日语平假名考试的试卷里面是不是全部都是假名没有汉字?我做模拟卷的时候那些题目全部都是用假名标的,几乎没有

日语可以都用汉字写吗? | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
日语可以都用汉字写吗?
日语可以全部用汉字写而不用日语的假名吗?没接触过日语,不清楚。汉字在日本韩国越南什么的是不是相当于拉丁字母在欧洲,都可以通用,但是意思啊,语法啊都不一样罢了?话说日文用那么多假名相当于拼音文字了,又有那么多汉字插在中间,不会很麻烦吗?这种文字结构世界上应该是独一无二的吧?韩语都全拼音了。
+ 加入我的果篮
日语语言学 PhD 在读,设计爱好者
首先,题主说得没错,假名的确是以音节 (严格来说是音拍) 为单位书写的,体现的是表音文字的特征。而汉字在日语书写上主要起到两个作用,一是在书面上体现词义,一定程度上相当于注释;二则纯粹是满足行文美观的需求。而前者既可能是为了区分同音词,也有可能仅仅是世代相传的习惯,并没有一定的规则。要说日语能不能完全用汉字书写,自然要提到「万葉仮名」。简单来说,就是在还没有假名的时代,借用汉字标注音节的方式;也就是说,「万葉仮名」外在是汉字,内在是 (现代的) 假名。在「万葉仮名」出现 (约 5 世纪) 到假名出现 (约 8 世纪) 之间的时期,日语在表面上看起来是可以完全用汉字来书写的。这个时期的汉字书写,又可以分为这么几种情况:万葉仮名:借用汉字标注日语本身的音节。只要发音相近就借来用,和字本身的意义无关。比如,汉字「阿」「安」的发音都和日语的 a 类似,那么 a 就可以用「阿」或「安」来标注。最常用的借字之后都演变成了现代假名,比如「阿」变成了ア,「安」变成了あ。训读 (直译):比如在日语中,mountain 这个概念等同于 yama 一词。而汉语中,mountain 等同于「山」。于是日语中 yama 就被写作「山」。汉语词汇:汉语里的某个字词表达的概念,在日语里没有对应的概念,或者是舶来的概念。这些字词被吸收以后,自然还是用汉字书写,读音也是模仿汉语。比如「成功」「経書」。和制词汇:日语里某一字词表达的概念,在汉语里没有对应的汉字可以表示;又或者是因为某些原因,没有采用汉语的汉字来表示。比如日语中 tsuji 是「十字路口」的意思,但汉语中不存在对应「十字路口」这个意义的字,于是日本人自创了汉字「辻」。又如萝卜原本在日语中叫做 tsuchioone,日本人用汉字将 oone 注释为「大根」,这和古汉语里「萝卜」的说法是无关的。但是现代日语就不能完全用汉字书写了。除非是一些类似于万葉仮名的特殊用法,比如 提到的暴走族文化。日语的语音和语法从最初开始就是独立于汉语的,只是一开始没有文字。在「万葉仮名」还没有出现之前,日本的贵族学说汉语,学写文言,并以汉语水准衡量博学的程度。大家看到的日本早期的官方文书并不是日文,而是用汉文写的。诵读的时候需要把汉语原文转换成日语语法来读,也就是「训读」;但训读的日语依然无法书写下来。这种情况一直持续到「万葉仮名」出现,日语才有了书面语。但这种书面日语和口语也是完全脱节的。直到假名形成,日语书面语才成了汉字和假名混排,并且一直沿用至今,全用汉字书写的时代也就一去不回了。
话说现代的日本也有一帮人很喜欢这样做,他们就是暴走族。。。用汉字来拼写日文(甚至英文)是暴走族文化的一个重要组成部分,当然这样做只是为了显得帅,而且也不能算是正规的用语。。。通常是用同音的汉字来写的。比如请多关照“よろしく”会被写成夜露死苦:I love you都会被写成爱罗武勇。。。这也可以看成是一种另类的万叶假名了= =除了这些,他们也经常会用一些类似“天上天下唯我独尊”、“喧哗上等”(意思为特别擅长干架,欢迎随便挑衅)之类的汉字短语,总之就是为了显得比较吊啦。。。看看他们有多喜欢汉字:一些暴走族黑话,感受一下就好。。
语言爱好者
名词绝大多数都可以写成汉字。动词、形容词由词干和词尾组成,词尾不能写成汉字。此外还有一部分助词,以及大多数的拟声词、拟态词,不能写成汉字。当然,如果你偏要用把假名都写成汉字,那就没办法了……朝鲜语的情况与日语基本相同,他们在历史上也有过等书写方式,跟万叶假名差不多。越南语的话,他们给每个音节(包括虚词)都发明了一个“”,所以是可以全用汉字写的。只是那些喃字,远看是汉字,近看都不认识。
日语有个送假名的问题,所以比韩文越文不好写。不过不是不能写的。胜海舟编的万国公法。基本学过古汉语的都能读懂。不过你看字的旁边都表了假名。这是朝鲜国王写给法国总统(法蘭西共和國伯理璽天德閣下)的文书。完全就是汉字
哎呀 看老外写的汉子 在看看自己的!哎!真觉得没脸了
废柴游戏专业生,游戏猿画虱
汉语是后来吸收进日语的体系,在这之前日本人也有自己的词汇和发音,吸收了汉语后,从一些汉字变形成假名用于给他们原生语言中的发音注音,因为有些词汇是在引入汉语之前就有的,所以出现了同样的词汇同样的汉字在汉语和日语中读法完全不一样的情况,同时部分词汇发音也变成两套,引入汉字后仍然按原生读法的发音就变成了“训读”,与此同时按照汉字原字音或相近字音的读法就叫“音读”,有些字有好几种读音的一个原因就是这个(根据意义不同发音也会变)。日语是种经历过几次大规模引进外来语言体系的语言,比较熟悉的就是近代大规模的引进了大量的英文单词,大多都用片假名书写。说了这么多的意思就是,日语并不是一种简单的在汉语基础上“改良”而来的语言,日语有其固有的语法、词汇和发音,在这个基础上引用了大量汉语的文字和读音来丰富他们的表达方式,这大概也是为啥日语和汉语很像,但其实连语系都不一样的原因吧。日语表意上借用了大量的汉字,而汉字又可以和假名互换,用于组成句子的时候又用假名来做连词、介词等,但现代日语的语法其实和汉语差的挺远的,学日语我感觉还是和英文等拼音语言比较像,日语的句子如果要都写成中文,估计句子会颠三倒四的跟Google翻译的一样,但是把假名都换成相应的汉字还是办得到的,只不过出来的根本不是像样的句子罢了。
我想是因为书写效率的因素吧。同样的意思,如果用假名更方便就用假名,如果用假名还不如用汉字方便就保留汉字。日本一直是一个善于学习和容纳的民族,务实,没那么多计较,韩国还未到那个境界,所以略显刻板些罗。等韩国经历几个盛衰,大致就会和日本差不多了。
日本的汉字很难读,有些人以为有汉字很容易看懂,不会日文的也能看个大概,但日文有些汉字的意思和中文是差着十万八千里的,而且日文的汉字读音很多,有些读错了意思也就错了。他们的汉字就感觉是这一个读音里随便找了个字按了上去,当然这只是中国人看着不习惯而已,以自己的习惯去套用。假名就相当于拼音,照着拼肯定读不错,汉字就没准了。日文中经常出现我都不认识的汉字,按中文读音我都读不出来,Orz如果都写成汉字,那玩游戏,特别是avg,将会别有一番风味,和妹子之间的对话就如同和暴走族找茬一样了。比如这种:有難う御座います,这还只是一部分,如果都写成汉字,更吓人。
可以古代日本及朝鲜半岛、越南的官方文书是拿汉语写成的,但读音不依照汉语发音
新闻传播学本科生,考古爱好者
如果在古代的日本,日语可以用汉字表达的。。不过在那个时候,汉字通常是男性贵族、武士阶层用的,女性用的通常是假名。就像在2013年的NHK大河剧《八重之樱》里,小八重在学堂上写汉字会被老师斥责的,因为就算在幕末,女性学字的时候都是学假名。
突然想到空耳了~
一般外来语,例如英文是用片假名,不是汉字
楼上怎么有那么多人以为现代日语可以完全用汉字书写?真的是学过日语的吗?
现代日语的话有很多片假名构成的日语,主要是根据外来语发音来表达的,已经不能全部用汉语表达了!
化学本科生,吃货
而没有用萝卜的汉语说法(古代管萝卜叫什么呢)咦古代不是管萝卜叫莱菔咩
支持!古代的日本及高丽官方都有汉字
材料加工工程 博士
中国人去日本看到汉字有时候还能猜一下含义(虽然很多一部分还是不能按照字面意思解释),但是洋大人除了按照假名拼之外,不懂汉字就悲剧了。。。
莫名戳中笑点……日本年轻人这种用方法“耍帅”就跟中国年轻人普遍用的“法克鱿”和”抖s“一样一样的……= =
按照剑桥某老学究说法,各国(包括中国)近代搞起的现代白话文已经把古文言文的艺术精髓以及丰富的表达方式扔的干干净净~都没有太大继承性了~
助词很难写成汉字 比如见到最多的の,汉字是表示意思的,假名是表示读音的。如果全写成假名日本人也会疯,就好像我们看全是拼音的书一样。书写汉字是接受教育的表现。以前的汉字文化圈国家基本都已经把汉字抛弃了,只有日本离不开汉字。世界上是否还有类似的表示方式在用我不知道,但以前看到过说玛雅文字里有出现类似假名和汉字这样的对应关系。时间越早汉字越多,假名的规范是到了明治维新以后才有的。现在日本通用汉字规定上大概是2000左右。
日本天皇念的终战诏书就基本全是汉字构成,当然读音完全不一样,不过中国人看着,按照文言文的解法,还是能看出大概意思的。
日本这个民族真是善于学习吸收其他民族的优秀的东西,而且是谁强学谁。
非专业死理性派
完全可以用汉字书写日语,如果不信请参看天皇诏书,除极个别假名外全部汉字
日本女人为何抢着嫁给和尚?重口味图解印尼蝙蝠大餐制作全程图说全球十大最完美千年女性木乃伊探秘男生禁止入内的日本女性自慰酒吧
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2017果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:为什么日语书籍里有的词汇明明是有汉字而且可以写成汉字,但是有时却不用汉字,用平假名甚至片假名写?-百谷歌一个普通的西方人看到日文时,对于假名和汉字混杂是什么样的感觉? - 知乎239被浏览91960分享邀请回答556110 条评论分享收藏感谢收起5143 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答1 个回答被折叠()如果一篇日语文章里把汉字全都换成对应的假名,读者可以看懂吗? - 知乎4被浏览2047分享邀请回答2添加评论分享收藏感谢收起扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
是不是所有的日语汉字都可以用平假名来表示?所有的日语汉字发音与中国汉字的发音基本相同?是不是日语汉字全凭死记硬背才能记住?日语句子是不是由单词构成的?那日语单词是不是和英语单词一样得死记啊?
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
1、假名说到底只是用来注音的东西,所以只要有读音就可以用假名来注。汉字也一样,所有的汉字都可以写成平假名,或者写成片假名也行,教材上给汉字注音也是用的平假名。不过一个句子里如果全是假名的话会造成阅读困难,所以还是建议写汉字。2、不是的。日语里的汉字基本都不止一种读音。虽然一些汉字的某个音可能和现代汉语里的读音差不多,但大多数情况下是无法通过中文读音来猜的。包括意思也是,很多汉字跟中文里的意思相去甚远。3、差不多吧,这些东西只能考强记。单独记忆也好带进词句里记忆也行。中国人记忆汉字的优势是字形比较容易记下来,但是读音和意思就没有捷径可以走了,必须一个个认真记。 日语句子当然是有单词构成的没错,想学日语记单词是跑不掉的。不过日语里的词可以由假名组成,可以由汉字组成,也可以由假名和汉字混合组成。一个日语句子里经常是假名和汉字同时使用,并且词和词之间不会像英语那样用空格隔开,所以断词也是个不大不小的问题。说回来有哪门语言是不需要记单词的么……………………
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 日语片假名五十音图 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信