为什么香港海洋公园解说词的解说球员名和内地不一样

求科普,为什么香港那个球员,不是亚外_百度知道
求科普,为什么香港那个球员,不是亚外
我有更好的答案
一:香港大量的规划球员可能会利用这个规则的漏洞从而进入中国职业联赛,挤占本土球员的空间,所以在亚冠香港台湾以及澳门球员都属于“外籍球员”。第二:大陆这边的中国足协和香港足协是亚足联的两个会员。而你又不能用肤色,原始国籍等办法去限制
采纳率:96%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前所在位置: >
热门微信号:
为什么他拍摄的香港和我看到的不一样?
作者: 浏览数:0 用手机扫描二维码
阅读,只需一秒。精彩,尽在掌握!这段时间,香港内地问题闹得沸沸扬扬,中港两地似乎进入了“白热化”的状态.可是,大家眼中的香港是一番什么样的记忆?法新社...
这段时间,香港内地问题闹得沸沸扬扬,中港两地似乎进入了“白热化”的状态。可是,大家眼中的香港是一番什么样的记忆?法新社摄影记者Alex Ogle习惯用手机在Instagram上分享自己眼中的日常香港,大家看看,这是你眼中看到的香港吗?
摄影师Alex Ogle自2008年起任职于法新社,来港已经两年了,除了工作以外,他也会在香港四处去,而且还会拍摄一些他眼中的香港。
不论是城市风光、人文景色或是普通街巷中的小市民生活,他都会拍摄下来,虽说很多照片都是用手机拍摄的,不过这些作品多具备一种有趣的玩味,又或呈现出香港美丽的一面。摄影师Alex Ogle镜头下的香港摄影师Alex Ogle镜头下的香港摄影师Alex Ogle镜头下的香港高耸入云、密集的高层建筑,或许是香港最具有特殊特色的记忆喜欢本文的亲们,请在页尾点哦~有人用微信聊天,有人却在微信中每天学习,自我成长。今天给大家推荐一些优质的微信公众号,每天成长一点点。美食健康养生微信号:xiangxigo (←长按复制)美食不仅仅讲究色、香、味,更注重健康,让我们来细说美食、健康、养生!实用社交礼仪微信号:shejiaoliyi168(←长按复制)学社交,学礼仪,做最优雅的自己?祛痘护肤美容微信号:hufu246(←长按复制)改善自己,就是改善生活!世上没有丑女人,只有懒女人!人生励志感悟微信号:lzhi068(←长按复制)无论做什么,记得为自己而做,那就毫无怨言。关注我,给你正能量!生活百科知识微信号:aishuo168(←长按复制)专门搜集生活中的实用小常识,为您的生活提供更多帮助与便利!心情心语心理学微信号:xlxue168(←长按复制)总是在疼过之后,才能学会做一个全新的自己。实用瘦身科普微信号:shoushen068(←长按复制)分享实用瘦身技巧,据说凡是关注的人都瘦了哦~深圳吃喝玩乐微信号:szhen168(←长按复制)分享深圳吃 喝 玩 乐,与你共享深圳美好生活!神秘未解之谜微信号:wjie068 (←长按复制)神秘,我们正在解释…不在震惊,就在去震惊你的路上!探索无尽的未知世界!时尚挑款师微信号:tkshi068(←长按复制)每天分享穿衣搭配法则,你的格调你来掌握!神秘风水学微信号:fsxue168(←长按复制)每天学点风水,顺风顺水,运气旺,改变你的人生,改变你的命运!唯美心情签名微信号:xinqingqianmingwu(←长按复制)你的心情让我来理解,你的难过让我来安慰,这里是你的情感归宿。以上是小编精心为大家挑选的最火的微信,不同类型,不同内容,希望给你的生活添加别样的风采!我们已走进微信的时代,微信已走进我们的生活,关注了以上微信号,就拥有了500万个微信公众平台的资讯共享!
微信阅读数:7272
微信点赞数:37
手机版地址:
微信号:Hongkong068
欢迎点击关注,加入我们!50多万人都在关注的账号---香港吃喝玩乐!每天为您提供极具含金量的香港吃喝玩乐攻略,让您在香港的生活更加精彩!相信有我的陪伴您绝对不会孤单!
TA的热门文章
推荐周边游微信帐号
热门文章排行
(), All rights reserved 京ICP备号-12&&&新闻热线:021-
球星港式译名难倒内地球迷 有时同一球星有俩港译名
原标题:球星港式译名难倒内地球迷 有时同一球星有俩港译名
  编者按:
  美斯突破了马甸尼的防守,将球交给插上的费比加斯,结果被汤玛士?梅拿截断……
  就算你是资深铁杆球迷,看到上面这句话,估计也蒙圈了,这说的都是谁啊?其实,这里提到的球星大家耳熟能详,只不过,都是港式译名。
  由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。
  称赞内马尔,谭校长躺枪
  去年的联合会杯,香港巨星谭咏麟曾在微博上发布了一张内马尔的照片,并写道:“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风,主动和败方球员握手!”
  微博发出后,内地网友纷纷表示,尼玛不是一句网络粗口吗?谭校长怎么骂人呢?其实,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,内马尔常用的港译名就是尼玛,这与内地的内马尔译法区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片喊他“尼玛”了。
  相似的趣闻和译名还有很多,比如内地球迷所熟知的马塔、法布雷加斯,港式译名就变成了马达、费比加斯。
  如果你在香港翻开一本当地的足球杂志,甚至会发现许多陌生球员的名字,仿佛杂志里的文章说的是另一个世界的足球。
  同一个球员有俩港式译名
  其实,同一个球员,有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。
  比如,德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,这都是因为球员非英文发音的名字而造成的翻译误解。于是,就容易出现“原来古沙和葛斯不是两个球员”这样的糗事。
  这个问题在英语国家球员的身上也会发生,例如威尔士球星贝尔。在早期,香港把他的名字翻译为“加利夫巴利”,但很快香港球迷就发现这个“巴利”容易与效力于曼城的“巴利(巴里)”弄混,于是就有人把“加利夫巴利”改为了“巴尔”。而两种译法都有人使用,当两个香港人一个在说巴尔,一个说的是巴利时,他们有时甚至都不清楚说的是不是同一个人。而对于“局外人”一般的我们来说,更是雾里看花。
  粤语发音致翻译差别
  为什么同样使用汉语,香港和内体对球星的译名如此不同?
  香港通行的汉语是粤语广州话,故而翻译时以广州音为主。内地使用的普通话都是以北京话为基础的标准语,大体上字音一致,这也就是为何香港的译名相对内地相差特别大。
  罗纳尔多英文叫做Ronaldo,普通话读音为luó nà ěr duō,和英文发音接近,而广州话的发音则相差很远,也难怪港译将其称作朗拿度。内马尔英文名为Neymar,港译尼马相当合适,要让香港人读内马尔,他们反而不知所云。
  “齐达内”是错误翻译
  上世纪90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了《世界人名翻译大词典》,这保证了一个时期内人名翻译的规范与统一。
  但随后,市场化媒体出现,人们通过多种渠道了解国外信息,翻译的控制力在这一领域显得薄弱。一些译名由体育记者或编辑首创,被业界认可即广泛流传。
  已经退役的法国巨星齐达内,英文称为Zidane,按法语读法,本应接近“席丹”。但大概是受到某些英语人对法语读法了解不深而产生误读的影响,让尾巴上的e也发了音,就变成了齐达内,随后广泛应用,大家也就习以为常了。
  本组稿件综合体坛 中新
声明:凡注明为其他媒体来源的信息,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请即与东方网联系,本网将迅速给您回应并做处理。
电话:021-
东方网()版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
球星港式译名难倒内地球迷 有时同一球星有俩港译名
日 10:59 来源:辽一网-华商晨报
原标题:球星港式译名难倒内地球迷 有时同一球星有俩港译名
  编者按:
  美斯突破了马甸尼的防守,将球交给插上的费比加斯,结果被汤玛士?梅拿截断……
  就算你是资深铁杆球迷,看到上面这句话,估计也蒙圈了,这说的都是谁啊?其实,这里提到的球星大家耳熟能详,只不过,都是港式译名。
  由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。
  称赞内马尔,谭校长躺枪
  去年的联合会杯,香港巨星谭咏麟曾在微博上发布了一张内马尔的照片,并写道:“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风,主动和败方球员握手!”
  微博发出后,内地网友纷纷表示,尼玛不是一句网络粗口吗?谭校长怎么骂人呢?其实,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,内马尔常用的港译名就是尼玛,这与内地的内马尔译法区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片喊他“尼玛”了。
  相似的趣闻和译名还有很多,比如内地球迷所熟知的马塔、法布雷加斯,港式译名就变成了马达、费比加斯。
  如果你在香港翻开一本当地的足球杂志,甚至会发现许多陌生球员的名字,仿佛杂志里的文章说的是另一个世界的足球。
  同一个球员有俩港式译名
  其实,同一个球员,有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。
  比如,德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,这都是因为球员非英文发音的名字而造成的翻译误解。于是,就容易出现“原来古沙和葛斯不是两个球员”这样的糗事。
  这个问题在英语国家球员的身上也会发生,例如威尔士球星贝尔。在早期,香港把他的名字翻译为“加利夫巴利”,但很快香港球迷就发现这个“巴利”容易与效力于曼城的“巴利(巴里)”弄混,于是就有人把“加利夫巴利”改为了“巴尔”。而两种译法都有人使用,当两个香港人一个在说巴尔,一个说的是巴利时,他们有时甚至都不清楚说的是不是同一个人。而对于“局外人”一般的我们来说,更是雾里看花。
  粤语发音致翻译差别
  为什么同样使用汉语,香港和内体对球星的译名如此不同?
  香港通行的汉语是粤语广州话,故而翻译时以广州音为主。内地使用的普通话都是以北京话为基础的标准语,大体上字音一致,这也就是为何香港的译名相对内地相差特别大。
  罗纳尔多英文叫做Ronaldo,普通话读音为luó nà ěr duō,和英文发音接近,而广州话的发音则相差很远,也难怪港译将其称作朗拿度。内马尔英文名为Neymar,港译尼马相当合适,要让香港人读内马尔,他们反而不知所云。
  “齐达内”是错误翻译
  上世纪90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了《世界人名翻译大词典》,这保证了一个时期内人名翻译的规范与统一。
  但随后,市场化媒体出现,人们通过多种渠道了解国外信息,翻译的控制力在这一领域显得薄弱。一些译名由体育记者或编辑首创,被业界认可即广泛流传。
  已经退役的法国巨星齐达内,英文称为Zidane,按法语读法,本应接近“席丹”。但大概是受到某些英语人对法语读法了解不深而产生误读的影响,让尾巴上的e也发了音,就变成了齐达内,随后广泛应用,大家也就习以为常了。
  本组稿件综合体坛 中新
声明:凡注明为其他媒体来源的信息,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请即与东方网联系,本网将迅速给您回应并做处理。
电话:021-}

我要回帖

更多关于 cba香港球员 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信