如何处理汉译英中的连动,过多的主谓中人是动作的,偏正

知识讲解 如何区别并列短语,偏正短语,主谓短语,动宾短语 (北京四中网校-〉名师答疑-〉初二-〉语文) 
  欢迎您!
                        
               
  基础知识
知识讲解 如何区别并列短语,偏正短语,主谓短语,动宾短语
  如何区别并列短语,偏正短语,主谓短语,动宾短语
和补充短语。希望老师详细解答。
  急需!!!年级:初二&科目:语文&时间:5/20/:26&新 1817516
如何区别并列短语,偏正短语,主谓短语,动宾短语和补充短语。希望老师详细解答。
答:关于短语
一、并列短语
词和词之间没有轻重主次之分,彼此地位平等。
&&1、类型
&&&⑴&名+名&文化教育&今天或明天(名词短语)&
&&&⑵&动+动&调查研究&愿意并实行(动词短语)&
&&&⑶&形+形&光辉灿烂&庄严肃穆(形容词短语)&
&&&⑷&代+代&我和他&这样那样(名词短语)&
&&&⑸&数量+数量&四面八方&千秋万代&三斤五两(名词短语)
&&2、并列短语一般前后可以互换位置。
例如:
工厂&&农村&&我&&你&&他
但有些并列短语是不能前后颠倒位置的,因为它有一定次序。
&&&⑴&时间顺序:春、夏、秋、冬&
&&&⑵&大小顺序:省、市、县&
&&&⑶&年龄顺序:老、中、青&
&&&⑷&逻辑顺序:继承和发展&接近文学和爱好文学&
&&&⑸&语言习惯:男女老少&金银铜铁&油盐酱醋
&&3、并列短语一般要求词性相同,但个别也有不同。
&&姐姐和我(名词+代词)&&勤劳&&勇敢&&不怕苦(形+形+代)
二、偏正短语
&&1、前偏后正:“偏”修饰、限制“正”。
&&&⑴&定+中(名、代),如:(祖国)大地(一朵)茶花(前进)的步伐&
&&&⑵&状+中(动、形),如:[很]好看[独立]思考[慢慢]地走
&&2、旧语法:“的”是定语的标志;“地”是状语的标志。新语法:统一为“的”。
三、动宾短语
动宾之间是支配与被支配、关涉与被关涉的关系。动词+宾语。宾语是回答动词“谁”、“什么”、“哪儿”的。
例如:
消灭敌人&放下包袱&丢下它&发展生产&进行斗争、
骗取信任&恢复平静&爱热闹&下决心&有幽默感&像珍珠
四、动补短语
动+补
动补短语中的补语不能回答动词“谁”、“什么”“哪儿”。
例如:
看清楚、去一趟、拿起来、引在脑子里
五、形补短语
形+补
以形容词为中心时它的后面只有补语,因为形容词不能带宾语。
结构助词“得”是补语的标志。
例如:
跑得快&走的急&机灵得很&&密得不透气
六、主谓短语
陈述与被陈述的关系。名词(代词)+动词(形容词)
主语可以回答谓语“谁”、“什么”;谓语可以回答主语“怎么样”
例如:
&&觉悟提高&&思想解放&&阳光灿烂&&心情舒畅
特殊主谓短语:名词做谓语。
&&例如:
&&今天星期三&&明天国庆节&&他中等身材
七、复指短语
两部分组成,语法地位一样,所指内容相同,意义上有复指关系,结构上是同位关系,在句中做同一成分。
例如:
&&首都北京&&厂长老王&&华罗庚教授&&他自己&&咱们学生&&母子二人
&&鲁迅先生&&美丽这个词&春秋两季&&&封建统治阶级棗地主&&我们每一个人
复指短语都是名词性的,中间一般不能加入虚词;加后意义有变化。
例如:
&&我们渔民,我们的渔民。一些复制短语中间可以加入指量短语,如:我们渔民,我们这些渔民。
八、方位短语
由名词或动词加上方位词组成,表示处所、范围、时间。
例如:
&&井冈山上&&&月光下&&&他们之间(名词)&
&&吃饭以前&&&改革中&&&回收之间(动词)&
&&树林东边&&&操场上(处所)&
&&六十分以下&&三十岁以上(范围)&
&&开会以前&&&一年以上&&解放后棗(时间)
九、量词短语
由数词或指示代词加上量词组成。
&&1、数量短语:一个、二斤、四里、三次、一回、三只、一碗、两包
&&2、指量短语:这种、那种、这堆、这次、那回。
十、介宾短语
由介词加上后面的名词、代词或名词短语组成。
介加名、介加代、介加名词短语
例如:
&&为人民(服务)&&对群众(说)&&从现在(起)&&关于课堂纪律问题&&
&&当黎明到来的时候&按规定(办理)&把大门(推开)
十一、“的”字短语
定语用结构助词“的”名词短语,有很多可以省去后面的中心词,进而构成“的”字短语,它的性质和作用与其他名词短语相同。
类型:
&&1、名词+的&&这本书是哥哥的。
&&2、代词+的&&这本书是我的。
&&3、动词+的&&现在生活水平提高了,人们吃的、穿的、用的好多了。
在冰场上滑冰的是一位姑娘。
&&4、形容词+的&红的是花、绿的是草
十二、“所”字短语
“所”加在动词前,组成名词性短语。
例如:
&&所有&&所想&&所需要&&所认识&&所忆&&所闻&&所作&&所图
“所”字短语一般不独立使用。
练习:
&&1、指出下列短语的结构
&&风俗习惯(并列)&&变化规律(偏正)&&历史悠久(主谓)&&整修一新(动补)
&&交头接耳(并列)&&思维敏捷(主谓)&废寝忘食(并列)&&前程远大(主谓)
&&全神贯注(主谓)&&襟怀坦白(主谓)&&挥手之间(偏正)&&愚公移山(主谓)
&&竞选州长(动宾)&&销售计划(偏正)&&色彩缤纷(主谓)&&交通规则(偏正)
&&风和日丽(并列)&&激动不已(动补)&&禁止吸烟(动宾)&&辛勤耕耘(偏正)
&&巍峨挺立(偏正)&&不断发生(偏正)&&气氛热烈(主谓)&&继往开来(并列)
&&2、下列各组短语分别以哪组类型短语为主,其中不同的短语各是那个,属于什么类型短语。
&&&⑴&祖国万岁&&&品质优良&&&天气晴和&&&思想品质&&&成绩好&
&&&⑵&看了两眼&&&打扫教室&&&洗得干净&&&热了起来&&&扔出去&
&&&⑶&十分伟大&&&我的书包&&&小声地说&&&追歼敌人&&&很热闹&
&&&⑷&讲解语法&&&讲述清楚&&&种植玉米&&&制造火箭&&&听故事&
&&&⑸&用圆珠笔(写)对于我们&&&按照习惯&&&必然产生&&&被大雨(淋)&
&&&⑹&报纸杂志&&&调查研究&&&身体健康&&&严肃认真&&&读和写
&&3、比较判断短语类型
经济发展(主谓)&&历史悠久(主谓)&&描写景物(动宾)&&市场繁荣(主谓)&
发展经济(动宾)&&悠久历史(偏正)&&景物描写(偏正)&&市场的繁荣(偏正)&
表达见解(动宾)&&我的弟弟(偏正)&&我国文学(偏正)&&小说散文(并列)&
表达的见解(偏正)&我和弟弟(并列)&&我国的文学(偏正)&小说和散文(并列)
短语按功能分类与结构分类比较
&&1、名词短语
并列:文化教育、语言文字&
偏正:一朵茶花、千斤重担&
复指:司机老王、母女二人&
方位:树林东边、月光下&
量短:一个、六本&
“的”字短语:学校的、买菜的&
“所”字短语:所有、所见
&&2、动词短语
并列:调查研究,吃、喝、玩、乐&
偏正:奋勇前进,一定去&
动宾:消灭敌人,进行斗争&
动补:走一趟,吃饱
&&3、形容词短语
并列:好和坏、又细又长&
偏正:非常漂亮、很高&
形补:强得多、好得很
&4、主谓、介宾是单独的两种短语。
选出下列说法错误的一项(C)
&A、保卫祖国&调查研究&热烈祝贺&保持安静(动词短语)&
&B、风俗习惯&复习题港&我的志愿&伟大祖国(名词短语)&
&C、雄伟壮丽&赏心悦目&美丽极了&我们高兴(形容词短语)&
&D、人民强大&成果辉煌&大地振动&房屋倒了(主谓短语)【图文】汉译英时有关动词的翻译(1)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
汉译英时有关动词的翻译(1)
大小:45.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢当前位置: >>
英汉-汉英翻译技巧
翻译技巧英译汉一. 把握词义理解翻译句子首先是对句中的词语的理解和翻译。据统计,我国学生在英语阅 读中对词义的正确理解只有 70%。对许多词的理解只是大概的,片面的,错误 的, 甚至是望文生义的。 造成这种现象主要是由于英语单词的多义性。 例如 《大 学英语精读》第三册第一课的题目是 A Brush with the Law。Law 这个词大概有 20 多个释义。无怪乎学生在学习这一课时,有的把题目译成“与法律打交道” , 有的译成“一场小官司” 。law 的常用释义是法律、官司等。但 law 在这篇课文 中是不是这些意思呢?经过仔细的分析,查阅有关词典,我们会发现这里的 the law 应译为警方。因此把题目译为“与警方的一次小冲突” ,这就符合原意。可 见英语单词的多义性决定了词义理解及其翻译的困难性。 Ⅰ. 词语的搭配意义一个词语在词典中尽管有许多释义,但是用在句子中,与不同的词搭配,或用在不同 的语法结构中,意思只能是一个。因此,在翻译中要善于从词语的搭配和语法结构中确定 词义。Examples: high: high noon, high season, high seas, high-five, high-hand, high-sounding, high horse, highlight… good: a good conductor, a good lesson, a good brake, a good crying, a good scolding, a good talk, a good harvest, good reasons… 1. I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through college” by filling in as nurses at our understaffed hospitals. 我可以想象不少医学院的学生是愿意来我们人手不足的医院做临时护士,以 此来读完大学。 2. He was caught red-handed. 他当场被抓获。 3. His answer to the question is otherwise than correct. 他对这个问题的回答是(不对)错的。1 Ⅱ. 词语的上下文意义 在翻译中碰到不认识的词,或多义词,我们千万不能想当然,按照自己的 印象最深,或最熟悉的词义去套,而要利用上下文意思,来分析确定词义。 1. If you show application in your studies, you will succeed. 如果学习刻苦,你就会成功。 2. A country?s greatest wealth is the industry of its people. 一个国家的最大财富就是人民的勤劳。 3. While the leading actor on the stage captures our attention, we are aware of the importance of the supporting players and the scenery of the play itself. 虽然舞台上的主角吸引了我们的注意力,但我们也意识到配角和戏本身所需 布景的重要性。 Ⅲ. 词语的语法特征 名词的意义很活跃,有时一个名词用作单数或复数,用作可数或不可数, 前面有没有定冠词,意义大不相同。因此借助名词的语法特征往往能帮助我 们理解其意。 注意:名词的单复数 future――futures, custom――customs, pile――piles, pulse――pulses 名词的可数与不可数 iron――an iron, glass――glasses, brain――brains, work――works 1. Executives must be able to handle a change in broad segments of industry, society and government. 企业管理人员必须有能力驾驭产业、社会和管理诸多方面的变化。 2. Slowly it dawns on man in general that science is something of interest and concern to all mankind. 人类渐渐懂得,科学使全人类感兴趣,并和全人类密切相关。 3. Dewey?s high school and college days marked the time when his intellectual interests were broadening and when he sought the company of books. 杜威读高中和大学的时候,正是他的知识趣味不断扩大,开始寻求以书为 友的时候。二. 辨清词性结构英语中的一个词,往往可以分别属于几个词类。例如 like 可以用作动词、 名词、形容词、副词、介词、连词。用作动词表示“喜欢” ;用作名词表示“同2 样的人或事” ;用作介词表示“象” 、 “如”等。词性不同,在句中的作用也不同, 因而意思也必然不同。 Ⅰ. 词性和句子结构 一个词,由于其词性不同,在句中的位置可以是不同的,与其搭配的词也 可以是不同的。例如,在主语后就是动词。在形容词后,就是名词。在谓语后 就是介词。等等。因此,利用其语法特征,往往可以确定词性。继而确定词义。 1. Until the World War I brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated, perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent. 在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的全部生 活,除了西班牙人外,或许比其他民族都更受到先例的制约。 2. He thought that directly internal confidence in the government declined, her financial structure would be in danger. 他认为一旦国内对政府的信心下降,政府的财政体制就会出现危机。 3. (George Bush, was always at ease with idea of American Century. Politically, it served him well in his 1988 race against Michael Dukakis.) But this time around he paid a price, recognizing only recently that the public no longer rose to the old echoes. (乔治布什对自己美国世纪的观念充满信心。从政治上讲,这种观念 1988 年在和杜卡基斯竞选总统时对他相当有利)但是四年后的这一次,他付出 了代价,只是在最近他才认识到他的那一套旧观念在公众中再也没有什么 喝彩声了。 Ⅱ. 词性和上下文 由于一个辞的词性不同,其词义也不同。因此有时可以借助上下文来比较 某个具体的词,看哪个词义更符合原文,从而来确定词性。词性确定了,意义 便也确定了。 1. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单 调也总比无所事事好受。 2. Given their inexperience, they?ve done a good job. (介词) 考虑到他们缺乏经验,这项工作他们已经做得不错了。 CF: Given the chance, he might have become an outstanding painter. (过去分 词) 如给予机会,他有可能已成为著名画家了。 3. But for all the thick trees, the bitter wind would blow the house to pieces. (but for 连用为介词)3 如果不是这些浓密的树木,强风就会把屋子吹成碎片。 CF: But for all the efforts, he did not succeed. (but 连词,for all 连用为介词 ) 但是尽管他再三努力,还是没有获得成功。三. 克服望文生义望文生义是翻译中的一大忌。所谓望文生义就是对句子中某个词语,或某 一个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,拍头脑定意思,或凭着一知 半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词的拼法 或句子结构十分相近,而把彼词错当成此词,张冠李戴,把此结构错当成那结 构,结果铸成大错。 Ⅰ. 派生词的误译 英语中有很多词都是从某一词根派生出来的。 例如 exhaustible, exhausting, exhaustion,exhaustive,exhaustibility,exhaustively 等等,都是以 exhaust 派生 出来的。但是派生出来的词,意思并不总是相同的,例如 exhaustible 作“可耗 尽的”解,exhausting 则主要作“使人筋疲力尽的”解,exhaustive 则主要指“详 尽彻底的” 。因此不能望文生义,想当然。发现意思不对头,就要查上下文。 1. A shy, retiring man known to his won Columbia University students as a dull lecturer, he had brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. 他是一个怕羞,性情孤独的人。在哥伦比亚大学的学生眼里,他是一个令 人乏味的教师。然而他却很聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教 师,深受各大学校长和学者的尊敬。 2. They didn?t hear the two people coming down the gully path, Tom and the pretty girl with the hard, bright face like a china doll?s. 他们没听见沟底小道上走来两个人,是汤姆和那个漂亮的女孩。女孩的脸 蛋又冷又艳,活像一个瓷娃娃。 3. Mr. Smith, my neighbor, aged 78, is a very respectable man. 史密斯是我的邻居,今年 78 岁,是一位非常受人尊敬的人。 Ⅱ. 相形词的错看 英语中有许多词,两词之间只相差一两个字母。例如:ingenuously (坦率地) ――ingeniously (巧妙地);illegible (难以辨认的)一―eligible (符合条件的); literacy ( 识字 ) ―― literary ( 文学上的 ) 。 stationary―― vacation ―― human―― diary――dairy 等等。这些词极其相近,往往使翻 译者看错。因此在翻译中仔细认真很重要,意思稍有不对,应核查原文,加以4 辨认。 1. The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in I he was fresh, well-fed, and unscarred by battle. 美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤保障,但是在伊拉克进行了顽强的战斗, 他们精神饱满,营养充足,并没有被战争所吓倒。2. The development of literacy, the acquisition of information, and the problem-solving of beginners differ in degree rather than in kind from the mental activities of experts.初学者学文化, 获取信息和解决问题与专家思考问题只是程度上的不同, 其 本质上是一样的。 Ⅲ. 动词形式的混淆 英语中有些动词的过去式和其他动词的现在式在拼写上是完全一样的。例 如 bore,可能是两个意思完全不同的词。bore vi.,作“钻” 、 “挤”解;但是 bear vi.的过去式也是 bore,作“忍受”解。不注意时态变化的规则,不分析上下 文,就会误译。 1. He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century. 大约在本世纪初他创建了芝加哥大学实验学院,这是该类学院的第一个。 2. His family ground its own grain in a windmill on the city wall. 他们家是把稻谷放入安装在城墙上的风车里碾磨的。 3. Drive carefully on that road in bad weather――it?s very winding. 那条路弯弯曲曲,天气不好时开车要小心。 Ⅳ. 成语习语的误译 英语中有些词组是不能按照其字面意思相加来理解的,因为它们可能是成语 或习语,约定俗成,形成特别的意思。翻译界所流传的把 Milky Way 译成“牛 奶路”的笑话,就是典型的例子。 1. It is high time you talked to our daughter about the birds and bees. 你早就应该给女儿讲讲有关性的基础知识。 2. Don’t teach your grandmother to suck an egg. 不要班门弄斧。 (专家跟前别称能) 3. If you do this, it is just like carrying coal to Newcastle. 这就叫做出力不讨好。 (白费力气) 4. In country after country, talk of nonsmokers? right is in the air. 不吸烟者的权利问题在一个个国家里议论开了。 5. He is pretty much at home in the history of Islamic world. 他对伊斯兰国家的历史了若指掌。 Ⅴ. 固定词组的误译5 同样,英语中有些词组,可以从其字面的相加意思来理解,但同样是这个 词组,有时则有它的特别含义或另外的意思。因此,主要还应通过上下文来确 定其含义。 1. It is evident that the responsibility of the citizen involves more than just paying taxes to buy defense hardware. 很明显,公民的责任不仅仅在于纳税,以便购买国防武器。 2. So far, the country?s steps towards free enterprise have probably upset more people than they have pleased. 迄今为止, 这个国家采取的鼓励个体企业的政策使不高兴的人比高兴的人多。 (不高兴的人多,高兴的人少) 3. A skyscraper is less the product of architectural virtuosity than of economic necessity. 摩天大楼与其说是建筑艺术的精湛之作, 倒不如说是经济上万般无奈的产物。四. 注意动词形式动词是英语句子中最活跃的成分,尤其是动词的时态,有时一个句子里有 好几个动词时态,如不加以注意,都译成一种时态,就会出现误译。因此,注 意动词的各种表现形式,分析其变化的意义,对确保译文的正确性很重要。 Ⅰ. 动词时态变化的含义 中国学生对英语动词时态变化的敏感力较差。汉语中的时间概念是用具体 的副词来表达的,而英语中的时间概念往往是通过动词的变化来表达的。如不 注意英语动词的时态变化,不分析时态的变化所带来语义上的变化,在翻译中 就会出错。 1. Many of life?s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve. 许多以前可以通过问家人,问朋友或同事能解决的生活中的问题现在大家也 无能为力解决。 2. I just hadn?t known we were poor! I had thought all sorts of foolish things: that I
going to be president. 我以前并不知道我们穷。我过去一直愚蠢地相信:我会去读大学;我会成为 律师;我会当总统。 Ⅱ. 虚拟语气的非真实含义 虚拟语气是英语中一种独特的语法现象。尽管在语法选择题中学生可以做 得很好,但在写作和口语中用的非常少,因此,在翻译中要么识别不出,尤其6 是隐含性的不带 if 的虚拟语气,要么不能把虚拟语气的非真实含义足够地表达 出来。 1. The gifts to Einstein on his fifties birthday would have filled a railroad freight car. 爱因斯坦在他五十岁寿辰的时候收到的礼物,如果要装火车的话,真会装满 一节车皮。 2. The small river would have been no serious hindrance on a weekday. 在平常,这条小河本来算不了什么。 3. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels. 要是让我告诉别人,我读这些小说有何收获,这是很难做到的。 Ⅲ. 情态动词的不同含义 情态动词的意义最多,最不稳定。像 should,would,could, must 等可以 表示很多情态意义。要准确地译出其意,除了掌握情态动词的基本意义之外, 最主要的是要根据上下文和与其搭配的词来判断。 1. Strange that I should have forgotten its name! 说来奇怪,我竟然忘记了它的名字。 2. It seems incredible that he could have finished the work so soon. 似乎令人难以置信,他竟如此快的完成了这工作, 。 3. He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him. 他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然求他来了。 Ⅳ. 分词的语法含义 动词的另一表现形式是现在分词和过去分词。现在分词和过去分词除了自 己固有的语法意义外,用作状语时,往往可以表示原因、条件、转折、让步等 伴随意义。因此在翻译分词时,要注意把其语法意义和状语伴随意义译出。 1. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. 第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现 代化和公私支出之间的适当平衡。 2. This being so, which comes first actually into the mind of the novelist when he begins to work: the people, or character, or the plot? 假如是这样的话, 那么小说家在动手写作时, 首先实际映入脑际的是什么呢? 是人物,人物性格,还是情节? 3. Thus SF is not only change speculator but change agent, sending an echo from the future that is becoming into the present that is sculpting it.7 因此科幻小说不仅仅是变换的构思者,而且还是变化的实施者,使诱人的未 来与正在塑造未来的今天遥相呼应。五. 小心否定陷阱英语中的否定句到处布满了陷阱,一不小心,就会出现理解上和翻译上错 误,这是因为有的否定词会造成句子里的否定转移;有的否定词看上去是否定 靠近它的成分,实际上否定了离它较远的东西;有的否定词在不同的上下文中 可能是全部否定,也可能是局部否定, 也可能是几乎否定;有的否定词和其他 否定词连用,句子成了肯定的意思;也有的否定词和其他词语搭配,形成了固 定的意义,再也不能从字面上来理解,等等。要避开这些陷阱,除了掌握否定 句的一些特殊意义,最主要的是必须仔细分析上下文。 Ⅰ. not…because 谓语前有 not 等否定词,而句子中有 because 原因从句,或有表示目的的不 定式短语,或有状语短语,在这种情况下,形成否定转移。 1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. 当然,我教书并不是因为教书对我很容易。 2. Don’t be inflexibly devoted to a system just because it works everywhere. 不要因为某种体制在别的地方行之有效,就一成不变地热衷于它。 3. We are not afraid of the future because of a bomb. We are afraid of the bombs because we have no faith in the future. 我们害怕未来并不是因为有了原子弹。我们害怕原子弹是因为我们对未来没 有信心。 Ⅱ. not…, as/like 在 not…, as/like…这样的句子中,人们习惯按表面标点划分,把含有 not 的主句与 as 或 like 引导的短语分开处理,译成“正如?一样,?并不?” 。而 这个译法歪曲了原文意思。实际上按照原意,as/like 引导的短语应在否定范 围之内,应译成“并不像?”或“正与?相反” ,并置于译文句首。 1. The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone. 今天这么多人咨询精神病医生,并不象人们常常感到的那样,表明了精神病 患者的日益增多。 相反, 它正预示着这样一个世界的来临, 既在这个世界里, 真正的精神健康大门将对所有人敞开着。8 2. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A. 正如许多人认为的那样, 蜘蛛并不是昆虫, 它们甚至和昆虫一点关系都没 有。 B. 许多人认为,蜘蛛是昆虫,其实蜘蛛并不是昆虫, 她们甚至和昆虫一点 关系都没有。 (正确) C. 正如许多人认为的那样, 蜘蛛就是昆虫, 尽管它们和昆虫一点关系都没有。 D. 许多人认为蜘蛛不是昆虫,它们甚至和昆虫一点关系都没有。 3. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn’t inspire fear like Johnson. 他并不像罗斯福那样是一个代表威严的人物,他也不像约翰逊那样叫人望而 生畏。 Ⅲ. all/every…not all/every…not 句型,从其表层结构来看,是全部否定。因而往往被译成 “所有(或每一个) ?不?” 。而实际上很多情况是局部否定。 1. All that glitters is not gold. 闪光的并非都是金子。 2. Thus the American, on his linguistic side, likes to make his language as he goes along, and all the hard work of the school teacher cannot hold the business back. 所以美国人在语言方面总喜欢不断地创造言语。学校教师的艰苦努力并不能 阻挡得住他们这样做。 3. Every one cannot enjoy pop music. 并非人人都能够欣赏流行音乐。 Ⅳ. not…nearly/possibly 看到 not…nearly / possibly 结构, 许多人都按字面意思译成 “几乎不” 或 “不 可能” 。实际上,这是一个固定结构,作“根本不” , “一点都不”解。 1. The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 食品供应的增加将肯定跟不上人口的增长速度。 2. Such a poor state could not possibly have waged war against its neighbor without the backing from other countries. 这样贫穷的国家如果没有别国的支持,本来是根本不可能对它的邻国发动战 争的。 Ⅴ. not…or/too/without not…or/too/without 结构也是翻译中经常容易出错的。关键在于没有理 解 or 后面的短语,或 too/without 后面的结构和前面的 not 有着密切的联系, 都是在否定范围之内。9 1. Descriptive linguists cannot explain how a sentence is transformed――or, in other words, indicate such relationships as that between active and passive voice. 描写语言学家无法解释句子是如何转换的――换句话说,也无法阐明像主动 和被动语态之间的这种关系。 2. But even he was unable to discover how long the gorilla lives, or how or why it dies. 可是连他也位能弄清楚大猩猩能活多久, 也未能搞明它们如何死的以及死因。 3. I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result. 为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大作用,对于这一点我怎么感谢也 不过分。 4. Barely a day went by in 2003 without some new accusation against Sadam Hussein. 2003 年,对萨达姆几乎每天都有某种新的指控。 Ⅵ. not/no…more than not/no…more than 可以构成许多不同的短语或词组。此时不应按照字面 意思去套,译成比较结构,而应掌握这种结构的主要意思,然后去分析其各种 变化形式。 1. There was huge library near the riverfront, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city. 该市江畔有一座很大的图书馆,但是我知道它不许黑人光顾,就如市里的公 园和游乐场不让黑人光顾一样。 2. Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be. 韩国人对变革是否来得太快或太慢,众说纷纭,同样对韩国的民主是什么样 子或应是什么样子,莫衷一是。 Ⅶ. not/no…less than 同样,not/no…less than 结构,有些可以通过其表面意思来猜测其意,有 些则已成为固定搭配,有特定意思。 1. Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates. 那些位于社会阶梯高处的人同样感到担忧,他们的生活如同他们手下的人的 生活一样空虚。 2. It is nothing less than robbery to ask such a high price. 要价这么高简直是抢劫。 3. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain10 the most friendly relations with other countries. 关于我们的对外政策,维持与其他国家的友好关系,既是我们的义务,也同 样是我们的利益。六. 分清代词英语中代词的使用频率远远超过汉语。只要有可能,it,this,he,they, one,甚至 as,so,do 等都可用来指代或替代前面提到过的某一事物或内容。 例如,有一翻译题就牵涉到代词 it:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. (我的看法是, 一代 人对下一代人抱怨,是难免的)。但是译对的同学寥寥无几。绝大多数人只译了 一个“我的看法是, ”就译不下去了。主要原因之一就是不知道句中 it 指代什 么,the one 又指代什么。还有不少人把 it 看成是 it is inevitable 结构中的主语。 所以对代词的理解非常重要。 Ⅰ. 非人称代词 it,that,this,these 非人称代词是指能够指代除人之外(baby 除外)的生命和事物的代词。出学 翻译者往往不加分析,含糊地用“它”或“这”译出,造成误译。比如 it,不 仅可指代名词,而且还可指代一个句子的意思或指代句子中某个语法成分。在 者一点上我们应该通过上下文对语义和语法进行认真的分析。 1. It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people. 一个社会对历史是尊重还是轻视往往是看这个社会(它)对老人的态度是敬 重还是漠视,这一点是不足为奇的。 2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量 倍增。 3. (In the best sense of that difficult word, science is a democratic method.) That has been its strength: that and its confidence that nothing can be more important than what it true. 这就是科学的力量,科学的力量以及科学的信心:没有什么东西比真理更重 要。 Ⅱ. 人称代词 he,they,one 人称代词 they,one 既可指代人,也可指代无生命的事物,而问题也就出11 在这里。当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人、或人和事物的词时, 由于分析不当,往往造成误译。 1. Where people once tried to influence natural events with magic and supernatural forces, they now had science to guide them. 以前人们试图用巫术和超自然的力量来影响自然事件,而现在他们用科学作 为他们的指导。 2. A gentleman is, rather than does. He is interested in nothing in a professional way. 绅士生而是之,并非学而为之。他们对职业赚钱从不感兴趣。 Ⅲ. 替代词 as, so, do as,so,do 在句中可以替代一个语法成分,或表语,或谓语,或动宾结构。 但是由于 as 作为连词,可以引导一个从句,作“正如” 、 “因为”等解;so 作为 副词可以作“所以”解;do 作为实义动词,可以作“干” 、 “做”解,分析不当, 就会把这两种不同功能混淆起来,造成误译。所以关键还是要对句子结构进行 认真地分析。 1. Effort on the part of the developing countries is certainly required. So is a reordering of priorities to give agriculture the first call on national resources. 当然需要发展中的国家做出努力,而调整重点使农业成为国家发展的首要对 象也当然是需要的。 2. While both groups did better than chance would predict, half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 虽然两组人猜得比概率所预测的要好一些,但每一组中还是有将近一半的参 加者有两次或两次以上选错了。 3. Most animals we commonly observe to in fact age as we do if given the chance to live long enough. 我们通常看到的大多数动物事实上也确实像我们一样会衰老,如果它们有机 会活得长久一些。七. 分析修饰关系分析修饰关系在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为 在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰某一个成分,也可以 分隔修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个,或两个以上的成分。尤其 是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语等,也可作为状语, 修饰句子的谓语。因此,不仔细分析句子结构和上下文意义,往往会出错。这12 一章从四个方面来分析这类错误。 Ⅰ. 多枝共干关系 句子的上下文意思是一个词语受好几个修饰语修饰,或好几个词语共同受 一个修饰语修饰。但是由于分析不透,只注意到最明显、最直接的一个修饰关 系,而忽视了其他修饰关系,结果出了错。例如: He made little progress in English and Latin compositions. 上下文意思是:他的英语作文和拉丁文作文进步都不大。 当然,译成: “他的英语和拉丁文作文进步都不大。 ”语法上也没有错。但 意思和原文有冲突了。所以是否是多枝共干关系,上下文分析很重要。而错误 较多的是往往没有注意多枝共干关系。 1. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests. 为了确定睡眠不足所产生的后果, 研究人员对测试对象进行了一系列的心理 测试和表现测试。 2. For new machines or techniques are not merely a product, but a source, of fresh creative idea. 因为新机器、新技术不仅是富有创新思想的结果,而且还是富有创新思想的 源泉。 3. He said before the mugging, he went wherever he wanted, whenever he wanted, without fear. 他说在他被抢劫之前,想去哪儿就去哪儿,想什么时候去就什么时候去,从 不提心吊胆。 Ⅱ. 意群修饰关系 一个中心词受几个修饰语修饰,前有前置定语,后有后置定语。学生一般 是按自然顺序译的;先译前置定语,后译后置定语,前置定语有好几个,就从 右到左译下去。但是由于这些修饰语的层次、性质不同,与中心词的意义关系 也不同,若不顾意群关系,按自然顺序译,往往出现错误。 1. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 2. Next, we instituted the largest program of educational expansion that the country has ever seen. 其次,我们实施了国家有史以来教育发展方面的最庞大的计划。 3. All competent university scientists should be supported to do work of their own choice. 应该支持大学里所有有能力的科学家从事他们自己选择的工作。13 Ⅲ. 定语从句关系 定语从句主要是修饰它前面的先行词。但是有时候前面能够成为它的先行 词不止是一个。第二,定语从句一般是用 which 或 that 引导的,但是,并不是 所有用 which 或 that 引导的从句都是定语从句。由于辨认不清,分析不够,在 这两方面造成的误译很多。克服的方法还是:在意思上多体会,在结构上多分 析。 1. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. 图书馆使教育成为可能,而教育反过来使图书馆不断扩大充实。知识的增长 遵循了一种复利法则,而这一过程由于印刷术的发明而得到了加强。 2. It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial. 最有可能保存下来的遗骸是曾经生活在水中或水附近的动植物,因为保存的 一个必要条件就是迅速掩埋。 3. Later, we shall undergo a progressive loss of our vigor and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us. 以后,我们将经历一个逐渐丧失精力和抵抗力的过程,这个丧失的过程开始 时不易察觉,到最后会急转直下,我们无论怎么悉心照顾自己,无论社会和 医生怎么极进全力为我们做什么,我们都无法活下去。 Ⅳ. 双重修饰关系 当一个句子中既有谓语,又有非谓语形式,或既有主句动词.又有从句动 词时,句中的状语就有两种修饰的可能。定语也有这种情况,它既可就近修饰 某个词语, 也可能分隔修饰较远的词语。 关键就是要对上下文意思多体会比较, 才能把握正确的一种修饰关系。 1. It is difficult to see how any students of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory. 很难想象,学普通物理学的学生如果没有某些实验室的经验就能真正掌握物 理学的资料和方法。 2. After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided. 毕竟,一切生物都是靠吃别的东西来活命的,无论是植物还是动物,是死的 还是活的。 3. He finds politics a dirty game, and only enters them reluctantly because he know14 that at the very least he and his friends are better than the present gang. 他觉得政治是肮脏的把戏,他极不情愿地参与政治,只是因为他知道他和朋 友们最起码要比现在掌权的那一帮人强。八. 确定句子成分英语的句子是由词语、短语(如介词短语、名词短语、现在或过去分词短语 和不定式短语)和从句(如名词性从句)等组成的。在翻译中,我们有时不得不对 其中的某个短语、分句或从句进行语法分析,以确定它在句中的作用,如是作 状语、定语还是补语等,确定它和句中哪一个结构或成分发生直接联系。如分 析不周,判断不当,往往会把状语当作定语,把定语当作补语,把同位语当作 主语,结果译文中的语义就发生了变化,误译由此产生。这一章将对介词短语、 名词短语、非谓语短语和从句进行分析。 Ⅰ. 介词短语 绝大部分句子都有介词短语。在不同的上下文中,它司分析为不同的语法 成分,如状语、定语、介词宾语等。例如 He hit the man with a stick, 若把 with a stick 分析为状语, 修饰 hit, 意即: 他用棍棒打人; 若分析为定语, 修饰 the man, 意即:他打那个拿棍棒的人。在特定的上下文中只能作一种分析。因此确定某 个介词短语的句法作用,主要取决于上下文的分析和句子结构的分析。 1. Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment. 几乎每一天,教育和就业都在拉大距离。负责就业的官员抱怨说,现在的教 育制度向社会提供的毕业生根本没有就业意识。 2. The election campaigns for the London County Council taught him a good deal he could not have learned in books about human nature in politics. 伦敦郡议会的竞选教会他许多关于政治中的人性,而这是他在书本上不可能 学到的。 3. The traditional ways of taking care of these needs in the home, such as in nursing the sick, became socially unacceptable (and, in most serious cases, probably less successful). 靠家里的力量满足这些需要,如照料病人等,这种传统的方式在社会上已行 不通了。 (对大多数重病,也不大可能成功。 ) Ⅱ. 名词短语 名词短语在句中可充当主语、宾语、表语、同位语等。分析不当也有可能15 把它们搞错。例如:He brought his friend a doctor and a gentleman.如撇开上下 文, 既可把 a doctor and a gentleman 当作直接宾语 (brought 为双宾语及物动词, his friend 为间接宾语), 译成: 他给他的朋友带来了一位医生和一位有身份的人; 也可把这个名词短语看作 his friend 的同位语,译成:他带来了他的朋友、一位 医生和一位有身份的人。所以要根据上下文确定正确的语法成分. 1. A world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone, a world in which no individual feels that he need be hopelessly broken-hearted, a failure, a menace to others or a traitor to himself. 在这个世界里,真正精神健康的希望之门将对每一个人敞开,在那里,他不 必因为自己的失败,给别人造成的威胁或背叛了自己的信仰而伤心欲绝,感 到无可救药。 2. He describes their programs and tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise. 他描绘了他们的大纲和手法,对于那些不熟悉神创主义者手段的人来说,他 们欺骗和歪曲的程度会让人大吃一惊,感到极不舒服。 Ⅲ. 非谓语短语 非谓语短语主要指现在分词短语和不定式短语。因为这两种非谓语短语在 不同的上下文中可以充当不同的语法成分。例如: The man, wearing such dark glasses,obviously could not see clearly.把这个分词短语看作定语,就译为:这 个戴着这种黑眼镜的人显然看不清;而如果把它看作状语,就译为:这人因戴 着这种黑眼镜,显然看不清。因此需要仔细分析。 1. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. 训象员站在大象前面,手里拿着一根带有金属尖头的长棒。 2. He listened to the striking of the Big Ben, marking every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the city woke again. 他谛听着那每隔一刻种就敲响一次的大本钟的钟声,心里想着还得呆多久这 座城市才能苏醒过来。 3. Men and nations working apart cr men and nations working together must solve them. 人与人之间,国与国之间离心离德才造成了这些问题,而他们之间同心协力 定能解决这些问题。 Ⅳ. 从句 名词性从句在一个句子中也可分析为不同的语法成分。例如:A report that he stole was ultimately sent to the police. 把 that he stole 分析为定语从句,意即: 他偷的一份报告最后送给了警察。但是也可分析为同位语从句,译为:报告 /16 有关他行窃的一份材料/报告最后送给了警察。因此,也存在分析不当,而造成 误译的可能性。 1. We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end. 当我们读到故事里的人物时,我们会感到这些人身上具有一些东西,这些东 西多半会把他们带到某种不可避免的命运或结局。 2. If we look at the sky on a perfectly fine summer ?s day we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun. 在晴空万里的夏日,仰望天空,且背对太阳向上望去的话,我们就会发现头 顶上方的蓝色最纯净,最浓重。 3. In addition it is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. 此外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言。而在此之前,这 些国家都是以法语和德语为第二语言的。九. 理顺变异结构英语句子的基本结构是 S + V + O + A,即主语 + 谓语 + 宾语 + 状语。 但有时从修饰角度出发,如避免头重脚轻,保持句子平衡,或强调突出句子的 某一成分,或考虑句与句之间的连贯,或从行文简炼出发,避免不必要的重复 等等,一些句子成分会从其正常的位置上前移或后移,甚至省去,造成了变异, 或非正常的句子结构。这种与正常的、我们熟悉的基本结构不同的变异结构往 往给理解带来困难,稍不细心,就会误解,从而造成误译。 Ⅰ. 分离结构 英语中的分隔结构常常给翻译带来不少的麻烦。一是正常结构中的主语和 谓语被主语的一个定语分隔,或谓语和宾语被谓语后面一个修饰它的状语分隔 了,或宾语和状语或补语被宾语的一个定语分隔了;二是修饰主语或宾语的定 语,或说明主语或宾语的同位语应该紧靠有关的主语或宾语,但由于这个定语 或同位语较长,而被前置或后移,这样就造成修饰和被修饰的成分,说明和被 说明的成分被分隔开了;三是语法关系密切的两个词语之间被一个前后都有逗 号分开的插入语所分隔。 1. We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequ the concentration of business, industrial and commercial, i and the law of competition17 between these. 因此,我们接受并欢迎环境上的不平衡,接受并欢迎把工商业经营集中在少 数人的手里,并同意在他们之间展开合法竞争,我们把这一切看成是我们必 须适应的条件。 2. What was far more important, he brought back with him to England, after five years? absence filled with hardships, a mass of new ideas regarding fundamental principles in natural science――ideas which, being masterfully scrutinized, were afterwards to make him world-famous as Charles Darwin, originator of the doctrine of evolution. 更重要的是,经过在外五年的千辛万苦,他回到英国时,带回了许多关于自 然科学基本原则的新思想。正是这些经过他精心分析的思想使他后来成为举 世闻名的查尔达尔文,这个进化论的创始人。 3. (The facts of science are not, as some think, dry and lifeless.) They are living things, filling with sweetest poetry the ear that listens to them, and with fadeless harmony of colors the eye that looks upon them. 科学事实是活生生的东西,倾听它们,耳中就充满最甜美的诗篇,观察它们, 眼中就充满永不消退的和谐色彩。 4. Protests and demonstrations are being staged in Germany where opposition is mounting to the construction of a $70 billion nuclear waste storage plant near its western border. 西德正在爆发抗议和示威游行。人们反对在东德边境附近建造一座价值 700 亿美元的核废料储存厂,其呼声日益高涨。 5. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. 科学家的思维活动和一般人的思维活动之间并没有多大区别,无非是面包师 或屠夫的操作和方法与化学师的操作之间的差别:前者用普通的秤来称他们 的货物,而后者则用天平和等级分得很精细的砝码来进行困难而又复杂的分 析。 Ⅱ. 倒装结构 英语的倒装结构有两种基本形式。一种是全部倒装,另一种是部分倒装, 理解倒装句的关键是找出主语和谓语这两个句子的主要成分 ,只有成分找对 了,翻译就不太难,或恢复正常的词序后再译,或用相应的汉语倒装结构译。 1. But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.18 通过各种修辞手段来扩大词汇是最基本的, 是可以随时进行的。 因而这种方 法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多的多。 2. Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English. 许多本质上的不同造成了美语从英语中独立出来。而这些不同是因为这两种 语言根植两个完全不同的社会环境和文化传统。 自从 17 世纪以来, 美国人和 英国人在这两个方面的差异是很明显的。 3. Nor are the influences that shaped these tendencies invisible today, for institution-making is yet going on, and so is language-making. 当时促成这些倾向的影响在今天还是可以看到,因为新事物在不断地出现, 新的语言也就不断地创造出来。 4. Nor since the car radio has a technology so altered the nature of the driving experience as the cellular telephone. 继出现汽车无线电后,还没有哪项技术发展得像携带式活动电话那样大大地 改变了人们驾车外出的感受性质。 Ⅲ. 省略结构 省略句方面的误译也相当多,主要原因就是看不出省略的成分。把省略结 构当作正常结构译。 1. The breakthroughs would create as much danger as they would hope. 这些突破既会带来希望,也会带来危险。 CF: The breakthroughs would create such danger as they would hope. 这些突破会创造他们所希望的危险。 2. Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tour, that the traveler abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. 理想主义者反对野营旅游,正如他们反对旅行社组织的旅游一样,因为,野 营者到了国外也会失去了解所到国家人民的机会。 3. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense. 当媒体加进了主观臆断的阐释和分析后,人们对媒体的反感就跟厉害了,因 为他们必须这样才能充分发挥媒体的作用。 4. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way, an old nuisance, what with my talk of aches and pains! 像我这么一个老头,呆在他们家能干什么呀,还碍手碍脚的,一个讨人嫌的 老家伙,还不断地唠叨这儿疼那儿痛。19 十. 防止表达失误英语与汉语是两种不同的语言,无论在遣词造句方面,还是在表达形式方 面,都有很大的不同。在翻译中,往往有这样的情况,句子看懂了,意思也理 解了,但在翻译表达中,不知不觉地出现了误译。为了避免这种无谓的错误, 其关键在于吃透原文,打破原文的结构,按照中文的表达习惯,重新安排译文。 Ⅰ. 修饰前置法 初学翻译者看见长句都感到头疼,不知何从人手。实际上长句之所以长, 主要是因为有那些修饰语。修饰前置法就是把句中这些较长的修饰成分先行译 出,让主谓宾成分紧挨在一起,然后用汉语的“其” 、 “这”等词把修饰语与和 它有关联的成分在语义上相联。 1. What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man or woman who studies physics, biology, chemistry, geology, engineering, medicine or any other science? 科学的态度,即研究和应用物理学、化学、地质学、工程学、医学以及其它 科学的人们的态度,其本质是什么呢? 2. The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons, has quite properly claimed much popular attention in recent years. 人类面临辐射威胁,包括原子武器实验生产的放射性散落物所造成的辐射威 胁,很可能会由此受到基因损伤。这一问题近年来已理所当然地引起人们的 广泛重视。 3. And yet this is only a part, and probably a relatively minor part, of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species. 保护人类基因是一个严肃而重大的问题,非常重大的问题,但以上所述只不 过是问题的一个方面,而且相对来说还是很次要的一个方面。 Ⅱ. 逻辑安排法 英语的表达习惯是重心在前,即态度、观点、结论放在前面表达,而后再 叙述原因、条件、事实等。而汉语是按动作时间先后,因果逻辑关系来安排句 子。如果在翻译中不调整原文结构,就往往会在表达中失误。 1. So it is sad when divorces come with small provocations, when parents and children give up on one another, when friendships falter for thus we forfeit a great work of art――the long love. 夫妻因琐事闹离婚,父母孩子反目成仇,友情受顶点伤害而动摇,这都是令 人痛心的,因为这样我们就失去了一件伟大的艺术品:即永恒的爱。20 2. Let me put on record that we applaud the declaration of the Chinese leadership that China will endeavor to translate into reality the principle of the sovereign equality of nations. 中国领导人声明,中国将为实现各国主权平等的原则而努力。我们为这一声 明拍手叫好。让我把它记录在案。 3. Can anyone question that peace will be but a myth and rest on quick sand as long as nations commit themselves to an arms race which is totally wasteful and which dooms the hope of the children of man for a better future? 只要各国还致力于完全是浪费的并断送分类后代对美好前途的憧憬的军备竞 赛,那么和平将只不过是一个神话,是建立在流沙之上的,这一点难道还有 人表示怀疑吗? Ⅲ. 改换说法法 英语和汉语是两种完全不同的语言。英语中除了句子的修饰方法,表达重 点之外,在其他方面也有独特的表达方式,如被动结构,无生命非人称主语, 抽象虚化表达,否定结构,代词用法等等。对英语中这些独特的表达习惯只有 改换说法,才能准确地把意思表达出来。 1. The method of scientific investigation is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 科学研究的方法就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的方法。 2. Children should be taught to speak the truth. 应该教育儿童讲真话。 3. These differences should not obscure the proposition which nearly all of us agreed that the moment in history has arrived for the People?s Republic of China to be in the United Nations. 我们不应因为这些分歧而看不到大家几乎都同意的这一点看法,即中国加入 联合国的历史时刻已经到来。 4. Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Beijing regime. 华侨离乡背井,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政府。 5. He was no stranger to trouble. 他是个捣乱分子。 (寻衅肇事的老手) 而不是“对麻烦他不是陌生人。 ”21 汉译英汉译英的基本功汉译英时,原作是汉语,理解一般不会构成很大的问题。虽然有时原文写 得不清楚,不易理解,但这种情况不多。因此主要问题就在于译者使用英语的 能力了。就使用英语而言,有以下三个方面值得注意: 一、拼法正确。怎样拼写,不可忽视。一不小心,很简单的词也会拼错。 比如 occasion 一词应是两个 c,一个 s。不小心就会误写成一个 c,两个 s。再 如 vocation 和 vacation;stationery 和 dairy 和 diary 等词的混淆。英 语里有许多不规则动词如 teach, let, sit 等等,它们的过去式和过去分词有特殊 的形式,而不能加-ed,如果加了-ed 就错了。而 welcome 是规则动词,其过去 式是 welcomed,如果仿照 come 那样去变,就不对了。这个问题好比在汉语里 写错别字。如果写一篇短文有很多错别字,这篇短文的质量也就可想而知了。 二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。粗心大意,就 会违反用法。 例如, Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.汉语可以说“安排某人做某 事”,英语则要说 to arrange for somebody to do something。如果省略 for,就不 合用法了。 再如 as he welcomed his visitors,这样说是可以的。 但汉语常说欢迎某 人做某事,英语就不能说 welcome somebody to do something,而要说 somebody is welcome to do something,在这里 welcome 就不是动词,而是形容词了。 三、句子平稳。也就是说每个句子都要合乎语法。比如: “从一九二九年 到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。 ”如译作 In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly, also wrote a great deal.虽然和原文很 接近,却是不合语法的,因为少了一个 and,那个逗号和 also 是代替不了 and 的。另外,还有一句: “我说我写作如同在生活??主要的意思是不说谎。 ”如 果译作 I say that I write like I live...I basically mean that books and their authors should never tell lies.也是不合语法的,因为句首少了一个 when,而整个句子就 是靠这个 when 连接起来的,不能因为原文里没用连词,译文也不用连词。总 之,汉译英时必须强烈地意识到自己是在使用英语,要多想想怎样说才合乎英 语的说法。 以上三个方面可以说是汉译英的基本功。这三个方面做好了,就可以多考22 虑怎样译得好一些。如果这三方面还有许多问题,那就要先改正错误,否则, 我们怎么能翻译出地道、规范的英语句子呢?当然,我们仍在学习的过程之中, 使用英语,不可能很精确,但是要意识到自己的这一弱点,认真对待,准确性 就会提高的。第一章第一节汉语词语英译技巧汉语词语英译时的准确处理词语是汉语的基本单位, 词语的处理准确与否直接关系到译文质量的问题。 一般来说,汉语词汇在英语中是能够找到相对应部分的,但有时有些汉语词语 语义较宽,又比较模糊,如果仅从字面意义去翻译,势必会导致译文不准确。 为了确保译文的质量,词语的准确处理通常包括以下几个步骤: 1. 正确理解词语意义 词语的意义不能单纯从字面上去理解,而要将它放进上下文中进行推敲, 通过对其特定语境的分析才能准确判断其意义。例如汉语中的“吃”一词,就 不能单纯地被翻译成“eat”。在下列例句中,不同语境中的“吃” ,其译法也不 尽相同。 1)这药一天吃三次。The medicine is to be taken three times a day. 2)他如此专注于实验。以至于从早到现在还没吃过一口东西。 He is so absorbed in the experiment that he hasn’t had a bite since morning. 3)牛群在大声地嚼吃着饲料。The cattle were munching their fodder. 4)那人一口气吃完了一碗稀饭。The man gulped down a bowl of porridge. 5)我们匆匆地吃了几口饭就继续前进了。 We bolted a few mouthfuls of food and hurried on. 6)那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。The hungry boy devoured (wolfed) his dinner. 7)我已有六个小时未吃未喝了。I have had neither bite nor sap for six hours. 8)我总吃不惯生冷的东西。Cold and raw things never agree with me. 9)我一点儿都不喜欢吃这东西。I?ve never learned to like that stuff. 10)我不是特别爱吃生蒜。I am not especially fond of raw garlic. 11)谢谢。我已经吃饱了。Thanks, I?ve really had enough. 12)他是只吃素的。 He takes only vegetarian food. 13)他们正在吃饭。They are at mess now. 14)这碗饭不容易吃。This is a hard way to earn a living. 15)这孩子还不会自己吃饭。The baby can?t feed itself yet. 16)他们现在不愁吃。不愁穿。23 They don?t have to worry about food and clothing now. 17)我们吃了一顿极好的咖喱饭。We enjoyed a superb curry lunch. 18)坐下。吃点儿煎蛋卷还是吃点儿别的什么? Sit down. How about an omelette, or something? 19)直到吃完饭华伦才说话。Warren did not speak until he finished his meal. 20)他像只癞蛤蟆想吃天鹅肉。He is like a toad trying to swallow a swan! 2. 将词语意义明确化 对于汉语中有些语义较宽的词语,在通过上下文的考虑之后,还要将其语 义尽可能地变窄,使之更准确,更符合上下文的语境。 1) 我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。 We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage. (文中的 “搞”如果用 “have practiced” 来体现,似乎给人以“社会主义制度早 已确立、早已完善,因此一直在实行” 的感觉。但从上下文来看并非如 此,所以用现在完成进行时的 “have been building” 要更具体、确切一 些。) 2)发展才是硬道理。Development is the absolute principle. (如果将“硬”翻 译成“primary”, “basic”, “major”, “cardinal” 等都不为错,但是都过于模 糊,而不如 “absolute” 的语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展 的重要性。) 3)依法查办大案、要案。惩处一批腐败分子。Major and key criminal cases were handled timely in accordance with the law and a number of corrupt officials were punished. (“分子” 语义较宽,翻译成对应的“elements”是 不够准确的;但是,根据我们的社会背景,将其理解为“官员”或“干 部”更准确一些。) 3. 注意词义的褒贬 对于汉语句子中的明显的褒贬指称,在翻译成英语时只要找到对应的褒贬 用词即可。但对于汉语中有些中性的、可褒可贬的用词,以及汉语中的较为委 婉的说法,在翻译成英语时首先要从上下文中准确地理解,弄清其真实含义, 然后用相应的褒贬词语将其翻译出来。 1)他们讲唯心论,我们讲唯物论。They preach idealism whereas we advocate materialism. ( 同是一个“讲”字,译文中一处用 “preach” ,另一处用 “advocate”,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。) 2)人们都在讲南北问题很突出。我看这个问题就是发展问题。 People are saying that the North-South issue is very serious. I think it is a question of development. (“很突出”可褒可贬, 如果单纯按其字面意义翻译成“most outstanding”, 就令译文难以理解;从该句子来看, “很突出”应该是“很 严重”的意思,因此“serious”要比 “outstanding”更具体、更准确。)24 3)在战争期间他私藏了许多珍贵的物品。 In wartime, he hoarded many scarce items. (原文中的 “私藏” 如果用 “accumulate” 是不恰当的, 该词有 “积 累”的意思。属于中性词,并不一定有“私藏”的意思。) 的行为、做法等” ,如果单纯地翻译成“practice”是不够准确的;从原文来看, 应该是指“不好的行为” ,所以翻译成贬义的 “malpractice” 要更准确一 些。) 4. 注意用词的语气轻重 在翻译的过程中.一定要注意所用词的语气轻重。 不然译文肯定不能准确表 达原文的意义。 1)他们于 1946 年 7 月向解放区发动了全面进攻。They launched an all-out offensive campaign against the liberated areas in July,1946. (“发动”如果 用 “start” 来翻译显得力度不够,而用 “launch” 就强烈得多。) 2)她吓得魂不附体。She was terrified out of her senses. (原句如果翻译成 “She was very afraid” 就不能表达出被吓的程度。) 3)在短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。 In the short span of the last dozen years, the rapid development of our country has delighted the people and attracted world attention. (“使世界瞩 目”如果直接翻译成“focused world attention”,在英语中语气过强,甚至 有些滑稽可笑。为减弱语气,改为 “attracted world attention”。) 5. 注意词语的惯用法 在许多情况下,某些译文的质量不高,原因不在语法方面。而是在于英语 词语的搭配和惯用法。如“精神文明”以前多被翻译成 “spiritual civilization”, 而这种表达对外国人而言是含有宗教色彩的,所以现在多译为 “ethical and cultural progress”。 1)提高人民的生活水平。to improve (to better) the lives of the people;to improve (to uplift) the quality of the to improve the texture of the life of the people. (初学者通常将它翻译成 to raise the level of the life of the people, 这是不符合英语表达习惯的。) 2)(让农民)富起来。to improve or better their living conditions;to become better-off. (过去常将它翻译成 “to get rich”,而 “rich”在西方人眼中是 相当高的标准,所以在对外宣传中不宜用这种说法。) 3)这种论点目前还有一定的市场。 This argument has some appeal at present. (如果用 “market” 就不及 “appeal” 生动。) 6. 避免重复用词 在汉语句子中,同一个词可以反复出现多次,而在英语表达中我们就要尽 量避免重复用词,以免译文显得单调乏味。在这种情况下,我们通常采用同义 词、近义词来进行处理。25 1)在改善物质生活的同时。充实精神生活。While improving the people?s material well-being,we shall enrich their cultural life. 2)城镇居民人均可支配收入达到 5160 元。 农村居民人均纯收入达到 2090 元。The average per capita disposable income reached 5160 yuan for city dwellers. The average per capita net income of rural residents rose to 2090 yuan. 3)(培养接班人)这是眼前的一个问题, 并不是已经顺利解决了, 希望解决 得好。There is a current issue that has not been settled smoothly. I hope it will be resolved satisfactorily.第二节汉语词语英译时的增减处理在汉语词语的英译过程中,同样也面临着词语的增补和删减问题。不论是 增加词语还是减少词语,其目的都是为了使译文更准确、清晰、流畅。通过增 添一些词语以克服意义含糊不清容易造成误解的缺点;而通过减少一些词语则 可以克服冗长繁杂的缺点,使译文简练有力。从而符合英语的表达习惯。 一、词语的增补 汉语词语翻译过程中的增补主要在两个方面:一是为了保证译文语法结构 的完整性而进行的增补,包括增补代词、名词、连词、介词和冠词等;二是为 了保证译文意思的明确而进行的增补,包括增补原文中隐含的词语、增加概括 性词语、注释性词语等。 1. 增补代词、名词、连词、介词和冠词 汉语中的无主语句和无宾语句相当常见,因此在翻译的时候要适当增补作 主语和宾语的代词或名词; 另外汉语中用物主代词的地方较少, 而英语则相反, 所以增补适当的物主代词也是必要的。 1)要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。To ensure success, one must be prepared,and fully prepared at that. 2)他虽是初次登台演出, 却演得很自然。 His acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage. 3)把这些故事看完以后,用自己的话讲一遍。After you have read these stories, tell them in your own words. 4)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2. 增补原文中隐含的词语 在汉语的习惯用法中,有些说法明显缺少成分,但意义却非常清楚,不会 造成误解,但如果按字面翻译成英语的话,就很有可能词不达意,引起误解。26 为了使译文能够准确表达原文的意义,有必要把原文中隐含的意思明确化。 1)要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 2)(由于外商投资)我们还可以从税收、劳务等方面得到益处 o We benefit from taxes and employment opportunities. 3) “行动比言语更响亮”可能是老掉牙了,但它们不失为一条真理。 “Actions speak louder than words”/ “Example is better than precept” may be an overworn phrase, but it is still true. 3. 增补概括性词语 汉语中有时不用表明事物范畴的概括性词语,为了译文的准确,在译成英 语时往往需要增补进去。 1)结婚大办宴席,实在可以免去了。The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. 2)在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的 陋习。In China?s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages. 3)你怎么学得这样下流? Where did you learn these low-class ways? 4. 增补注释性词语 汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语 和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白。但英语读者不见得能看懂。因此在 翻译时要适当地增添一点注释性词语。基本上可分为两种形式:直译加注和音 译加注。 直译加注: 1)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind. 2)班门弄斧。Show off one?s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. Don?t teach your grandmother to suck eggs. 3)这真是俗话说的“旁观者清” 。 It is just as the proverb goes ,“The onlooker sees most of the game.” 音译加注: 4)气功 qigong(a system of deep breathing exercises) 5)太极拳 taiji quan (a kin of traditional Chinese shadow boxing) 二、词语的删减 删减词语并不等于可以随意删减原文中的词句, 而必须遵循下面三个原则: ①在译文中看来是可有可无的,或是多余的;②其意思已经包含于上下文中; ③其含义在译文中是不言而喻的。27 遵照这些原则,我们可以从下面六个方面来删减词语:删减重复出现的 词语;删减表示范畴的词语;删减影响修辞效果的词语;替换词语;使用简练 的词语;固定词语的省略。 1. 删减重复出现的词语 在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。 有时可将重复的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组。 1)我们可利用的矛盾存在着,对我们有利的条件存在着,机遇存在着, 问题是要善于把握。There are contradictions that we can use, conditions that are favorable to us, opportunities that we can take advantage of-the problem is to seize them at the right moment. 2) 这 些 问题就是他提出的关于美国政治制度的 问 题。 These are his questions on the American political system. 3) 大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。 We should vigorously advocate social, occupational and family ethics. 2. 删减表示范畴的词语 汉语中有些名词如“问题” 、 “制度” 、 “任务” 、 “工作” 、 “事业” 、 “情况” 、 “状态” 、 “局面”等等,通常有具体的含义,自然应当翻译出来,但是当它们 被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义.通常可以省略不译。如“自然 现象”中的“现象”就有具体意义。翻译时必须译出;而“失业现象”中的“现 象”则没有实际意义,只表示范畴,不必译出。 1)总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富 差距的问题。In short,taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas. 2) 收 入 分 配 关 系 没 有 理 顺 。 The distribution of income needs to be straightened out. 3)基础研究在一些前沿领域取得了可喜的进展。Gratifying progress was made in some frontiers. 3. 删减影响修辞效果的词语 汉语中的对偶词组,往往前后两对在含义上重复,在修辞上也很匀称。而 英语一般没有这种形式, 所以在翻译时只需要译出其中的一对, 如 “贪官污吏” : corrupt officials, “土崩瓦解” :fall apart, “精疲力竭” :exhaustion, “街谈巷议” : street gossip 等。另外汉语中的习语有时候常用叠词来增强语言效果,如“空空 洞 洞 ” 译成英 语时 只译 “ 空洞” 即 “hollow” ,又如 “恭恭敬敬 ”只译为 “respectful1y”。 1) 反对铺张浪费, 制止挥霍奢侈之风。 We should oppose and put a stop to28 the unhealthy tendency of being extravagant or wasteful. 2)听说你们公司有个空缺,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗? I hear there is an opening in your company and 1 would like to fill it. But will you pull some strings for me? 3) 当得知她丈夫和别的女孩约会时,她就大吵大闹起来。 When she learned that her husband had dated other girls,she started yelling blood murder. 4. 替换词语 对于原文中重复出现的词语,也可以采用代词来替换它以避免重复。 1)学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。The way of learning the English language is the same as that of learning swimming: Practice must be put first. 2)客观现实世界的变化运动永远没有完结,我们在实践中对于真理的认 识也就永远没有完结。The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices. 3)他们为国家做的事, 比我们所做的事多得多。 They have done much more for the state than we have. 5. 使用简练的词语 有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可能找到 能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。 1) 推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. (integrate 的语气较强, 包含了 combine 和 so as to become fully part of something else 两层意义。) 2)贫富差距不断扩大。The gap between the rich and the poor countries is widening。(“不断”与“扩大”这两层意思可以分别翻译为 continue to widen/is continuously widening,但由于动词的进行时态包含了“不 断”的意义,所以可以简单地翻译为 is widening。) 3)广大职工要转变就业观念。 Stuff Workers should change their ideas about employment. (“广大”在该句中没有专门译出,而是用英语的名词复 数形式来表示。) 6. 固定情景的省略 有些词语的意思是可以根据一些固定的情景推知的,汉语往往保留这些不 言而喻的词语,如介绍地点、时间、肢体数目的词语,在英译时通常应该省去。 1) 近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊 ! How fast science and technology have progressed over the past l0 or 20 years!29 2)我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries. 3)他双眼炯炯有神/他紧握双拳/他两腿直打颤。His eyes were shining He clenched his fists/His legs were trembling.第三节汉语词类的转换处理在汉译英的过程中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原 文意义不变的前提下,译文中必须对汉语词类做必要的转换,在这一点上同英 译汉中的词类转换是有着共同之处的。 词类转换如果运用得当, 可以使译文变得通顺流畅, 符合英语的表达习惯; 否则就可能使译文变得不伦不类。汉语词类的转换主要涉及名词、动词、形容 词和副词等的处理问题,其中以动词的转换居多,现分别介绍如下: 1. 汉语名词转换成英语动词 在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如 “形状” 、 “地位” 、 “态度” 、 “特点””、 “印象” 、 “目的” 、 “定义”等,以及较 为正式的文体中的名词。在英语中往往可用动词来表示,同时修饰这些名词的 形容词往往也要转换成副词。 1)我国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice. 2)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。 The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously. 3) 社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 2. 汉语动词转换成英语名词 英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以在汉译英的过程中往往要 伴随着汉语动词向英语名词的转换。如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一 般也要相应转换成形容词。 1)中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。 The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against nonnuclear countries. 2)禁止任何叛国、 分裂国家、 煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 to prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 3)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China?s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.30 3. 汉语动词转换成英语形容词 汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往 可以转换成英语形容词。 1)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。They are doubtful whether they could afford their son?s tuition fee. 2)她母亲为她的健康担忧。Her mother was anxious about her health. 3) 我们决不满足 于现有的成就。 We are not content with our present achievements. 4. 汉语动词转换成英语介词或介词词组 英语中的介词相当活跃,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某 些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达。 1)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 2)这种人闹什么呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight. 3)我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。Our attitude on the question of world war is, first, second, we are not afraid of it. 4)我们全体赞成他的提议。We are all in favor of his suggestion. 5. 汉语形容词或副词转换成英语名词 有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或副 词转换成英语的名词。 1)在全国文明礼貌月中, 所有城市必须搞好卫生, 清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 2) 街 中 的 一 切 逐 渐 消 失 在 灰 暗 的 暮 色 里 。 Everything was gradually disappearing into a pall of grey. 3) 他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 4)空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.第四节汉语词组的英译处理汉语中的词组很多,翻译的方法也各不相同。 一、汉语名词性词组的英译处理31 顾名思义,名词性词组就是在句中起名词作用的词组,可长可短。汉语名 词性词组的翻译,除了要遵从其特有的词序之外,还要使用连词、副词、介词、 冠词等来充分体现各个实词之间的逻辑关系。 1. 形容词作修饰语 形容词是常见的修饰语,也较为容易掌握,但要注意两点:一是要辨析词 义,不能用错形容词。 如“保密协定”是 secrecy agreement, 而“秘密协定” 是 “ 淡季: slack season 旺季: boom season 额外收费: additional charge 跨国公司:m multi}

我要回帖

更多关于 英语中的主谓宾定状补 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信