本人翻译专业,想考上外的上外研究生好考吗,请问是否要考二外

上外的MTI口译方向硕士要考二外吗?听有人说可以选成翻译英语基础,这样就不用选其他语言了,是这样吗? - 知乎1被浏览123分享邀请回答还没有回答查看: 26240|回复: 28
论一只骡子是怎么爬进上外的——2014英专笔译,二外法语
本帖最后由 一只疯狂的骡子 于
19:50 编辑
& &&&半天赶出来的东西,如有误漏之处,欢迎指正~~
& &&&写经验贴可谓是件浩大的工程,尤其是对我这种考完之后就忘得一干二净的人…… 但是既然受益于论坛,那也不好意思不做点回馈,权当为学弟学妹们做回铺路人吧。
& &&&先自报家门,本人本科就读于非211, 985的普通院校(应届),英语专业,学校确实不咋儿地,不过学风还算端正,也有那么些负责任的老师(其实我跟12级的早安Miki姐是一个学校但是只能仰望她的高度我会乱说?)。专四79,六级601,高口笔试考了两次才过(有够挫~~),口试还没考,没参加过演讲比赛(主要是没胆~~)。
& &&&初试成绩:政治76,法语70,综合英语115, 英汉互译137,总分398,技术分291.8。
初试复习阶段
& &&&我是从13年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚”地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
& &&&好了,言归正传,我五月根据论坛里的经验贴里列出的书目,能借就借,借不了就买,大约二十多本,看上去还真像那么回事,可是之后其实就没动,直到六月底期末考试结束后才开始悠悠地看起来。那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程8 (我就买了8,怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了……)
& &&&暑假期间:哼哧哼哧背回家很多书,但也没有看多少。每天早上九点多起床,先背一篇《生而为赢》练练感觉,接着开始看新编8,查单词,记笔记,然后上午就结束了。中午不睡,玩一两个小时电脑(我是没尝到甜头就没动力的人……),下午开始看一小节人文知识,然后看一章《高级翻译理论与实践》。晚上练汉译英,张培基的《英译中国现代散文选》1,自己先翻译一遍,再把参考译文抄一遍作比较。任务完成了大概得十一点了,再玩会电脑……(我就是不要命的夜猫子呦喂)
& &&&暑期的完成情况:带回来的《简明法语教程》根本没翻,《生而为赢》背完了一遍,新编8看完了,后来又开始看《伦敦的叫卖声》,继续记笔记,还抄了一些我觉得很美很地道的句子。人文看完了,《高级翻译理论与实践》看完了理论部分,实践部分做了五六篇,张培基的汉译英做了不到一半。按理说两个月的暑假不应该就完成这些的,可是我中间又和老妈去韩国玩了五天(还要不要考研了……),回了两次老家,而且后面快回校的时候根本无心看书,动不动就把手机掏出来了,各位认真的孩纸表学我……
& &&&九月到十一月:回学校后开始回归正轨,一开始还挺悠闲的,因为我们专业的法语是和师范班一起学的,然后他们正好又去实习了,所以前八周是没有法语课的(可是后来每周八节法语,说多了都是泪T_T)。大四了,老师也不怎么管了,除了要算学分绩点的高级英语和语言学概论,其他课爱听不听,我基本上都用来做题了。感谢老师不批评扣分之恩,光是这段时间的课堂上我就做完了常青藤《专八阅读200篇》、冲击波专八改错和部分GRE阅读真题。
&&课后就呆在图书馆。刚开学那会人还不多,图书馆位子一占就是一整个下午加晚上。下午继续看《叫卖声》抄单词,后来看完了就换成我们学校高英的教科书:一本绿皮的《高级英语阅读》和张汉熙的两本《高级英语》。抄完单词做《高级英语综合能力训练》,这本书也是主要用来练单词。然后是英翻汉、汉翻英各一篇,看一到两篇《背最好的范文:英语专业八级考试精品范文100篇》里面的范文,一天的任务就结束了。
& &&&十一月下旬到十二月下旬:各位可以发现,我在前面的部分对政治和法语的复习情况只字未提,因为我是在这一阶段才开始复习这两门的。上外是算技术分的,这就把政治和二外的比重拉的很低,可是再低也不能低于国家线。老妈从十月就问我政治和法语有没有复习,我仗着自己是文科生出身,法语课又集中在后半学期上,想来可以突击这两门,就让她别担心,结果后面简直急成了没头苍蝇 (no zuo no die呀T_T)…… 政治十一月中旬买了红宝书,本来计划着每天晚上九点多以后看一节政治的,结果一直不太想看,拖拖拖~~~拖成了每周周末看七八节(看得我想shi),先看一遍红宝书画画重点,再对照着写1000题。听别人说政治最迟十二月十号就要看完一遍红宝书,结果我十二月二十四号左右才囫囵吞枣地过完一遍(还不包括时政)。
& &&&法语我也总拖着不看。本以为上课的时候可以恶补法语的,结果来的人越来越少,老师每节课就读读课文和单词,随便讲讲习题,没多大帮助。我们法语用书是马晓宏版的《法语》,那本书排版有点乱,不如《简明法语》系统性强,所以法语课的情况是,老师在上面讲,我一边翻着《法语》做样子,一遍战战兢兢地翻着《简明法语》做笔记……《大学法语考研必备》这时候也开始做了,不过时间比较零碎,课上做一点,晚上做一点,所以也没写多少。每每看到从头错到尾、红光满面的练习题,都有一种自挂东南枝的冲动~~
& &&&政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论坛里分享的真题,拣了05年之后的(太早的我怕题型有变,没有代表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤时间做题。这个时候临近期末,图书馆里人变多了,位子不好占了,万恶的管理员大妈也出动了,半个小时就巡逻一次,位子上没人就会把书收掉。我之前没有在通宵自习教室占位子(因为竞争太激烈了,我怕被别人踩死),所以就只能东一榔头西一棒子地打游击。这期间基本做完了《高级英语综合能力训练》的词汇部分,前面说到的三本高英教科书也看完了两本半,八十页的单词笔记本基本上抄完了,也记了一遍,之前写完的冲击波改错基本上又看了一遍,《背最好的范文》看了大约三分之二。GRE阅读,我既不能保证速度也不能保证数量也不能保证质量,但我能保证每天都做四篇(做多了头晕)。至于翻译,张培基的第一本基本上翻完了(有些长的我没翻,尤其是那篇《为奴隶的母亲》,翻下来得呕一天吧),真题的翻译部分也做完了,不能说有多大提高,起码找到了一些感觉,看到长一点的翻译的时候也没那么怵了。
& &&&十二月下旬到一月初:这时候已经停课,是考研的冲刺阶段了,也是我真正全力以赴看书的时候。在此感谢阿毛和阿田,一个考完日语专八之后把图书馆五楼的宝座让给了我,一个一直陪我到考研结束,还把晚上通宵教室的位子分了一半给我。每天的行程基本上是这样的:早上六点五十起(早起对我来说比死还难受,真佩服我是怎么做到的,打了鸡血么),买个早饭,在七点五十之大妈收书前(前一天晚上会把书丢在位子上占座)奔到图书馆开始看《简明法语》,每天看四课,做笔记(主要是语法点),看完做Gusian Yu的完型练习,做完就该中午了,吃个中饭,洗个衣服,再奔回图书馆,趴桌上睡个午觉。睡醒之后背笔记本和《高级英语综合能力训练》上的单词(这是第二遍了,可还是有不少记不住的),做四篇GRE阅读,看七篇冲击波改错(第二遍了),看一两篇张培基一的参考范文,并把翻译的好词好句摘抄下来。五点去通宵教室放下政治和法语书占位子,再买个烧饼回图书馆位子上吃掉,接着继续看一两篇《背最好的范文》里的范文,两三节风中劲草和1000题里的错题,如果还有时间就看看手机里的《经济学人》,抄抄常用词汇什么的。到了九点多图书馆关门了,转战通宵教室,做《大学法语考研必备》(题目可真多T_T),看看法语笔记和错题。宿舍热水还有时间限制,所以我要是洗澡的那天就十点回去,不洗澡就十点五十回去。十二月最后几天好歹把政治和法语的大部分看完了,于是空下的时间就写了肖四,看了看时政,背了几篇《生而为赢》,以及做做几年的法语真题(把我打击死了)。
& &&&这段时间吃的苦倒是其次,主要是精神上受到了极大的摧残…… 前期备考的时候还觉得有那么一丝希望,努把力应该能考上,后来就觉得我是彻底没戏了,可是没戏归没戏,还是没有把书放下来,就好像肉体和灵魂分开了,前者还死守不放,后者果断放弃治疗…… 还好每天可以和研友阿田互诉苦衷,才不至于精神分裂~~某一天打电话给老妈诉苦,说我今天看了十二个小时的书啦,快看吐啦,人都是飘的,而且感觉考不上呢,结果她说你们那里冷不冷啊,要不要我给你买件衣服……一点忙都没帮上。考试前一天晚上,老妈又打了个电话来,说你放轻松点啊,这段时间你也挺认真的,考不上,我和你爸也不怪你。说来也怪,这句话刚落我就不紧张了,然后就哼着歌回去看书了。我心里素质一般都不太好的,大考之前总睡不好,可那晚我还睡得倍儿香,心想着反正也考不上,考不上拉倒,权当去看看上外的卷子了。
初试考试情况
& &&&政治就不用多说啦,我觉得今年选择题有点难呢,大题随便扯扯,我也没仔细背,肖四好像押中了两道大题。
& &&&法语:原来的题型,难度适中。第一部分介词填空,不过这次是放在一篇文章里。第二部分关系代词填空,第三部分时态填空,第四部分单选。然后是两篇阅读,挺简单的(要是出成法翻中多好T_T)。法翻中是五个句子,句式比较容易,但是有几个单词不认识,只能瞎掰。中翻法也是五个句子:1. 无论你是谁,都要遵守交通规则。2. 这个学校是全世界闻名的高等学府,我曾在它的校园里散步(不确定)。3. 那位在那次强烈地震中救出几个孩子的女青年只有二十来岁。4. 那一天中国足球队很强大,以四比零大败外国队。5. 这家上海的工厂的产品是世界上最好的之一(不确定)。好几个单词不知道怎么说,还拿英文蒙混过关的,大家引以为戒,还是多背背单词吧。
& &&&综英:难度适中。一开始是15个选择题,大部分考GRE单词,半数不会,连蒙带猜…… 有两道文学题,一道是考哪篇是哥特小说(四个选项我只听过Frankenstein好么),还有一道是考一位作家主要作品形式。三道语言学的题目。然后是30空的完型,说的好像是西方文化的起源,倒是不难,不过时间有限,一半以上是有把握的吧。然后是15空改错,文章不难,但是有的空无从下手,起码有七八个是乱填的,估计也只能得个六七分吧。8篇专八阅读,比较简单,除了有些选同义词的题不确定(第二篇讲海参的我好像还做过,可是不记得答案了)。小作文250字,引用的林语堂的一段话,围绕half-half doctrine展开叙述,因为我刚背过《生而为赢》里面的50-percent theory,所以大段搬过来啦,省了些时间,不过思想有些混乱~~大作文400字,围绕knowledge 和wisdom的关系写议论文。我的时间分配是先写大小作文,大概花了70分钟写好小作文和大作文的大部分,然后再写前面的单选、大部分的完型和改错,写完之后时间还比较充裕地看完阅读(第一篇太长,我是倒着看的)。还剩将近40分钟先把大作文胡乱结了个尾,然后把前面的大致检查了一遍,完型填满,就到时间了。
& &&&翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了…… 先试译了一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了75分钟了。汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量…… “简单”出现了好几次我都翻译成simple,估计改卷老师要呵呵了。反正最后紧赶慢赶写完了。
初试复习书目
& &&&真题我就不用说啦,这个是很有必要滴~~
& &&&单词:《英语专业“能力突破”系列:高级英语综合能力训练》(刚做的时候放眼望去没几个会的,坚持做下来会感觉词汇量有一定提高)
& && && && &&&《新编英语教程》8 李观仪
& && && && &&&《高级英语》1,2 张汉熙
& && && && &&&《高级英语阅读》南大出版社
& &&&人文:《专八单项训练系列•人文知识和改错》
& &&&完型:论坛里的Gusian Yu完型真题(这个可以做,但是不要因此丧失信心,我做完了还是错得七零八落的,感觉没什么提高,但好歹熟悉了题型)
& &&&改错:《冲击波专八改错专项练习》(我做了一遍看了两遍,可是考研和专八的改错还是改得内牛满面……是我没掌握要领么T_T)
& &&&阅读:交大常青藤《专八阅读200篇》
& && && && & GRE阅读真题(GRE和专八阅读的套路不同,建议都做做,考试不慌)
& &&&作文:《背最好的范文:英语专业八级考试精品范文100篇》
& && && && &&&《新东方•生而为赢》
& &&&英译汉:《高级翻译理论与实践》叶子南(前面是理论,比较易懂,后面是实践部分,给出了两种译文做对比)
& && && && && &&&《伦敦的叫卖声》刘炳善(我最爱这本,无论是原文还是刘老的译文,都令人口齿生香,回味无穷)
& && && && && &&&《名家评点翻译佳作——“韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析”》(这本备考的时候没来的及看,考专八期间看了几篇,也是很不错的)
& &&&汉译英:《英译中国现代散文选》1,2&&张培基 (一看了两遍,二翻了几篇时间不够了果断弃疗……从中摘抄的不少好词好句还是用的上的)
& &&&政治:红宝书
& && && && &&&风中劲草
& && && && & 肖秀荣1000题
& && && && & 肖秀荣《最后四套题》
& && && && & 时政(我买了石磊的那本,因为去的晚,肖秀荣的卖完啦,两本书各有利弊吧)
& &&&法语:《简明法语教程》1,2 (看完了第一本和第二本直到42课好像,反正是在中级教程之前,实在没时间了)
& && && && &&&《大学法语考研必备》(这本题量够多够足,和考试题型也比较像,我做完了选择题,时态、介词和关系代词填空,看了一遍中翻法和法翻中)。
复试准备阶段
& &&&二月十八号查的成绩,当时我就震惊了:法语本来以为不能过的,考了70;英汉互译本来以为只能得个两位数的,得了137。算算技术分,比我想的好很多,激动地忍不住全身发抖。给家人通报了好消息之后开始准备复试的书:在图书馆借了奈达的书和冯庆华的蓝砖头(论坛里说不用看的,也就没看),网上买了芒迪的中文版,打印了芒迪的英文版,后来看帖子里的经验又借了谢天振的《当代国外翻译理论导读》。
& &&&那段时间又要准备专八,所以就是白天看专八,晚上看芒迪(先看中文再看英文),就这样看了快一个月,晚上一看到芒迪的书就犯困,到了第七章左右索性不看英文了,只看中文。看完了芒迪一点印象也没有,然后开始看奈达。奈达前两章还算好懂,看完就考专八了,考完专八就该是实习期了,于是我又拎着书回家了(这剧情有点熟啊)。
& &&&早上九点多起,读一篇生而为赢,练六七条谚语(一开始张口哑巴,后来练多了也能讲出点东西,可惜思维混乱,深度不够),读两课法语课文单词,然后就中午了。中午玩会电脑,下午看谢天振的书,记笔记(谢天振的书分学派的,条目倒是挺明晰,也能和芒迪的书前后呼应,可是有些理论还是很晦涩,比如说我一直不太懂阐释学派和解构主义)。晚上看奈达的书,记笔记(奈达后面的部分就有点太杂了,看着看着我就晕了,也不高兴细看,把重点记下)。然后玩电脑,睡觉……
& &&&后来把谢天振的书看完就开始看第二遍芒迪了,先看,再把重点画出来,根据论坛里分享的别人的笔记和总结记笔记。时间有点紧,一天完成两章的样子,好歹在去上海之前看完了。
& &&&四月八号报到。中午就笔试,题目先举出奈达认为翻译中需要注意的几个方面:Reproducing the message, Equivalence rather than identity, Natural equivalence, The closest equivalence, The priority of meaning, The significance of style……然后问How to bring these seemingly contradicting parameters into coordination?我一看到题目愣了好久,不知道它想问什么,也不记得奈达说过什么于此相关的话。后来慢慢地回忆起来一些,就先把奈达的formal & dynamic equivalence ,还有他对翻译的标准说了一下,然后说翻译界本身就对翻译的标准争论不休,然后套用Tytler, Schleiermacher 和Venuti对翻译标准的观点,最后说翻译的标准要看文本类型和翻译目的,然后就是功能学派的blablabla…… 反正笔试总不会没话说的,言之有理即可。
& &&&下午法语可把我打击惨了。本以为每天跟读一会法语,练练几个常用句型就可以了,谁知老师的语速奇快无比(可能人家是正常语速,是我太挫T_T),男老师先问我号码,这个能听懂,我就报了。然后问我叫什么,我第一遍愣是没听懂,第二遍以为是Comment allez-vous,然后我说了个Je suis bien…… 后来问我在哪学的法语,哪个学校,怎么来的,这儿倒是答对了,然后问了个巨长无比的句子,我连pardon都没说,直接目瞪口呆了,女老师看不过去了,解释了一下,可是语速比男老师还快,我简直要哭了……后来折腾了四五回勉强感觉是问我学校那儿离上海有几小时车程。然后又问我喜欢看法国电影吗,我想都没想就说了Oui,然后就问我看过哪部,我张口就是Les Misérables ,然后想想不对啊,这电影我看的是英文版,然后使劲儿想还看过哪部,可是中文名还知道,法语不知道怎么说,就这样挣扎了半分钟之后,老师放弃了,接着问我平时休闲喜欢干什么啊,我当时就听懂一个看电影,所以就说看电影。然后老师又问,你每周看几次电影啊, 我说我每月看一次……不知道是不是发音问题,老师又没听懂,然后就差不多结束了。整体感觉极差,被鄙视了~~后来的分数也证明了这一点,幸好法语就十分……
& &&&九号就是专业面试了,八号晚上还在疯狂地背芒迪,后来证实基本没用上…… 之前看经验帖里好像说准备的时候会发一张纸,写着一句谚语,五个专业问题。到我准备的时候也发了一张纸,一看谚语是Waldo Emerson 的一句话: Let us make education brave and preventive. Politics is an afterwork, a poor patching. We shall one day learn to supersede politics by education. 我心说这是神马玩意儿?看了三遍才看出个所以然来。然后往下一看,说好的专业题呢,去哪儿了?看来是临时给啊。差点儿泪奔…… 忍着巨大的悲痛在我带来的纸上写写画画(答题纸不许涂写的),差不多理清了思路之后就进去了。进去之后先和老师打了个招呼就坐下了,面试的地方像个会议室,跟老师距离挺近,搞得我有点拘谨。老师让我坐到录音笔旁边说,还说不能看我写在纸上的笔记,我说那好我翻过来,然后就开始说谚语了。我就说了说如今教育的重要性,比较了教育和政治的区别,然后又说但是我不同意教育能取代政治,因为二者缺一不可…… 中间卡壳了两次,总体还算流畅,我还拿手装模作样地比划了两下(这是跟谁学的?),然后就到专业问题了,最右边的女老师问我影视翻译里Dubbed Translation 和Subtitle Translation 的区别,我去,我根本不知道第一个是什么意思…… 女老师说那你就说说字幕翻译和文学翻译有什么不同吧。我支支吾吾地说我想引用功能学派的观点,然后就说翻译是依赖一定的目的的,字幕翻译,尤其是商业电影(我居然说成business film)是要赚钱的,那就最好使用归化的策略吸引更多观众。然后又说电影的观众是被动的,书本的读者是主动的(偏题了~~),旁边的男老师本来还看我两眼,听到这儿就不看我了,我就只能死死盯着一直看我的最右女老师。接下来我还补充到我觉得字幕翻译要求更高,因为时间有限,字幕必须在演员说完话时滚动完毕(后来想想还有字幕翻译的内容应该比文学翻译短而简单,因为观众没时间读懂长难句,可是当时脑子就短路了,只能想到啥说啥……)。第二个专业问题她问我怎么看萧乾的这句话:翻译理论充其量也不过是张地图,它代替不了旅行。我愣了会儿,说我认为这句话有道理,翻译理论能指明方向,但是有些问题只有拥有实践经历才能解决。然后我硬是举了林纾的例子,说他自己不懂英文,也没什么理论成就(我也不知道对不对),但是勤于实践,奉献了许多杰出的翻译作品(这一部分其实我说的很乱,也没结合专业知识,值得欣慰的是我提到林纾的时候女老师点了点头)。总体来说不够淡定,思维有些跟不上,只有最右女老师和我有eye contact,其余三四个基本不抬头看我,不过后来听群里人说这些老师好像是有分工的,一人负责一个学生……
& &&&十号政审,之前还有些担心,因为我在表格上涂了几下,怕老师挑刺儿~~还怕老师问我为什么不入党……结果老师还是很nice的。和我谈话的是个男老师,他一开始就让我分析分析为什么大部分人留的家长号码是妈妈的电话。这算个什么问题?不过我还是给他分析啦,毕竟用中文,顺畅多了。然后又问我,如果我当了文艺委员和生活委员,怎么处理一些问题。还有一些其他的常规问题啦blablabla。最后看了看我的住址,说你这儿我挺熟,我有朋友和家人在那儿,常常经过,那我就呵呵呵呵呗。然后就结束了,还祝我好运。
& &&&十二号发榜,与往年不同,没了红榜,中午十一点pdf贴在了官网上。看到自己名字的那一刻再没有了查到初试成绩的激动,和老妈吃午饭去了。
& &&&感谢每个帮助过我、为我加油的人,也感谢自己,在最困难的时候没有放弃。备考期间有时看别人的经验帖看到凌晨一两点,幻想着自己哪一天也能与他们并肩同行,如今这个梦已不再是梦。
NT大学的吧,加油。
平静的水面下酝酿着涌动的暗潮,淡定,从容,处变不惊。Welcome to SISU!
welcome to sisu
恭喜楼主!看了你的帖子很有感触啊~我是14年的考生,准备二战了。帖子里提到的芒迪英文版,楼主可以发给我一份吗?感谢merci~我的邮箱:
向你们学习{:loveliness:}
莫非你是面试第一个进去的吴昊童鞋?
真好 来上外别忘了要继续看书 不然这段考研就会成为你人生中最美好而踏实的一段时间
真好 来上外别忘了要继续看书 不然这段考研就会成为你人生中最美好而踏实的一段时间
安东尼 发表于
07:51 小安毕业去哪里了
NT大学的吧,加油。
once_up 发表于
嗯,是的,谢谢~~
Powered by}

我要回帖

更多关于 上外研究生好考吗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信