰到好处的分割线—————— …
不止翻译图片的问题。&br&&br&在知乎好似大家都很注重知识产权,回答未经许可被转载就急着要维权,但是仔细看一下就会发现,“图侵删”到处都是,呵呵,这种流氓逻辑跟“虽然我偷了东西,但是只要物主找来我一定归还,所以我还是好人”有什么区别?&br&&br&所以简单地说,知乎上的知识产权就是我可以白拿别人的但别人不能白拿我的。别把知乎当净土,别把大V当圣人。
不止翻译图片的问题。 在知乎好似大家都很注重知识产权,回答未经许可被转载就急着要维权,但是仔细看一下就会发现,“图侵删”到处都是,呵呵,这种流氓逻辑跟“虽然我偷了东西,但是只要物主找来我一定归还,所以我还是好人”有什么区别? 所以简单地说,…
&b&这也许会是一个改变你人生的答案。 &/b&&br&&br&&br&&b&关于优雅准确地翻译这句,我的女神&a data-hash=&eacb142b7a8f& href=&//www.zhihu.com/people/eacb142b7a8f& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@杨韵兮& data-tip=&p$b$eacb142b7a8f& data-hovercard=&p$b$eacb142b7a8f&&@杨韵兮&/a&的答案已经很标准了。I woke up to find myself so in love with you. 信达雅且简洁明了。目前还未看到更好的回答。&/b&&br&&br&&b&鉴于关注这个问题的人多数还是想知道 “如何在成功睡到了一个汉子或者妹子的时候优雅地表达甚是爱你” , 很多答主也是照着这么个方向翻译的,所以我来安利一些这种情况下可以用的比较地道一点的甜言蜜语~&/b&&br&&br&You are the most beautiful thing that I could ever hope to wake up to. &br&I went to sleep thinking about you, and I woke up just the same. &br&My only nightmare is waking up in the world when you are not mine. &br&Mornings would be better if I woke up next to you. &br&I woke up wanting your lips on mine. I woke up wanting our hands laced together. I woke up wanting you. &br&&br&&b&捂脸跑了~大家拿走不谢~&/b&&br&&br&&br&&b&++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&/b&&br&&br&&br&&b&诶~我专门回来安利甜言蜜语给&/b&&b&还没睡到汉子妹子的~~&/b&&br&&br&&br&&b&优雅地邀请汉子妹子:&/b&&br&&b&I'm in my bed. You're in your bed. One of us is in the wrong place. &/b&&br&&br&&br&&b&优雅地将汉子妹子领进门之后:&/b&&br&&b&I cannot taste my lips. Could you do it for me? &/b&&br&&br&&br&&b&然后&/b&&br&&br&&br&&b&然后。。。lips你们自己换吧~&/b&&br&&br&&br&&b&这次我真的跑了~~~&/b&
这也许会是一个改变你人生的答案。
关于优雅准确地翻译这句,我的女神的答案已经很标准了。I woke up to find myself so in love with you. 信达雅且简洁明了。目前还未看到更好的回答。 鉴于关注这个问题的人多数还是想知道 “如何在成功睡到了一…
&p&虽然在汉语里四个字就完事儿了,但是在英语里必须说得又臭又长才好,不然很难表达出奴颜卑膝的意思来。比如像这样的:&/p&&p&Accept your Highness the assurance of my most distinguished sentiments.&/p&&p&还可以说得再长一点儿:&/p&&p&In allowing myself to present to your Highness the homage of my gratitude, I have the honor to lay at your feet the expression of my most respectful submission and my unalterable attachment.&/p&&p&一句话拆成两句说,还能更长:&/p&&p&I beg you to receive the expression of my gratitude, and be persuaded this mark of high favor has filled me with joy. I shall seize with the most lively empressement every opportunity to assure your Highness, of my devotion to your august House.&/p&&p&要用的时候把your Highness和your House换成具体的头衔和家名就行了。&/p&
虽然在汉语里四个字就完事儿了,但是在英语里必须说得又臭又长才好,不然很难表达出奴颜卑膝的意思来。比如像这样的:Accept your Highness the assurance of my most distinguished sentiments.还可以说得再长一点儿:In allowing myself to present to yo…
&p&泻药!&/p&
&p&同学,根据你的情况来看,其实你的英语基础还是不错的,但是为什么翻译的句子就是不准确呢?待我给你分析~&/p&&p&翻译句子的时候,除了词意语法正确以外,还要注意一词多义以及联想翻译这两种情况。&/p&
&p&所谓一词多义,这个就不需要多加解释了,同一个词在不同的句子、语境中的意义和用法不尽相同。这个除了平时多积累词汇量外,还要大量阅读英文篇章来拓展词汇的不同用法,需要长期的坚持。&/p&
&p&而所谓的联想翻译,即为提问中举例的那个句子,参考译文是“我们的宗旨是始终以高标准为顾客服务”,你的翻译是“我们旨在维持消费者关心的高标准”,这很明显是直译出来的,虽说没有错误,但是其句子的可读性及美感大打折扣,这个时候就需要对中文句子进行一定的联想,曾补一些词汇或者短语,使得翻译完成的句子更加具有美感。这个不仅需要有一定的中文的语言组织能力,还需要有一个宽广的知识面。对于这一点的提升,也是个长期的过程,平时多读读中文报刊杂志、小说传记之类的,增加自己的各种知识储备,提升中文言辞的丰富程度,对于翻译水平的提升都很有帮助!&/p&
&p&最后,建议你买一本英文的小说原著,一本翻译的中文版,一天一章,先读英文版的,读完后在读中文版的,对比下自己阅读文章的意思的偏差在哪里,慢慢地就会积累很多翻译的小技巧了!&/p&
&p&以上,希望对你有所帮助!&/p&
同学,根据你的情况来看,其实你的英语基础还是不错的,但是为什么翻译的句子就是不准确呢?待我给你分析~翻译句子的时候,除了词意语法正确以外,还要注意一词多义以及联想翻译这两种情况。
所谓一词多义,这个就不需要多加解释了,同一个词在不…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 开始跑步多长时间适应 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信