英语翻译中文的地主 英语和土司不知在英语中的翻译有没有

土司是什么意思_土司在线翻译、解释、发音、同义词、反义词_英语单词大全_911查询
土司是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译
土司是什么意思 土司在线翻译 土司什么意思 土司的意思 土司的翻译 土司的解释 土司的发音 土司的同义词 土司的反义词 土司的例句
土司 基本解释土司[tǔ sī ]词典:(部落)酋长,族长,首领。词典system of appointing national minority hereditary headmen in the Yuan, Ming and Qing Dynasties词典土司 汉英大词典土司[tǔ sī](元、明、清各朝在少数民族地区授予民族首领世袭官职的制度) system of appointing national minority hereditary headmen in the Yuan, Ming and Qing Dynasties土司 网络解释1. toast:英国式早餐(English breakfast)则除了面包、红茶或咖啡(有时也是果汁)之外,还有麦片粥(porridge),或玉蜀黍脆片(cornflakes)拌牛奶和糖,或咸肉加蛋(bacon and eggs),或火腿加蛋(ham and eggs),再加上土司(toast),它比欧洲式早餐丰富.2. 土司的近义词2. roti panggang:roti 麵包 | roti panggang 土司 | sayur-sayuran 蔬菜3. 3. tu seu teu:? tal 面具 | ??? tu seu teu 土司 | ? ti 菜4. 土司4. xxjjobu:xxjjea 孵 | xxjjobu 土司 | xxjjsmuy 桦木菌土司 双语例句1. 请问您是要烤土司呢,牛角包好是小圆面包?&&&&Would you like toast, croissants or rolls?2. 2. 主要对鲁土司建筑、宗教信仰及其佛道兼奉原因的探讨、生活习俗、教育、经济等方面进行调研,采用的主要方法是观察、访谈、据相关人的回忆陈述等方法,并进行理论分析。&&&&Mainly constructs, the religious belief and its Buddha to Lu Tusi concurrently presents the reason to search analyzes, aspect and so on life custom, education, economy carries on the investigation and study, uses the main method is observation, according to correlation persons method and so on recollection statement, and carries on the theoretical analysis.3. 这是你的鹅肝酱和土司面包,这是法国最顶级品牌,好好品尝吧&&&&Here's your foie gras and toast. It's only the top brand in France, so 1savor4. 她最喜欢的花是白色的兰花,而且她喜欢在床上吃早餐,六片两面都涂奶油的土司,没有硬皮的。&&&&Her favorites are orchids, white, and breakfast in bed...5. 5. 技术就是最好的企业家,但由于土司的伟大只要你知道如何使用它,怎样使用。&&&&Technology is the best thing since sliced bread for entreprenuers but it's great only if you know how to use it and what to use.6. 文化」当早餐吃稀饭或土司时,肉松为台湾民众常搭用的配菜,在午、晚餐中亦常将其拌入白饭中食用。&&&&Fried pork/fish/chicken fiber is most commonly seen when people of Taiwan have congee or toast as their breakfast.7. 丽江木氏土司府,简称木府,是丽江以前的部落首领所居住的地方&&&&Admission¥35; 8:30~5:30was heavily renovatedmore like built from scratch8. 土司的解释8. 我想要一份鱼肉土司。&&&&I`d like to tuna melt, please.9. 同时,封建领主对当地土民之间的矛盾也因这些外国势力入侵和封建土司举全力对外作战而得到一次次转移和缓解,客观上支持了封建领主制度的存在和发展。&&&&In addition, the conflict between the feudal lords and local peasants has been transferred and eased again and again by the invasion of foreign forces and go-all-out resistance of feudal lords, which objectively supported the existence and development of feudal lord system.10. 10. 而撒旦却在边上呈现了千岛酱,油炸面包小块和蒜茸土司面包。&&&&And Satan presented Thousand-Island Dressing, buttery croutons and garlic toast on the side.11. 除此之外,我们又吃了油炸土司拌蔬菜沙拉,胖大的羊奶乳酪面包,吃了主人家女儿特意精心制作的杏仁奶油蛋糕。&&&&&&We ate the green salad with knuckles of bread fried in garlic and olive oil, we ate the plump round crottins of goat's cheese, we ate the almond and cream gateau that the daughter of the house had prepared.12. 911查询·英语单词大全12. 这是118 房,我要一杯橘子汁和土司。&&&&&&This is room 118. I'd like to order orange juice and toast.13. 13. 我能来点茶和土司面包吗?&&&&&&Can I have tea and toast, please?14. 但我知道我们肯定会有法式土司。&&&&&&But I knew for certain that we would have French toast.15. 15. 我喜欢土司嗯,那很好&&&&&&I like Toast'Ems. Well, that's good.16. 土司的解释16. 韩佳:木是土司的姓&&&&&&Mu, as the surname of the chieftains17. 17. 明洪武十五年(1382),丽江土酋阿甲阿得归附明朝,朱元璋赐姓木,并为世袭土司,当时明朝实行边疆屯田制,有大批汉族移民入滇,这些移民就把中原文化、技艺传播给边民。&&&&&&Ming-Hong Wu fifteen years (1382), Lijiang, UAE soil Adnan A.归附the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang赐姓wood, as well as hereditary toast, then the implementation of border屯田制the Ming Dynasty, there is a large number of Han Chinese immigration into Yunnan, these immigrants made the Central Plains culture, dissemination of skills to the border.18. 18. 本文以滇东北彝族土司社会为关注点,试图通过对当地社会变迁的阐析来提示导致该地区改土归流的根本原因所在。&&&&&&It caused not only the transformation of the Tusi upper class but also transformation of the societal base.19. 这些因素互相影响并逐渐促使土司社会的社会、经济基础的质变,从而成为导致当地改土归流的根本原因。&&&&&&These factors interact to gradually shape and transform the social and economic foundations of local society, and form the major reason for Gaituguiliu.20. 长期以来,有关中国民族史中改土归流的研究,学者们多把视角集中在当地土司社会与中央控制体制之间的对立关系方面的探讨。&&&&&&Until today, most of scholars have an inclination to vie Gaituguiliu in terms of conflicts between local polities and central dynasties.土司是什么意思,土司在线翻译,土司什么意思,土司的意思,土司的翻译,土司的解释,土司的发音,土司的同义词,土司的反义词,土司的例句,土司的相关词组,土司意思是什么,土司怎么翻译,单词土司是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共8个)身体健康
&2017  京ICP备号-6 京公网安备30 当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
你知道中文对英文翻译的影响吗?
10:22:22&&
在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义,就是译出来也是面目全非,有的译文甚至让人不知所云。中西方文化差异及思维模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响。
&China English: How Chinese Inflects English in Translation中国英语——中文对英文翻译的影响&英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,如:“三顾茅庐”、“调虎离山”等成语不会影响我们对文章的理解;辞职“下海”去经商,就业的“双向”选择等新词的涵义一般都能充分地领会。&但在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义,就是译出来也是面目全非,有的译文甚至让人不知所云。比如:He was in the seventh heaven last night. 许多译者把它译为“他昨晚到七重天去了”,“他昨晚去极乐世界了”或“他昨晚升天了”。其实“the seventh heaven”是七重天,指的是神和天使居住的天国的最高层,那是个尽善尽美、幸福快乐的地方,身处七重天会得到极度的满足、快乐。意思为“快活极了 ;高兴极了;在无比的幸福快乐中”。&人们往往运用汉语文化知识将“in the seventh heaven”同汉语中的“升天”、“死”的概念联系起来,必然导致以上十分荒谬的译文,究其原因,是由于译者不了解中西文化的差异所造成的。“一定的语言总是历史地和一定文化相关联。各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”&从人类学的角度看,人既是社会人,也是文化人,“言语的使用总是参照特定的文化,言语行为不仅总是发生在特定的语境中,而且总是发生在特定的文化语境中。这种社会文化对人的言语行为均具有客观存在的制约。”因为人们在特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式的制约,许多活动是在潜意识支配下进行的。因此“对他方文化的了解是交际的一个重要特征。”&然而由于文化具有鲜明的民族性,亦指文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。中西方文化差异及思维模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语词面意义的理解,更重要的是要了解外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识,了解中西方文化方面的差异。从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系。&一、文化差异引起的词汇歧义给英语翻译带来一定影响&“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出,涉及的面亦最为广泛。”由于英、汉两种语言分属不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上而是在文化意义上表现出巨大的差异,而这种差异往往会给英语翻译带来极大的影响。英文里出现的Hippies, yippies, “me” generation, hot dog, overkill 对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。社会文化的差异往往使同一个词具有不同的内涵,如propaganda 含有“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语的“宣传”则无此义。Olive branch 象征和平,而汉语“橄榄枝”原本与和平无关。spiritual civilization 有强烈的宗教意义,而“精神文明”本身则与宗教毫不相干。&再如我们常将porridge 释为“粥、稀饭”,其实二者之间也存在着文化上的差异。英国人吃的porridge 是将燕麦片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我们通常吃的“粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,显然中国的“稀饭”没有porridge 的内涵。另外,有许多词,如landlord (地主) 、capitalist (资本家) 等在西方国家中往往有积极的涵义,但对中国人来讲,却带有强烈的贬义。从跨文化的角度看,词义的差异反映了不同民族文化价值的差异。&在西方法律文化中,所追求的个体权利意识源自于个人本位的法律观。这种由商业社会导致出来的人化精神,一方面作为一种主体需求而具有生命力地存在着,体现着自由、公平、竞争、奋进的思想内涵,并极大地影响和震憾着东方传统法律文化意识的地位。这种文化,其中一个重要的方面就是强调个人。“individualism”是英美人所普遍接受的价值观,它所表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。然而汉语中的“个人主义”,是中国古代哲学基本原则“天人合一”、“内圣外王”、“实践理性”、“中庸之道”相排斥的词语,其中文的词典意义往往被表述为“一切从个人利益出发,把个体利益放在集体利益之上,仅顾自己,不顾别人”的观念和作法,它表现在中国传统文化方面,对于这种“喻于利”的小人,当然要受责、挨罚、入刑。因此,由于中西文化的差异,就“个人主义”而论,认识的角度则大相径庭。如果不注意这些文化上的差异,尽管都是一个词,从其自身而译,必然谬之千里!&二、民族文化背景知识的贫乏是英语翻译最大的障碍&“知识的占有是翻译的前提。”英、汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自民族的发展中,又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言,这些语言更具有鲜明的文化知识内涵特色,它们只表达某种语言所独有的事物和现象,无论形式和内容上在另一种语言中都不容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,这样才能消除或降低文化差异给释译带来的消极影响。如:(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad pact by formally withdrawing. 将句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”译为“使巴格达条约(组织) 解体”的不乏其人。显然,这些人对这一有关的历史情况一窍不通。而其事实是,卡赛姆当时退出该条约后,并非使其“解体”,而只是将条约更名为“中央条约组织”而已。此句的确切译文应是:“卡赛姆于1959 年3 月正式退出巴格达条约,从而使条约的组织更名为‘中央条约组织’”。&(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings? 此句的障碍在于“polarized light”一词。人们往往因对有关的科技专业知识无知而将其误译为“极光”。然而, 对蜜蜂而言,“polarized light”却是指从不同的方向所显示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,这句话较为准确的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飞行,而苍蝇是有后翅控制飞行的吗”?&(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的译者望文生义,不假思索地将其译为:“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”这样的译文往往给人一种风马牛不相及的感觉。穷其原因是对“eat no fish and play the game”的源渊不明。原来在英国历史上宗教激烈斗争中,旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼。新教徒推翻了旧教政府后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教,所以“play the game”就是有规可循,因此转移为“守规矩”。一旦掌握了这样一个文化历史背景,此句就可轻而易举地译为“约翰为人可靠,既忠诚又守规矩。”&(4) to have january chicks. 如果不具备这方面的文化背景知识,要正确译出这个词语是很困难的january 是指月份?chicks 是指小鸡还是指宝宝? 原来january 是乔叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》这一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多岁时,与一名叫May 的年轻漂亮的姑娘结婚后所生一子,故有to have january chicks 之说,即中文中所为的“老来得子。”&上述例句只是英语翻译中的一小部分,但足以说明不同民族文化之间存在着较大的差异,我们在学习中,不仅应努力提高语言本身的修养而且要尽量多了解该语言的文化背景知识。&三、不同民族的思维模式制约语言的翻译&“每个民族均有民族心理的历史积淀和深层构筑,任何人都必定须带有本国、本民族、本地域的心理遗传基因,”这种遗传基因决定着他的精神气质、思维方式乃至行为走向等等,并因此构成不同国别、民族、地域人的特点和差异。这种差异对英语翻译的准确性会产生很大的影响。英语里有许多固定搭配、习语、惯用语和汉语完全不同,能否用不同的文化心理正确理解、灵活运用这些词语是英语翻译的难点之一,也是英语翻译必须逾越的障碍。&
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.英语翻译手机软件合集英语翻译手机软件下载,虽然现在我们的9年义务教育已经普及了英文的教学,但是像小编这样的学渣还是无法看懂大多数的英文!更别说对话了!不过别担心,来试试小编为你整理的英语翻译手机软件合集吧!绝对好用!
9.40MBv1.1.2[安卓软件]
小编推荐:小尾巴翻译是一款翻译软件。喜欢出国游但担心语言不通而困扰的朋友,可以试试这款小尾巴翻译APP。小尾巴翻译APP支持全球30...
27.70MBv2.0.1[安卓软件]
小编推荐:日语翻译官是一个拥有甜美女生朗读、离线使用、1500句地道语句,帮助你的日本旅行,专业翻译、朗读的日语软件,好用的手机软件...
43.60MBv1.4.5[安卓软件]出国翻译官是一款很强大反应APP。出国翻译官APP支持多达13种不同的语言。最主要的特点是支持语言识别。对于出国旅游的朋友们是一款...
57.40MBv1.2.3[安卓软件]有道翻译官app是网易有道官方出品的翻译软件。有道翻译官app支持中英、中日、中韩、中法等多种语种的翻译。而且支持离线使用。有道翻...
18.99MBv4.1.0[安卓软件]小编在网页端使用Google翻译还是蛮多的,现在谷歌推出了手机端的Google翻译app。Google翻译支持超过50中语言的翻译...
19.97MBV7.0[安卓软件]百度翻译app是百度出品的翻译类的软件。在网页端百度翻译app做的就挺不错的,现在推出的安卓客户端,更是支持语言输入和用摄像头录入...
3.37MBv1.22[安卓软件]多国语言翻译器是你出国旅行的好帮手,如果你需要翻译,那就来下载试试这个翻译器!多国语言翻译器绝对会让你满意的一款手机软件,喜欢的就...
9MBv4.4.2[安卓软件]旅行翻译官是一款翻译软件。但是那种很实用的软件。旅行翻译官支持40多种语种,让用户在境外游的时候再也不用担心交流困难了。不知道怎么...
9.40MBv1.1.2[安卓软件]小尾巴翻译是一款翻译软件。喜欢出国游但担心语言不通而困扰的朋友,可以试试这款小尾巴翻译APP。小尾巴翻译APP支持全球30多种语言...
10.80MBv3.5.1[安卓软件]译客传说翻译人生app是一款属于翻译人的圈子软件。大家可以在译客传说翻译人生中得到多语种的翻译资讯,当然你可以在译客传说翻译人生中...
27.70MBv2.0.1[安卓软件]日语翻译官是一个拥有甜美女生朗读、离线使用、1500句地道语句,帮助你的日本旅行,专业翻译、朗读的日语软件,好用的手机软件是你值得...
15.40MBv2.1.5[安卓软件]找翻译app是一款翻译软件。找翻译支持智能翻译,也就是机器来给用户翻译外语。用户也可以使用找翻译app来寻找到周边的专业的翻译人员...
4.32MBv1.12[安卓软件]谈话翻译者一个语言翻译与外籍人士交谈神器,谈话翻译者让你出国旅行不再担心无法与人交流的问题,便捷你的交流,有需要的朋友就来下载谈话...
20.53MBv1.0.0.2[安卓软件]呼我翻译app是一款很强大的翻译软件。呼我翻译app的强大之处就是支持实时的语言翻译,而且支持多种语言的翻译。而且呼我翻译支持发起...
352.70MBv1.0[安卓软件]翻译土司app是一款手机端的翻译软件。用户可以通过翻译土司app来进行翻译服务,而且翻译土司app支持39种语言,功能很是强大,有...
||||CopyRight2014年-2017年
497电玩 All Rights Reserved
备案编号:湘ICP备号英语翻译三大原则
我的图书馆
英语翻译三大原则
  英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。      一、 动宾连接原则   &&&&&&&& 在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:      1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.   我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。   解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。   由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:      2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.   市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。   解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。   简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。         二、换序原则   在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:      3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.   在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。   解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。      4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.   研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。   解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。   在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:      5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.   一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。   解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。   此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。      6. Alarm began to take entire possession of him.   他开始变得惊恐万状。      7. Later success favored me.   后来我就一帆风顺了。      8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.   那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。      三、名词词组与分句相互转化原则   由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。   &1&.&&&&5W1H形式的宾语从句→名词词组   “5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。请看以下两个例句:      9. The foundations provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes.   通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。   解析:此处将“how their tax payments will be spent”译成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。      10. The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay.   委员会决定不了参加100米接力赛的人选。   解析:此处也将宾语从句“who will enter for the 100-meter relay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。     &2&. 表示修饰关系的of结构→主谓分句   Of 结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。请看下面一个例句:      11. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.   由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。   解析:在名词性词组“the safety of the middle-ground reply”中,“safety”与“middle-ground reply”构成了修饰关系,此处将其翻译成主谓分句“不偏不倚的态度较为安全”,使得译文意思表达更加流畅。      12. Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos.   现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。   解析:这个例句有两个名词性词组:“the ethics of baby-making”和“the morality of cloning embryos”。在这两个名词性词组中,“ethics”与“baby-making”、“morality”与“cloning embryos”分别构成了修饰关系。若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不够明确。而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。      &3&. 多定语名词词组→主谓分句   英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。例如词组“a beautiful, sexy and simple woman”,若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。&&
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢}

我要回帖

更多关于 英语翻译在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信