林超伦 实战口译译用英语怎么说

林超伦实战口译笔记实例详解_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
林超伦实战口译笔记实例详解
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢您的位置:&>&&>&&>&
林超轮实战口译02 中英论坛讲话2:辅助材料(MP3+中英)
lanyuzhe 于发布 l 已有人浏览
林超轮实战口译,第二单元:中英论坛讲话2,辅助材料中英对照,含mp3下载。
林超轮实战口译02 中英论坛讲话2:辅助材料(MP3+中英)
F8暂停 / 播放F9重复此句
小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……
商务委员会
By the Deputy Prime Minister,UK
---英国副总理
I have a great interest in China. It is a fascinating and beautiful country,
我对中国很感兴趣,这是一个很有意思很漂亮的国度。
I have visited China almost every year since the Labour Government came to power in 1997. And I have met many of your senior politicians including President Hu Jintao&&who I have had the pleasure of meeting in both London and Beijing.&&&&
自从工人党1997年执政之后我几乎每年都会拜访中国,我也拜见国归国多名政界人士,包括胡锦涛---我很高兴与他在伦敦和北京都会过面。
Of course it is right that the UK sets great store by its relationship with China. China is:
英国与中国的关系和谐是明智之举,中国是:
&a rapidly developing global power,
&快速发展的全球力量
&a Permanent Member of the UN Security Council, and
&联合国安理会的永久成员
&a member of the WTO.
&世贸组织的成员
According to Chinese government statistics, its economy grew by nearly 10% year on year during the first quarter of this year&making it the world's fastest growing economy. This builds on over two decades of double-digit growth. No other country I received more Foreign Direct Investment last year. Some forecasters even predict that China could be the second largest economy in the world by 2030. Crucially that will mean keeping up the momentum of structural economic reform.
根据中国政府数据,今年第一季度经济增长10%---经济发展速度为世界之最,这是基于20年来的双位数增长。去年其他没有一个国家比中国得到的外商直接投资要多。有些预言家甚至推测中国在2030年有可能成为世界第二大经济体,这将意味着要保持结构性经济改革的动力。
This conference is about facing the future- The inventor Charles Kettering said, &My interest is in the future because I am going to spend the rest of my life there.& When we look at what the future holds for China, it is difficult to make any hard and fast predictions.
这次会议事关未来。发明家查尔斯.凯特说:&我致力于着眼未来因为那是我剩余的生命。&当我们看到中国的未来时,很难做出铁板钉钉的决定。
The unpredictability of events is shown for example by the present crisis of Severe Acute Respiratory Syndrome- Economists have forecast that SARS will knock between 0.5% and 2% off economic growth in China this year, but even taking the worst-case scenario, this would still mean growth of 5%.
不可预言的事件体现在非典型肺炎的危机上。科学家已预言SARS将会削弱中国0.5%至2%的经济增长,不过即使做最坏打算,也会有5%的增长。
Even that level of growth, however, leaves huge challenges for China's economic and social development China Faces serions deflationary pressures. It has to reform ailing state-owned industries. It faces challenges in the financial sector to reduce the high level of bad debt.
不过即使是这样水平的增长,中国经济和社会增长仍然面临着巨大的挑战。中国面临着严重的通货紧缩压力,中国必须改革国有企业,中国还面临着经济领域降低高坏账率的挑战。
The problems of rural-urban migration and the closure of state industries mean that China has to create some 100-200 million new jobs over the next 10 years.
城乡移民问题和国有企业的倒闭意味着中国在未来10年中要创造一千到两千万的岗位。
There is a growing gap between rural and urban incomes, which are now wider than at any time in China's recent history.
中国现在的城乡收入差距是近年来最大的。
And there is also a wealth gap between the rich urban seaboard and the poor agricultural west. All of these are huge challenges.
而且富庶的东部沿海地区和贫穷的西部农业区差距,这些都是巨大的挑战。
And the challenges are not just economic. There are political and social challenges too, China's political system will need to adapt to reflect the dramatic economic and social developments that China has experienced over the last two decades.
挑战还不仅仅是经济方面的,还有政治和社会的挑战。中国的政治系统需要调整以反映过去20年来中国经济和社会的巨大变化。
The risks and challenges associated with China's growth have a regional and wider international impact China's Asian neighbours are already feeling the impact of a highly competitive China on their own trade and investment flows.
伴随中国增长的风险和挑战更有局部广泛的国际影响。中国的亚洲邻居已经感觉到中国的强大竞争力对其贸易和投资流的影响。
The UK wishes to work with China to ensure that its economic growth is sustainable. Sustainable growth is the aim of our economic policies at home.
英国希望与中国合作以确保中国经济增长的稳定性。稳定的增长是我们经济政策的目标。
We have seen the longest period of sustained low and stable inflation since the 1960s. Interest rates, at 3.75%, are at their lowest levels since 1955.
我们从20世纪60年代开始就保持着为期最长的持续低稳定通货膨胀,3.75%的利率从1955年开始就是最低的。
Employment is at record levels&27, 8 million&with over 1.4 million jobs created since 1997. We remain a world leader in the delivery of services. And as the Chinese market diversifies away from heavy manufacturing UK companies stand well placed to develop new business. Our finance and insurance firms can take advantage of increasing liberalisation in these sectors.
就业率的水平是2780万---从1997年开始创造了140万岗位。我们在服务传递方面一直是领头者。中国市场逐渐远离重工业生产,英国公司在发展新产业方面具有优势。我们的理财公司和保险公司在增加这些领域自由化方面能占取优势。
Another area of opportunity is in telecommunications. Cellular phone penetration is now 11 % in China and it is already the biggest mobile market in the world.
有机遇的另一行业是电信业。中国现在的电话覆盖率是11%,已经是世界上最大的移动市场。
Britain is the EU's largest investor in China. We need to broaden this cooperation, particularly with China's non-state sector.
英国是欧盟在中国的最大投资者,我们需要拓宽合作,尤其是中国的非国有领域。
Most importantly of all, Chinas accession to the WTO in November 2001 &which the UK fully supported&marked the opening up of new opportunities for British business and the chance to compete more fairly in a huge market place.
最重要的是,中国在2001年进入WTO---英国全力支持---为英国商业打开了新机遇和在大市场中更公平竞争的机会。
We want to encourage China's closer integration into the international system, including economic, financial and trade structures.
我们希望鼓励中国紧密融入国际体系,包括经济,财政和贸易结构。
We also welcome China's involvement in global challenges such as the proliferation weapons of mass destruction, the environment, drugs, terrorism and AIDS.
我们还热烈欢迎中国积极参与到大规模杀伤性武器扩散,环境,毒品,恐怖主义和艾滋病的全球挑战中来。
As a fellow member of the Permanent Five of the UN Security Council we have already greatly valued China's cooperation on issues such as the war against terrorism, The bilateral relationship is in good shape.
作为联合国安理会的五名常任成员之一,我们对中国在反恐怖主义战争中的合作给予了极高评价。双边关系处于良好形态。
We also want to ensure that the rising generation of decision-makers and young professionals in China have an accurate, up-to-date image of Britain and gain a better understanding of the relevance of the UK to their own lives.
我们还想确保中国新起的决策层一代和年轻专家们能够对英国有一个精确的,最新的认识,对英国关乎他们的生活有一个更好的了解。
To this end we are planning a series of high-profile events later this year across China to illustrate creativity and innovation in modem Britain.
在接近尾声之际,我们计划了一系列中国今年备受瞩目的事件以阐述现代英国的创造性和创新。
I want to thank the China Britain Business Council for putting on this conference and wish them well The Prime Minister and I are very appreciative of the role played by the CBBC and the high regard in which it is held in China.
在此我要感谢中英商业理事会举办这次会议并祝好。首相和我很欣慰英中贸易协会的角色以及在中国受到的重视。
US academic John Richardson Jr. said, &When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen and those who wondered what happened.&
美国学术家约翰.理查德逊说:&放眼未来,有三种人:让事情发生的人,使事情发生的人和好奇发生了什么的人。&
I know you will join us in being among those who make it happen.
我相信你们会我们一起成为使事情发生的人。
Thank you.
谢谢大家。
口译笔记&|&口译笔记&|&口译笔记&|&口译笔记&|&口译笔记&|&口译笔记&|&
口译笔记排行
我们也在这里:
本文相关应用▼《正版 实战口译教学参考 英语翻译教材 英汉互译实用教程大学英语专业教材英语口语全书 英文翻》【摘要 书评 试读】- 京东图书
煜轩图书专营店
京 东 价:
[定价:¥]
PLUS会员专享价
您购买此商品可享受专属价
增值业务:
重  量:
搭配赠品:
所 在 地:北京 海淀区
服务支持:
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
正版 实战口译教学参考 英语翻译教材 英汉互译实用教程大学英语专业教材英语口语全书 英文翻
商品介绍加载中...
扫一扫,精彩好书免费看
出版社外语教学与研究出版社
丛书名教学参考实战口译
服务承诺:
京东平台卖家销售并发货的商品,由平台卖家提供发票和相应的售后服务。请您放心购买!
注:因厂家会在没有任何提前通知的情况下更改产品包装、产地或者一些附件,本司不能确保客户收到的货物与商城图片、产地、附件说明完全一致。只能确保为原厂正货!并且保证与当时市场上同样主流新品一致。若本商城没有及时更新,请大家谅解!
权利声明:京东上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是京东重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。
注:本站商品信息均来自于合作方,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(合作方)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
印刷版次不同,印刷时间和版次以实物为准。
价格说明:
京东价:京东价为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据。
划线价:商品展示的划横线价格为参考价,并非原价,该价格可能是品牌专柜标价、商品吊牌价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品在京东平台上曾经展示过的销售价;由于地区、时间的差异性和市场行情波动,品牌专柜标价、商品吊牌价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:如无特殊说明,折扣指销售商在原价、或划线价(如品牌专柜标价、商品吊牌价、厂商指导价、厂商建议零售价)等某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额;如有疑问,您可在购买前联系销售商进行咨询。
异常问题:商品促销信息以商品详情页“促销”栏中的信息为准;商品的具体售价以订单结算页价格为准;如您发现活动商品售价或促销信息有异常,建议购买前先联系销售商咨询。
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
浏览了该商品的用户还浏览了
加载中,请稍候...
价 格: 到
   
iframe(src='//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-T947SH', height='0', width='0', style='display: visibility:')|||||||||||
您的位置: >
林伦超实战口译unit22-24
林伦超实战口译unit22-24
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经
历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介
绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。
(英)林超伦,
自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相
访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名
的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译
经验在口译界享有良好的声誉。
单元22 中国法制改革2
随着法制建设的不断加强,中国法院各项工作也在不断改进和加强。人民法院在国家的社会生活中日益发挥着重要的作用,重视履行宪法和法律赋予的职责,打击严重刑事犯罪,保证人民安居乐业,为国家经济建设创造良好的社会环境,依法惩处破坏市场经济秩序的犯罪。
As our legal system continues to develop, our courts are improving, too. The People's Courts are playing an increasingly important role in the social life of our country. We carry out duties bestowed on us by the Constitution and the law. We fight serious crimes. We protect the life and property of the people. We create the social conditions for economic development. We use the law to punish those who sabotage the order of the market economy.
人民法院维护市场经济秩序,坚决打击贪污贿赂犯罪,惩治腐败,依法审理民事、经济、行政案件;调节经济关系,化解社会矛盾,维护社会正义。人民法院对各种社会矛盾和纠纷的依法公正裁判,成为经济发展和社会生活中不可或缺的一个重要环节。
The People's Courts maintain order in the market economy, crack down on embezzlement and briber, punish corruption, handle civil, economic and administrative cases, balance economic relations, resolving social conflicts, and upholding social justice. The People's Courts pass fair judgments in social conflicts and disputes, and have become an indispensable part of our economic development and social life.
中国颁布实施《法官法》,是中国法制建设中的一件大事。《法官法》第一次确立了中国法官的地位和职责,明确了法官的权利和义务,规定了有关法官的各项管理原则和制度,为建立和完善中国的法官制度奠定了基础。
China has promulgated the Law on Judges. This is a major event in our legal development. The Law on Judges has established the status and duties of judges in China for the first time. It has clarified the rights and obligations of judges, and specified management principles and systems relating to judges. It has laid the foundation for future development of the judge system in China.
中国最高人民法院按照国家关于推进司法改革的要求,以宪法和诉讼法等法律为依据,加大了司法改革的步伐,理顺了法院的管理体制,实行了高级人民法院统一管理、统一协调的新体制,建立完善了人民陪审员制度,实行&阳光下的审判&。
The Supreme People's Court of China is meeting the State's request to drive forward judicial reform. In accordance with the Constitution and such statutes as Prosecution Law, we have increased our efforts to rationalize the management system of our courts. We have now implemented central management and coordination by the Senior People's Courts. We have established the system of People's Jurors. It is now all above board.
全国法官取消过去的制服,开庭身着红色前襟、配有装饰性黄色领口的黑色法袍,体现了人民法官职业的时代特点,反映出中国民主法制建设的进步。最高人民法院公布了司法救助的规定,标志着中国司法救助制度从雏形走向完善。
Judges across the country have abandoned the old uniform, and now wear black robes with red lapels and a neckline decorated with a yellow band in court. This keeps with the times. It symbolizes the progress of democratic legal development in China. The Supreme People's Court has issues regulations of legal aid, a sign that the legal aid system in China is moving from inception towards maturity.
这些司法改革的重大步骤,对中国民主法制进程具有积极的作用。经过努力,我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系。中国的历程充分证明:法制是现代社会发展的必由之路。
These are major steps forward in our judicial reform. It has brought momentum to the development of our democratic legal system. We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics. China's experience has proven that the rule of law is the only way forward for a modern society.
不实行法制,国家无以富强,人民无以幸福。不实行法制,社会难以实现长治久安。中国已经明确提出把发展社会主义民主政治、依法治国、建设社会主义法制国家作为社会主义现代化建设的重要目标。为适应经济体制改革和现代化建设的要求,我们将继续推进政治体制改革。
Without the rule of law, a nation can't prosper and people won't be happy. Without the rule of law, there will not be long-term order and security. China has clearly stated its goal is to be the development of socialist democratic politics, a country ruled by law, and the development of a socialist country ruled by law. In order to meet the requirements of economic reform and modernization, we will continue to drive forward the reform of our political system.
我们要加强民主法制建设,推进司法改革,严格执法,公正司法。中国的法制建设和司法改革充满希望。我们两国之间法律界和司法界的友好交流已经有了良好的基础。中国法律界和司法界愿同贵国同仁一道加强交流与合作,为促进两国友好合作关系作出新的贡献。
We will strengthen our democratic legal system, carry forward the judicial reform, implement laws to the letter, and uphold judicial justice. There is great prospect in the development of our legal system and judicial reform. We have an excellent foundation for friendly exchanges between the legal and judicial professions of our two countries. The legal and judicial profession in China wishes to strengthen exchanges and cooperation with colleagues in your country, and to make new contributions to the friendly cooperation between our two countries.
单元23 万能工具公司 (美音)
Universal Instruments is a global electronics productivity specialist, providing innovative circuit, semiconductor, and back-end assembly technologies and equipment, integrated system solutions, and process expertise to manufacturers in every sector of the electronics industry. A subsidiary of Dover Corporation, which is listed in the New York Exchange, Universal Instruments is headquartered in Binghamton, New York.
我们万能工具公司是个全球电子生产力专业公司,提供富有创新的线路板、半导体、后方组装技术和设备、集成系统解决方案和流程技术。我们服务于电子行业的所有制造厂商。我们是在纽约上市的多佛总公司的子公司。万能工具公司总部在纽约的宾厄姆顿。
Universal Instruments is a multinational company with sales, service, product training, and parts distribution locations throughout the world. In addition, the corporation operates manufacturing facilities in both Binghamton, New York, and Shekou, China. Universal Instruments employs more than 1,100 people and operates in more than 30 countries. All Universal employees worldwide operate under a common mission: to be a global supplier of automated electronic assembly technology, equipment, and support through product innovation and enhancement of customer productivity.
我们是个跨国公司,拥有销售、服务、产品培训和零部件配送中心,遍布世界各地。除此之外,我们在纽约的宾厄姆顿和中国的蛇口都有制造工厂。万能工具公司有员工1100人,遍布全球30多个国家。所有员工都以一个宗旨行事,这就是要通过产品创新和增进顾客生产力来成为自动电子组装技术、设备和支持的全球供应商。
Universal Instrument traces its roots to the Universal Instruments and Metal Company, a safety pin manufacturer founded in 1919. Through time, the company discontinued safety pin production and made a transition to a machining and tool and die business. By controlling costs during the Great Depression, Universal continued to grow through World War II, when the company's tool and die talents were pressed to meet the needs of the state's small arms manufacturers.
我们万能工具公司起源于万能工具和金属公司,1919年成立时,我们只是个安全别针的生产商。随着时间的推移,公司停止生产安全别针,转而经营机械加工、工具和铸件业务。在大萧条时期,由于我们控制成本好,二战期间,公司继续增长。当时公司的工具和铸件人才非常紧张,忙于满足国家小型武器生产商的需求。
This work continued until the 1950s, when Universal entered the electronics assembly equipment manufacturing industry. Universal first built electronic circuit assembly equipment for through hole components in the 1960s. In the early 1990s Universal developed a modular platform concept and shipped its first platform-based surface mount technology machines in 1993.
这项工作持续到20世纪50年代,我们进入了电子组装设备制造行业。公司先是在60年代建立了通孔零部件的电子线路组装设备。90年代初,公司开发出组合平台概念,于1993年首次运交平台支持平面安装技术机器。
With an installed base of several thousand machines, Universal's GSM Platform is widely accepted an has evolved into an industry standard. Today, Universal Instruments is regarded as a leading manufacturer of electronic assembly equipment. Universal Instruments offers a robust and flexible line of products to meet virtually all your circuit assembly equipment needs. Combined with our direct service and support, Universal is well positioned to be your full line supplier.
我们已经安装了数千台机器,我们公司的GSM平台被广泛接受,并已经发展成为行业的标准。今天,万能工具公司被看作电子组装设备的领先制造商。万能工具公司提供既可靠又灵活的产品系列,以满足几乎所有线路组装设备的需要。有了我们的直接服务和支持,万能工具公司具有成为你们全线供应商的优越条件。
We use these products, in addition to our process expertise, to help you meet your challenges. Universal Instruments provides industry-leading support and services worldwide to help our customers achieve maximum efficiency and productivity. Indeed, Universal Instruments is considered to have developed and deployed the most comprehensive service infrastructure in the industry. We combine that infrastructure with a team of skilled, dedicated employees who are committed to providing the best service possible.
我们利用这些产品,再加上我们在流程方面的专长,帮助你们迎接你们的挑战。万能工具公司拥有行业领先的、全球范围的支持和服务,帮助我们的顾客取得最大效率和生产力。万能工具公司被认为已经开发出、并且部署了行业内最全面的服务基础设施。我们既有全面的基础设施,又有一支技能水平高、忠于职守的员工队伍,他们致力于提供最佳服务,竭尽所能。
At Universal Instruments, we expect service to become an increasingly significant competitive differentiator as the sophistication of manufacturing processes increases. Changes in customer demographics are placing increasing demands on our global customers as new and used machines find their way into environs with inexperienced or limited support infrastructure. With this in mind, you can be sure Universal Instruments takes its service commitment very seriously.
我们万能工具公司的成员认为,服务将越来越成为竞争上的区别因素,因为制造流程越来越精密。顾客组成的变化正不断地增加对我们全球顾客的要求,新的和二手机器进和使用领域,却没有经验,或只有有限的支持服务基础设施。鉴于此,大家可以放心,万能工具公司对服务上的承诺非常认真。
At our technology day road shows, being scheduled in locations throughout the world during 2003, you can look forward to meeting members of Universal's team who are eager to help you develop an assembly solution that not only meets, but surpasses your manufacturing goals. What is more, Universal experts can help solve process issues, service and training concerns, and ultimately, work with you as a partner to ensure your success. Our first show will take place on Wednesday, at the Rosen Plaza in Orlando, Florida.
我们的巡回技术展览预定于2003年在世界各地举行。届时,大家可以会见万能工具公司的成员,他们热心于帮助你们发展组装解决方案,不仅要满足,而且要超出你们的制造生产目标。不仅如此,万能工具公司的专家们还能够帮助解决流程问题,解决服务和培训上的问题,而且最终与你们一起确保你们的成功。我们的巡回展览的第一站是星期三,在佛罗里达的奥兰多的Rosen Plaza。
单元24 北京开发区介绍
北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。
The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capital's International Airport. 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Railway Cargo Station, and one and half hours to the Tianjin New Port.
开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。我们是一个具有与国际接轨的新型管理体制的经济区域。
The Area was established in August 1994. It is the only national level development area in Beijing approved by the State Council. We have the same authority to approve projects as the municipal government of Beijing. We have a management system of international standards.
在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。
Under the leadership of the People's Government of the City of Beijing and the Management Committee of the Area, we have taken full advantage of the preferential policies and achieved impressive results. There are already multinational companies from the US, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada and Holland, settling down in our area.
北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。东侧是高尔夫球场,西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。区内东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometers. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometer wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between.
另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供了广阔的空间。目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体化、新材料等为主的产业格局。局面喜人。
In addition, there is a 143 square kilometers support area, providing ample space for future development. We now have a good mix of companies in pharmaceutical manufacturing, information technology, in opto-mechatronics as well as in new materials. We are very pleased with the way things are going.
区内共有企业963家,投资额达35.4亿美元。其中三资企业269家,世界500强企业33家。投资总额近27亿美元,注册资本23.6996亿美元。内资企业共694家,注册资本69.9082亿元人民币。
Currently, there are 963 companies in the Area with total investment of 3.54 billion US dollars. Among them, there are 269 of the three types, and 33 from the world's top 500, with a combined investment of nearly 2.7 billion dollars. Their registered capital was just under 2.37 billion dollars. There are 694 Chinese companies with a combined registered capital of just under 6.9 billion RMB.
北京开发区将在今后若干年内,继续采取有力措施,进一步改善投资环境,培育新的优势,使其成为北京地区吸纳高新技术产业、吸纳跨国公司投资、吸纳大型骨干工业企业的乐园。
In the next few years we will continue to take strong measures to improve the investment environment, to develop new competitive advantages, and to make our area a happy home for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large-scale backbone industrial enterprises.
北京开发坚持走&生态型开发&和可持续发展的道路。我们的多项环境指标都明显地比城区好。为了确保环境质量,我们提出&以绿引资,以资养绿&的发展目标。开发区内真可谓绿草成茵,鲜花盛开,空气清新,环境优雅。
We have been pursuing the policy of ecological and sustainable development. Many of our environmental indicators are better than in the city itself. To ensure the quality of the environment, we set our goal as &attracting investment by being green, staying green through investment&. Within our area, we have green grass, blossoming flowers, clean air and a truly lvely environment.
手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
点击: 829217
点击: 453762
点击: 407660
点击: 284562
点击: 271468
点击: 227241
点击: 185245
点击: 157935
点击: 92832
点击: 77389
点击: 59658
点击: 55941
点击: 53948
点击: 51896
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
普特英语听力 Copyright , All Rights Reserved &&
手机网站 扫码触屏
m.putclub.com}

我要回帖

更多关于 实战口译 pdf 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信