Yes; there wathere s only one sunof t

The Biggest Box-Office Bombs Of 2012
Kate Beckinsale's "Total Recall" remake didn't totally take off this summer at theaters.Sony Pictures / ColumbiaWhile "" and "" both saw more than $1 billion at the box office worldwide this year, there were many films which came up short at theaters.
From Kate Beckinsale and Jennifer Aniston to Judd Apatow to Disney's Andrew Stanton, big name actors and producers were not spared from big losses at theaters this year.
We've taken a look at 25 of this year's biggest box-office busts, surprises, and upsets which failed to hit the mark with audiences.
We came up with our rankings based on comparisons of the film's budgets with domestic and worldwide intake and opening weekend expectations versus actual intake.
One thing's for sure, life after "Friday Night Lights" has not been kind to Taylor Kitsch.
25. "Mirror Mirror"
Relativity
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Relativity
There was only room for one "Snow White" film this summer. Julia Roberts' lighthearted take on the fairytale tanked at the box office when it earned $18 million of its estimated $85 million budget opening weekend. The Relativity movie was expected to debut .
Though the film ended up earning $166.2 million worldwide, domestically "Mirror Mirror" brought in $64.9 million.
24. "One for the Money"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Lionsgate
The opening weekend of Katherine Heigl's latest film was one of the star's least-grossing movies since she appeared in 2005's "" Since her role in "Knocked Up," the former "Grey's Anatomy" star has had a
leaving many to wonder .
22. "Premium Rush"
Sony / Sarah Shatz
Opening Weekend:
Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Sony / Columbia
Joseph Gordon-Levitt had a great run with movies this year between "The Dark Knight Rises," "Looper," and, now, "Lincoln." However, the Batman actor couldn't go four for four with Sony's "Speed"-like bicycle film.
T however, the bike chase
for opening weekend. It also probably didn't help that the film's release date shifted from
to late August.
20. "Atlas Shrugged II: The Strike"
Atlas Distribution
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Atlas Distribution
If you never heard of "Atlas Shrugged II," the sequel to the 2011 film (yes, there was a ) you weren't the only one. The film, based on Ayn Rand's novel, was poorly marketed and often became confused with Tom Hanks' "Cloud Atlas" since the two came out within weeks of each other. The film .
18. "Chasing Mavericks"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Fox
2012 has not been a good year for Gerard Butler. In less than two months he has had two box-office busts. The first was this surfing film. After two weeks in theaters, "Mavericks" was pulled out of . Only left in less than 70 theaters, the film won't earn back an estimated $14 million.
16. "Wanderlust"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Universal
Jennifer Aniston's latest film wa however, the hippie film from Judd Apatow didn't even earn back its estimated budget.
14. "Big Miracle"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Universal
Despite the film receiving good reviews, Drew Barrymore's whale tale failed to gain traction Super Bowl weekend. "Big Miracle" was .
12. "Total Recall"
Michael Gibson / Sony, Columbia Pictures
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Sony / Columbia
Despite the buzz and viral marketing,
didn't approve of Len Wiseman's remake of Arnold Schwarzenegger's '90s sci-fi thriller. No one ever seemed prepared for a reimagining of the cult classic, and the film was never expected to do better than .
10. "Rise of the Guardians"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross to date: Distributor: DreamWorks / Paramount
One of the biggest surprises of the film year was the movie on which DreamWorks Animation bet most of its fourth quarter earnings. "Rise of the Guardians." The company's stock
the Monday following the film's severe underperformance. Like the success of animated movies before it ("How to Train Your Dragon" and the "Shrek" franchise), the cartoon featuring holiday mascots was expected to earn .
Given the outstanding performance of , it was thought DreamWorks would own Thanksgiving weekend. However, it wouldn't have mattered if the film came out during a different weekend.
Our best guess for the film's performance deals not with the weekend in which it debuted, but rather, the movie material. The audience demo for a film about the Easter Bunny and Santa was roughly young elementary school boys who were already past the faze of knowing Santa was anything but real. Younger boys who may have had an interest in the film may have been deterred by parents who found the situation material too dark and violent for 5, 6, and 7 year olds.
We don't have it up higher on our list because with no other holiday films out, the film should make up for some of its losses through the end of the year.
8. "Dark Shadows"
Warner Brothers
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Warner Bros.
Though audiences were enchanted with Johnny Depp's portrayal of wacky characters in "Alice in Wonderland" and "Charlie and the Chocolate Factory," his take on the gothic soap opera of the late '60s missed its mark at theaters. "Dark Shadows" was thought to make , and, at best .
6. "Rock of Ages"
Warner Bros.
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Warner Bros.
Tom Cruise. Singing. If you were to ask movie-goers what "Rock of Ages" was about, that's most likely the answer you'd receive.
The musical was , close to other box-office musical incomes of late ("Hairspray," "Mamma Mia!"). Instead, a fair
hurt Cruise's chances at theaters.
4. "Dredd 3D"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross: Distributor: Lionsgate
The tale of "Dredd" is an interesting one. Anyone who saw the reboot, . Reviews for the film were . The problem with this movie –
– was Lionsgate's marketing along with poor word of mouth. Since the film was primarily advertised as 3D, it wasn't clear to audience's "Dredd" was readily available in the less expensive 2D as well.
2. "Battleship"
Opening Weekend: Estimated Budget: Worldwide Gross:
(the film earned $65.2 million in the U.S.)Distributor: Universal
Maybe now, Hollywood will hesitate when it comes to basing . Rihanna's first foray onto the acting scene didn't make a huge splash. Even Comcast Chief
(remember Comcast ).
The film was expected to earn .
Now that you've seen the worst movies of the year ...
Recommended For You
Powered by Sailthru
Recommended For You
Entertainment Emails & Alerts
Get the best of Business Insider delivered to your inbox every day.
Get the Slide Deck from Henry Blodget's IGNITION Presentation on the Future of Media
Read Business Insider On The Go
Available on iOS or Android
Find A Job
* Copyright & 2017 Business Insider Inc. All rights reserved. Registration on or use of this site constitutes acceptance of our
Stock quotes by
International Editions:小升初英语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
小升初英语
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩3页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢老友记笔记
我的图书馆
老友记笔记
EPISODE 1
The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)
*pilot: 原意是导航员,在这里是指试播.一般美国在一个电视节目正式播出之前会先推出一集来测试节目播出效果,以对节目内容和播出时间作适当调整.
SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)
*Central perk:众所周知NEW YORK 有一个CENTRAL PARK (中央公园),所以这个咖啡馆取名为CENTRAL PERK, 因为 PERK 和PARK 谐音.英语中有很多类似这种谐音的用法,类似我们汉语里的同音/谐音词.
MONICA: There‘s nothing to tell! He‘s just some guy I work with!
JOEY: C‘mon, you‘re going out with the guy! There‘s gotta be something wrong with him.
这里很明显JOEY在取笑MONICA.也说明MONICA以前交往的男友,其他人都不喜欢,这也为本季后面一集的故事做了铺垫.
*gotta: 口语中常用. 等于going to.类似的用法还有: wanna=want to
*something wrong with sb./sth. 某人/某事有问题,不对劲
CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
*hump: 驼背
*hairpiece: a piece of false hair used to make one’s own hair seem thicker,假发
*这是典型的CHANDLER的讽刺.
PHOEBE: Wait, does he eat chalk?
*PHOEBE的幽默,有点象我们所说的无厘头式的幽默.顺便说一句,FRIENDS在美国播了10年,这些演员也演了10年同样的角色,而且每个演员都赋予他/她所饰演的角色一些很鲜明的个性.这些个性的表露都是很自然,不漏声色的,需要我们从角色的每一句台词,每一个细微的动作,表情或眼神中去细细品位个中的幽默之处.
(THE OTHERS STARE, BEMUSED)
*bemused:被逗乐了.
PHOEBE: Just, ‘cause, I don‘t want her to go through what I went through with Carl- oh!
*PHOEBE开始解释了.Carl这个人物只在这里被提过一次,我们只能推断CARL是PHOEBE的前男友,而且此人可能有EAT CHALK的怪毛病.
MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It‘s just two people going out to dinner and- not having sex.
CHANDLER: Sounds like a date to me.
*很显然大家并不相信MONICA所说的这只是一个普通的约会的说法. 在美语中,DATE如果没有特殊说明就是指一男一女晚上一起约会,约会的内容往往是先吃饭,然后或者去看电影,或者再去酒吧什么的,更进一步的还会共度良宵.但这并不表明两人就已经是男女朋友的关系,一切还要看以后的发展.所以在美国当有人问你: ARE YOU DATING SOMEBODY? 并不一定是问你有没有男/女朋友, 而只是问你你有没有”候选人”.
(CUT TO SAME SET)
CHANDLER: Alright, so I‘m back in high school, I‘m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
*大家的话题从MONICA的DATE转移了.CHANDLER开始讲他的一个梦.
*CAFETERIA:在北美几乎所有的学校都有一个CAFETERIA.有的大一些的其实就象是我们的食堂,中午会有午餐出售,有的小一点的会有微波炉供大家热饭.而且CAFETERIA也是学生们举行聚会的一个重要场所. 而且CAFETERIA里通常都会有自动售货机,提供咖啡和饮料,所以这里也是学生们下课后的一个重要活动地点.所以CHANDLER在这样一个地方NAKED,无疑是很尴尬的了.
ALL: Oh, yeah. Had that dream.
CHANDLER: Then I look down, and I realize there‘s a phone... there.
*从CHANDLER的表情和眼神看,我们知道他是指那个”重要”部位.
JOEY: Instead of...?
CHANDLER: That‘s right.
JOEY: Never had that dream.
PHOEBE: No.
CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it‘s my mother, which is very weird, because- she never calls me!
*ALL OF A SUDDEN: 突然地; =SUDDENLY
*turn out: 结果是. Eg. I was so worried about my exam scores, but it turns out to be very good.
*weird:奇怪的.这个词在日常生活中常用;与BIZARD同义. 从后面的故事中我们会知道CHANDLER和他父母的关系并不是很好.
(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)
ROSS: (MORTIFIED) Hi.
*motified: motify的过去分词. 感情受到伤害的
JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.
*可见ROSS的HI是一个非常UNHAPPY的HI.
MONICA: Are you okay, sweetie?
*SWEETIE,甜心.这种称呼在美国使用的非常普遍,可以用于任何朋友,同事之间,但一般除了特别亲密的家人朋友之间(这种关系下,女的可以称呼男的SWEETIE,象ROSS 和MONICA),往往只是男的称呼女的,或者女的之间,很少女的这么称呼男的,或者男的之间用.类似的用法还有:MY DEAR. 但是HONEY一般只是用于男女朋友或夫妻之间,不能滥用.
ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
*无疑ROSS现在的感觉是很痛苦的.这种感觉,我想有过痛苦经历的人,尤其是失恋经历的人可能都会有过,好象有人勒住了你的脖子,让你觉得好象都呼吸困难了,只是ROSS说的更形象一点吧: 好象有人把手伸进了他的喉咙,把他的小肠一把抓出,并绕在了他的脖子上.
CHANDLER: Cookie?
*COOKIE: 泛指小点心,小饼干.
显然CHANDLER还不知道ROSS为什么会这样.
MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.
*CAROL是ROSS的前妻.和ROSS结婚后才慢慢意识到自己是一个女”同志”.所以和ROSS离婚了.
*stuff:泛指一些东西,事情. 这里是指CAROL把她的东西搬走了.
Eg. You like cooking? I am not interested in that kind of stuff.
PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)
*PHOEBE有时就是这么神神叨叨的.她觉的ROSS太倒霉了,觉的这样可以抓掉他的一些晦气.
*Pluck: 抓,揪
eg. She tried to pluck out some of her grey hairs.
Do you pluck your eyebrows?
ROSS: No, no don‘t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I‘ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she‘ll be very happy.
*显然ROSS并不喜欢她这样.ROSS可是一个古生物学家呢,他才不信这邪呢.但以ROSS的性格他也不会让PHOEBE难堪,所以他用反话来说:别赶走我的灵气.
*Aura: an effect or feeling that seems to surround and come fr (人或地方的)气氛,气息,韵味
MONICA: No you don‘t.
ROSS: No I don‘t, to hell with her, she left me!
*to hell with sb.某人下地狱去吧. 这句话在人们生气时也常用.
JOEY: And you never knew she was a lesbian...
*LESBIAN:女”同志”; GAY: 男”同志”;STRAIGHT:异性恋的。
ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn‘t know, how should I know?
Fixate (on): Thinking, talking,etc. continuously about one particular thing, so as not to give enough attention to anything else. Eg. The popular newspapers seem to be fixated on stories about sex and drugs.
CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?
*CHANDLER本以为只有他自己能听见,但他说的太大声了…
JOEY: Alright Ross, look. You‘re feeling a lot of pain right now. You‘re angry. You‘re hurting. Can I tell you what the answer is?
(ROSS GESTURES HIS CONSENT)
*ROSS示意让他说.
JOEY: Strip joint! C‘mon, you‘re single! Have some hormones!
*Strip joint: 脱衣舞厅. Strip dance: 脱衣舞. Strip girl: 脱衣舞娘
*按照JOEY的理解,ROSS的痛苦只需解决了HORMONE的问题就可以解决了.可见他并不明白ROSS真正痛苦的原因.谁让JOEY是个PLAY BOY 呢?
ROSS: I don‘t want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)
CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)
*CHANDLER看到ROSS刚说想结婚马上就有一个新娘出现,所以他说他想要一百万.这是CHANDLER的幽默之处.
MONICA: Rachel?!
RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren‘t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
WAITRESS: Can I get you some coffee?
MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
*De-caff :不含咖啡因的咖啡.可能MONICA看RACHEL已经这么兴奋了,担心她再喝上含咖啡因的咖啡会更兴奋,所以给她点DE-CAFF ; 也可能因为她们是多年好友,她可能知道RACHEL的嗜好. 再多说几句 : 现在越来越多的人更注重健康的饮食,人们知道常喝含咖啡因的咖啡可能会对健康不利,而且这种咖啡喝多了也容易引起失眠,所以很多人都开始喝DE-CAFF的COFFEE,或者有的人给自己规定下午几点以后只喝DE-CAFF的COFFEE. 另外还有低脂肪的牛奶(LOW FAT MILK),健康可乐(DIET COKE),健康百事(DIET PEPSI), 等等.
*LINCOLN HIGH : 林肯高中
*SURVIVOR: 幸存者
RACHEL: Hi, sure!
(THEY GO TO HUG BUT ROSS‘ UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)
*DEFEATED:被击败的,沮丧的
(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)
MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
*BRIDEMAIDS : 伴娘. BESTMAN: 伴郎
*MONICA看到RACHEL进来时是湿露露的,所以开玩笑说是不是还有4个湿露露的伴娘要来.
RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet ‘n‘ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that‘s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y‘know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?‘. (TO MONICA) So anyway I just didn‘t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you‘re the only person I knew who lived here in the city.
*Gravy: 1. The juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with 2. something pleasing or valuable that happens or is gained easily.
*Gravy boat: A small deep long-shaped container with a handle, from which gravy can be poured at a meal 船形盛肉汁的有柄器皿
**Gravy train: 美差,肥缺. Eg: There’s so much money invested in this political campaign that everyone’s trying to climb on the gravy train.
*Lamouge: 一种法国的餐具品牌
*Sweet’n’low: 一种英国的低糖产品的品牌。从这一点,我们也可以看出RACHEL的性格,一般人在这种时候哪还有心思管这个,可是RACHEL不是这样的.这样不合时宜的问题逗人发笑,也是RACHEL的可爱之处.
*Turned on: something that excites or interests one strongly, esp. sexually
RACHEL发现一个漂亮的餐具竟然比BARRY更能激起她的”性”趣, 这突然引发了她对于自己和BARRY关系的思考.
*FREAK OUT: 发疯 v. 有怪癖的人, n. FREAK在美国口语中使用频率很高. EG. He’s kind of freak on film. 他喜欢电影几近疯狂. I am almost freaked out by so many exams.我都快被这么多的考试逼疯了.
*Mr. Potato Head: 卡通里的人物,其形象就如同这个名字.
MONICA: Who wasn‘t invited to the wedding.
*MONICA对此耿耿于怀.
RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn‘t be an issue...
*KINDA: KIND OF… 口语中常用,有时其实并没有什么实质性的意义,就好象我们汉语中,我们在说一句话时,中间也会说”那个…”; 有时可以翻译成:有点…
EG.I found that Jerry might be kinda (kind of) too nice sometimes.
我发现JERRY有时有点过于友善了.
SCENE 2: MONICA‘S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)
*SPANISHI SOAP: 西班牙的肥皂剧.
MONICA: Now I‘m guessing that he bought her the big pipe organ, and she‘s really not happy about it.
*Pipe Organ: 管风琴
RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can‘t marry him! I‘m sorry. I just don‘t love him. Well, it matters to me!
*MATTER: to be important. 举个我们最常用的例子: IT DOESN’T MATTER.无所谓/没关系.
从RACHEL的语气我们可以听出来,她爸爸在听到她说她不能嫁给BARRY是因为她不爱BARRY时,一定说了”IT DOESN’T MATTER” (爱不爱又有什么关系呢)这样的话.
CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
JOEY: I say push her down the stairs.
PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)
RACHEL: C‘mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, ‘You‘re a shoe! You‘re a shoe, you‘re a shoe, you‘re a shoe!‘. And today I just stopped and I said, ‘What if I don‘t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y‘know? Or a- or a hat! No, I‘m not saying I want you to buy me a hat, I‘m saying I am a ha- It‘s a metaphor, Daddy!
ROSS: You can see where he‘d have trouble.
*RACHEL在试图说服她的父亲她希望独立。
*METAPHOR:比喻
RACHEL: Look Daddy, it‘s my life. Well maybe I‘ll just stay here with Monica.
MONICA: Well, I guess we‘ve established who‘s staying here with Monica...
*显然RACHEL并没有经得MONICA的同意就跟她父亲说了她要和MONICA合住,此时MONICA只好以第三人称的口气说:我想我们已经定下来谁和MONICA合住了。
RACHEL: Well, maybe that‘s my decision. Well, maybe I don‘t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG)
MONICA: Just breathe, breathe.. that‘s it. Just try to think of nice calm things...
PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...
*Sleigh: (马拉的)雪橇
*PHOEBE试图唱歌来缓解RACHEL的心情,但她又有好多歌词记不全,就只好用LALALA来代替了。
RACHEL: I‘m all better now.
PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!
*Grin: to make a wide smile
MONICA: Okay, look, this is probably for the best, y‘know? Independence. Taking control of your life.
JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he‘s away a lot.
* JOEY不愧是个花花公子,在这种时候也不忘了要献殷勤。而且还强调CHANDLER并不常在家。
* Live across the hall:住在走廊对面。
MONICA: Joey, stop hitting on her! It‘s her wedding day!
* MONICA明白JOEY想干什么,所以她说:JOEY,别趁虚而入。今天是她的大喜之日。
* HIT ON:MAKE SEXUAL ADVANCES OF SOMEONE。
JOEY: What, like there‘s a rule or something?
* JOEY反唇相讥:怎么了?难道有什么规定(她这种情况我就不能向她示好吗?)
(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)
CHANDLER: Please don‘t do that again, it‘s a horrible sound.
PAUL: (OVER INTERCOM) It‘s, uh, it‘s Paul.
MONICA: Buzz him in!
* 这是一个很好的句子。应门让他进来。
JOEY: Who‘s Paul?
ROSS: Paul the Wine Guy, Paul?
MONICA: Maybe.
JOEY: Wait. Your ‘not a real date‘ tonight is with Paul the Wine Guy?
ROSS: He finally asked you out?
MONICA: Yes!
CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.
*Dear Diary: 我理解这里应该是说:这是一个值得写进日记的时刻。
MONICA: Rach, wait, I can cancel...
RACHEL: Please, no, go, that‘d be fine!
MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
ROSS: (CHOKED VOICE) That‘d be good...
*choked:哽噎的
MONICA: (HORRIFIED) Really?
ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It‘s Paul the Wine Guy!
(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT‘S PAUL)
MONICA: Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.
ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
CHANDLER: I‘m sorry, I didn‘t catch your name. Paul, was it?
MONICA: (SHOWS PAUL IN) Two seconds.
*SHOW Sb.IN: 把某人请进来。
PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can‘t be good.
ROSS: So Rachel, what‘re you, uh... what‘re you up to tonight?
* What’re you up to tonight?你今晚打算做什么?
RACHEL: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
* Be supposed to:打算/应该
* Head for:去。。。同义:LEAVE FOR
ROSS: Right, you‘re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don‘t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
*ROSS试图安慰RACHEL,想说ARUBA现在这个时候并不好,可是又找不出什么理由,只想到那里可能有BIG LIZARDS。
*lizard: 蜥蜴
CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we‘re very excited about it.
RACHEL: Well actually thanks, but I think I‘m just gonna hang out here tonight.
* HANG OUT:这个短语日常生活中常用。比如:你有几个好朋友,你们经常在一起吃饭,逛街什么的,你可以说:I have several good friends, I usually hang out with them, like dinning out or shopping….
这里可以理解为RACHEL今晚哪也不想去,就想在这呆着。
ROSS: Okay, sure.
JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?
PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don‘t want to.
* 一般情况,当别人请你帮忙,而你又没法帮的时候,会说:I wish I could, but I ….(给出你的原因,比如你太忙了,或者你有其他事情), 不过千万别象PHOEBE这么直接。
(AD BREAK)
SCENE 3: ROSS‘ APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)
ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I‘m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
* SQUAT:蹲
* BRACKEY:L型支架,用于组装傢俱。
* WHIM GUYS:螺丝钉
* I CANNOT FEEL MY LEGS:我的腿麻了。
(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)
JOEY: What‘s this?
CHANDLER: I have no idea.
(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IT IN A PLANT POT)
JOEY: Done with the bookcase!
CHANDLER: All finished!
ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol‘s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
* CLUTCH:紧握着
* SNIFF:用鼻子连续吸气;嗤之以鼻。
* CAROL喝啤酒总是直接就着易拉罐喝,我应该早就注意到(她是一个女“同志”)。 ROSS心里还是很难过。
JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
ROSS: You guys.
CHANDLER: Oh, man.
JOEY: You got screwed.
(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)
MONICA: Oh my God!
PAUL: I know, I know, I‘m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
* CATCH ON:明白。
* 显然PAUL的前妻(或前女友)是跟一个牙医好了。
MONICA: My brother‘s going through that right now, he‘s such a mess. How did you get through it?
* GO THROUGH:穿过,引申义为经历。
* GET THROUGH:succeed in passing or surviving sth.
PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
* Say her… SAY在这里并不是说的意思,而是一种口语里常用的说法,“比如说”。。。或者 “。。。怎么样?” EG. When can we meet tonight? Say 7:30? 我们今晚几点见?7点半怎么样?
MONICA: -leg?
* MONICA够狠。
PAUL: (LAUGHING) That‘s one way! Me, I- I went for the watch.
MONICA: You actually broke her watch?
(CUT TO RACHEL IN MONICA‘S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)
RACHEL: Barry, I‘m sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn‘t... it isn‘t, it‘s about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...
* MACHINE:ANSWER MACHINE。 电话留言机。
(CUT TO ROSS‘ APARTMENT)
ROSS: You know what the scariest part is? What if there‘s only one woman for everybody, y‘know? I mean what if you get one woman- and that‘s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
* ROSS在担心他从此再也找不到适合他的另一半了。
* Unfortunately in my case, there was only one woman- for her… 很不幸,在我的这个事情中,是对她(CAROL)来说只有一个女人。后面的故事中CAROL的现任同居女友SUSAN也会出场。
JOEY: What are you talking about? ‘One woman‘? That‘s like saying there‘s only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There‘s lots of flavours out there. There‘s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ‘em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
* PLAY BOY JOEY当然不会同意ROSS的说法了。对JOEY来说不同的女人有不同的风味,就像冰淇淋有不同口味一样。
* LEMME:LET ME
* ROCKY ROAD:一种冰淇淋口味,在美国的受欢迎程度仅次于香草口味的。是由香草口味和巧克力口味的冰淇淋混合,再在上面加上一些小坚果什么的。
* COOKIE DOUGH:是一种里面加了小饼干的冰淇淋。
* BING:我理解这里BING就是一个象声词。
* CHERRY VANILLA:樱桃香草口味的。
* WHIPPED CREAM:打成糊状的奶油。就象CAPPUCINO咖啡里上面的那一层。
*Jimmies: Small particles of chocolate or flavored candy sprinkled on ice cream as a topping.
* You got married, you were, like, what, eight? JOEY讽刺ROSS结婚太早了。
* GRAB A SPOON:既然JOEY刚才把不同的女人比成不同口味的冰淇淋,所以这时就劝ROSS赶紧拿个勺子开始品尝不同的“冰淇淋”吧。
ROSS: I honestly don‘t know if I‘m hungry or horny.
*horny: sexually excited
CHANDLER: Stay out of my freezer!
* 我觉得CHANDLER这句话是说:既然你现在还不知道自己是饥饿还是性饥渴,那就离我的冰箱远一些,免得你明明是性饥渴,而误以为自己是饥饿,而白白吃了我冰箱里的东西。
(CUT TO THE RESTAURANT)
PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh...
* WALK OUT:本意是指罢工,在这里可以理解为离开,或者结合下文可以更进一步理解为:PAUL的前妻(或前女友)不再跟他发生关系。
MONICA: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
PAUL: No, it‘s, it‘s more of a fifth date kinda revelation.
* REVELATION:表白,告白。
MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?
PAUL: Isn‘t there?
MONICA: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
PAUL: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven‘t been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually.
* TAKE A SIP OF HER DRINK:喝了一小口
MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
PAUL: It‘s okay...
MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
* 你现在需要的可能并不是被人喷在身上。
PAUL: Two years.
MONICA: Wow! I‘m glad you smashed her watch!
PAUL: So you still think you, um... might want that fifth date?
MONICA: (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.
(CUT TO RACHEL WATCHING ‘JOANIE LOVES CHACHI‘)
TV: ‘I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.‘ ‘Do you take...‘
RACHEL: Oh...see... but Joanie loved Chachi! That‘s the difference!
(CUT TO ROSS‘)
ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it‘s been since I‘ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don‘t be a hero‘ mean anything to you? Y‘know, here‘s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)
* SCORNFUL:轻蔑地
* Do you know how long it‘s been since I‘ve grabbed a spoon? 你知道我已经拿了多久勺子了吗?ROSS的意思是他并不是不知道有不同口味的“冰淇淋”,他只是不想这么做而已。
* Do the words ‘Billy, don‘t be a hero‘ mean anything to you?
Billy, don’t be a hero是一首反战歌曲。是PAPER LACE作于1974年。歌词内容是一个女孩不想让他的未婚夫BILLY上战场,但是BILLY一定要走,于是在他临走之前,女孩对他说:
"Billy, don‘t be a hero! Don‘t be a fool with your life!
"Billy, don‘t be a hero! Come back and make me your wife!"
And as they started to go, she cried, "Keep your pretty head low!
"Billy, don‘t be a hero! Come back to me!"
但最终BILLY还是在战场上光荣牺牲了。女孩在收到那封内容为讲述BILLY英勇牺牲事迹的信后,将那封信扔掉了。这首歌是想告诉人们战争是残酷的,不论我们为之赋予多少荣誉,在战争中没有胜利者。
ROSS在这里提到这句歌词,是想说他之所以不愿去象JOEY一样,是因为他认为这是一件两败俱伤的事。这可能就是我们平时说的“爱情是一把双刃剑”,我们不能玩火自焚。显然ROSS并不明白JOEY只是让他去象一个PLAYBOY一样游戏,并不要付出什么真感情,这就是ROSS和JOEY两人爱情观的根本差异。
* GAZES OUT OF THE WINDOW:瞪着窗户发呆。
(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)
SCENE 4: MONICA + RACHEL‘S APARTMENT. RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)
RACHEL: Isn‘t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
CHANDLER: That is amazing.
JOEY: Congratulations. And while you‘re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I‘m really not that hungry...
* BE ON A ROLL:欲罢不能
* OMELETTE:加了火腿丁之类的摊鸡蛋。
* GRIMACE:作鬼脸
(ENTER MONICA FROM HER ROOM)
ALL: Morning. Good morning.
(ENTER PAUL FROM MONICA‘S ROOM)
PAUL: Morning.
JOEY: Morning, Paul.
RACHEL: Hello, Paul.
CHANDLER: Hi, Paul, is it?
(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN‘T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA‘S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)
*shunt: to move (a railway train or carriage) from
排挤, eg. Sith has been shunted (off) to one of the company’s smaller offices.
MONICA: I had a really great time last night.
PAUL: Thank you. Thank you so much.
MONICA: We‘ll talk later.
PAUL: Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL)
JOEY: That wasn‘t a real date?! What the hell do you do on a real date?
MONICA: Shut up, and put my table back.
ALL: Okayyy! (THEY DO)
CHANDLER: All right, kids, I gotta get to work. If I don‘t input those numbers,... it doesn‘t make much of a difference...
RACHEL: So, like, you guys all have jobs?
MONICA: Yeah, we all have jobs. See, that‘s how we buy stuff.
JOEY: Yeah, I‘m an actor.
RACHEL: Wow! Would I have seen you in anything?
JOEY: I doubt it. Mostly regional work.
MONICA: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns‘ production of Pinocchio.
* PINOCCHIO:皮诺曹,是一个小木头人。卡通人物。大家小时候应该都看过的。这里MONICA是在取笑JOEY。
CHANDLER: ‘Look, Gippetto, I‘m a real live boy.‘
* GIPPETO:造PINOCCHIO的那个老木匠。
JOEY: I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)
* I will not take this abuse.我受不了这样的侮辱。
* Take:在这里是忍受的意思, 同STAND。
CHANDLER: You‘re right, I‘m sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) ‘Once I was a wooden boy, a little wooden boy..‘
(EXIT JOEY AND CHANDLER)
MONICA: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can‘t stop smiling.
RACHEL: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
*You look like you slept with a hanger in your mouth.
你看起来好象昨晚睡觉时放了一个衣架在嘴里。RACHEL看到MONICA忍不住要笑,就开她的玩笑了。
MONICA: I know, he‘s just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
RACHEL: Oh, yeah.
MONICA: Well, it‘s like that. With feelings.
RACHEL: Oh wow. Are you in trouble.
MONICA: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I‘m just gonna get up and go to work.
RACHEL: Oh, look, wish me luck!
MONICA: What for?
RACHEL: I‘m gonna go get one of those job things.
(EXIT MONICA)
SCENE 5: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)
(ENTER FRANNIE)
FRANNIE: Hey, Monica!
MONICA: Hey, welcome back! How was Florida?
FRANNIE: You had sex, didn‘t you?
MONICA: How do you do that?
FRANNIE: So? Who?
MONICA: You know Paul?
FRANNIE: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
MONICA: You mean you know Paul like I know Paul?
FRANNIE: Are you kidding? I take credit for Paul. Y‘know before me, there was no snap in his turtle for two years.
* I take credit for Paul.PAUL还得感激我呢。
* There was no snap in his turtle for two years.他已经两年没有做过爱了。
(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)
JOEY: (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA)Of course it was a lie!
*perch: 1. to come to rest, esp. on a thin, raised object such as a branch. Eg. The birds perched on the telephone wires
2. to (cause to) go into or be in the stated position, esp. unsafely or on something narrow or high. Eg. A house perched on the edge of a cliff.
MONICA: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
ROSS: I assume we‘re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed‘.
* 我们正在想一个比“骗你上床“更复杂的答案。ROSS在讽刺MONICA居然连一个如此简单的谎言都识不破。
MONICA: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
* 是因为我的原因吗?难道我在发出一种特殊信号,只有狗和有严重情感问题的男人可以听到吗?
PHOEBE: All right, c‘mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM)
MONICA: I just thought he was nice, y‘know?
JOEY: (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can‘t believe you didn‘t know it was a lie!
(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)
RACHEL: Guess what?
ROSS: You got a job?
RACHEL: Are you kidding? I‘m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
CHANDLER: And yet you‘re surprisingly upbeat.
*upbeat: cheerful and full of hope
RACHEL: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
CHANDLER: Oh, how well you know me...
* 这又是一句反话。
RACHEL: They‘re my new ‘I don‘t need a job, I don‘t need my parents, I‘ve got great boots‘ boots!
* RACHEL给她的新鞋还起了名字。
MONICA: How‘d you pay for them?
RACHEL: Uh, credit card.
MONICA: And who pays for that?
RACHEL: Um... my... father.
(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL‘S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL‘S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)
MONICA: C‘mon, you can‘t live off your parents your whole life.
* LIVE OFF:靠。。。过活
RACHEL: I know that. That‘s why I was getting married.
PHOEBE: Give her a break, it‘s hard being on your own for the first time.
RACHEL: Thank you.
PHOEBE: You‘re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn‘t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
*albino: 白化病
*aromatherapy: 芳香疗法,PHOEBE在这里工作。
ROSS: The word you‘re looking for is ‘Anyway‘...
MONICA: You ready?
RACHEL: I don‘t think so.
ROSS: C‘mon, cut. Cut, cut, cut,...
ALL: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM ALL UP. THEY CHEER)
MONICA: Welcome to the real world! It sucks. You‘re gonna love it!
* suck:愿意为:吮吸。但在口语中更多时候作“糟糕“讲。Eg. Today, the Sixers really sucked.今天76人队打的一点也不好。/ Tell you the truth, I sucked in the exam.告你实话吧,我这次考得糟糕透了。在这里,MONICA是说虽然现实生活有时会很不尽人意,但你还是会喜欢的。
(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)
MONICA: Well, that‘s it.
RACHEL: (TO ROSS) You gonna crash on the couch?
* CRASH ON:常用于口语中,睡觉,过夜。Eg. Can I crash on your floor tonight?我今晚能在你家打个地铺吗?
ROSS: No. No, I gotta go home sometime.
MONICA: You be okay?
ROSS: Yeah.
RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?
MONICA: That‘s Paul‘s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL‘S WATCH AND GOES TO HER ROOM)
* MONICA也报了仇了。
ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no-
RACHEL: Sorry-
ROSS: No no no, go-
RACHEL: No, you have it, really, I don‘t want it-
ROSS: Split it?
RACHEL: Okay.
ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn‘t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
* HAVE A CRUSH ON SB.喜欢某人。Ross还在CRUSH前加了一个MAJOR,可见是非常喜欢RACHEL。
RACHEL: I knew.
ROSS: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica‘s geeky older brother.
*geek: n. Slang.
a. A person regarded as foolish, inept, or clumsy.
b. A person who is single-minded or accomplished in scientific or technical pursuits but is felt to be socially inept.
2. A carnival performer whose show consists of bizarre acts, such as biting the head off a live chicken.
RACHEL: I did.
ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? 
*ROSS在小心翼翼地表达自己想和RACHEL约会的想法。and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here:不要考虑我是否会受到伤害(我想知道你真实的想法)
RACHEL: Yeah, maybe...
ROSS: Okay... okay, maybe I will...
RACHEL: Goodnight.
ROSS: Goodnight.
(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)
MONICA: See ya.... Waitwait, what‘s with you?
ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)
(CLOSING CREDITS)
CREDITS SCENE: CENTRAL PERK
JOEY: I can‘t believe what I‘m hearing here.
PHOEBE: (SINGS) I can‘t believe what I‘m hearing here...
MONICA: What? I-I said you had a-
PHOEBE: (SINGS) What I said...
MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?
PHOEBE: Oh, was I doing it again?
RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?
CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?
RACHEL: I‘m just serving it.
ALL: Yeah. Yeah, I‘ll have a cup of coffee.
CHANDLER: Kids, new dream... I‘m in Las Vegas. I‘m Liza Minelli-
The One With the Sonogram at the End
*sonogram: An image, as of an unborn fetus or an internal body organ, B超produced by ultrasonography. Also called echogram, Also called ultrasonogram.
PRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK
(ALL PRESENT)
MONICA: What you guys don‘t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
JOEY: Yeah, right!.......Y‘serious?
PHOEBE: Oh, yeah!
RACHEL: Everything you need to know is in that first kiss.
MONICA: Absolutely.
CHANDLER: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y‘know? I mean it‘s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
* CHANDLER认为接吻只是象开场白一样,就如同人们在等PINK FLOYD乐队演唱之前要先看喜剧演员表演一样。通常在美国剧院里,在正式表演开始之前,会有一些脱口秀或滑稽表演之类的,以使人们在等正式表演开始的这段之间不至于那么无聊。CHANDLER认为接吻就象是人们在等"正式表演"之前的那个脱口秀,是不得已而为之的。
* PINK FLOYD,一个英国的摇滚乐队的名字。他们在上世纪7、80年代红极一时,其1973年出的专辑:DARK SIDE OF THE MOON,更是令他们名噪一时。1996年他们的名字被收录在摇滚名人堂。
ROSS: Yeah, and-and it‘s not that we don‘t like the comedian, it‘s that-that... that‘s not why we bought the ticket.
*ROSS进一步说明:我们并不是不喜欢看脱口秀,只是这不是我们买票的原因。(我们买票是为了"正式表演")
CHANDLER: The problem is, though, after the concert‘s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y‘know? I mean, we‘re in the car, we‘re fighting traffic... basically just trying to stay awake.
* 问题是当"正式表演"结束后,不管 "表演"多精彩,女孩们还是要看"脱口秀"。要知道我们在车里,正在努力和堵车作斗争。。。基本上只是在努力保持清醒。(在美国,多数情况下人们都是开车去看表演的,表演结束后,那么多车要从停车场开出,往往会堵得一蹋糊涂。Chandler是想说男人在"正式表演"之后还有其他重要的事要做,但话出口又意识到其实在这个时候,男人往往只是筋疲力尽地想睡觉,但因为女人的要求,只好努力不睡着)
RACHEL: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you‘re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
* 给你点建议:还是要有脱口秀的。否则下次你会发现只有你自己呆在家里,孤独地听那张唱片了。(要是没有"脱口秀",女人才不会和你一起看"正式表演"呢。)
* 在我看来,这有点象那个古老的话题:女人为爱而性,男人为性而爱。
JOEY: (PAUSE)....Are we still talking about sex?
* JOEY显然没有明白大家都是话里有话。
SCENE 1: MUSEUM OF PREHISTORIC HISTORY (ROSS AND MARSHA ARE SETTING UP AN EXHIBIT, WHICH INCLUDES SOME MANNEQUINS (人体模型)OF CAVE PEOPLE)
ROSS: No, it‘s good, it is good, it‘s just that- mm- doesn‘t she seem a little angry?
MARSHA: Well, she has issues.
ROSS: Does she.
MARSHA: He‘s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon (乳齿象)smell out of the carpet!
* 他在外面用大棒打其他女人头的时候,她却只能坐在家里除去地毯上乳齿象的味道。(前半句可能翻译的不太对,大家如果有更好的,请告诉我)
* CLUB:大棒。Eg. A golf club:高尔夫球杆
ROSS: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee, that glacier‘s getting kinda close.‘ See?
* ROSS认为MARSHA在胡说八道,所以他用自己的方式来反击:他们只是洞穴人。他们的麻烦是:噢,冰川越来越近了。
MARSHA: Speaking of issues, isn‘t that your ex-wife?
* 说到麻烦,那是你的前妻吗?
(CAROL HAS ENTERED BEHIND THEM, OUTSIDE THE EXHIBIT)
ROSS: (TRYING TO IGNORE HER) No. No.
MARSHA: Yes, it is. Carol! Hi!
ROSS: Okay, okay, yes, it is. (WAVING) How about I‘ll, uh, catch up with you in the Ice Age.
(EXIT MARSHA. ROSS WAVES AT CAROL TO COME INTO THE EXHIBIT)
CAROL: So.
ROSS: You look great. I, uh... I hate that.
CAROL: Sorry. You look good too.
ROSS: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what‘s new? Still, uh...
* STAND ERECT:直立
CAROL: A lesbian?
ROSS: Well... you never know. How‘s, um.. how‘s the family?
CAROL: Marty‘s still totally paranoid(多疑的) Oh, and, uh-
* ?MARTY,我也不明白这里为什么出来一个MARTY。
ROSS: Why- why are you here, Carol?
CAROL: I‘m pregnant.
ROSS: Pregnant?!
(CUT TO MONICA AND RACHEL‘S APARTMENT, WHERE CHANDLER, JOEY, PHOEBE AND MONICA ARE WATCHING ‘THREE‘S COMPANY‘)
* THREE‘S COMPANY:是由ABC公司播的一个情景喜剧(SITCOM),讲述的是关于两个女孩和一个男孩合租一个公寓期间发生的故事。
CHANDLER: Oh, I think this is the episode of Three‘s Company where there‘s some kind of misunderstanding.
* 事实上这个情景喜剧的故事发展里有无数的误会发生,所以CHANDLER这句话和没说一样。
PHOEBE:...Then I‘ve already seen this one! (TURNS OFF TV)
* 任何看过THREE‘S COMPANY的人都看过其中发生误会的情节,因为里面有误会发生的情节太多了。PHOEBE可能看过其中的一些,但不一定是现在演的这个,可是她一听CHANDLER的话,以为这就是她看过的。
MONICA: (TAKING DRINK FROM JOEY) Are you through with that?
JOEY: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
MONICA: Whose little ball of paper is this?!
CHANDLER: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn‘t need it, so I balled it up and... (OFF MONICA‘S LOOK) ...now I wish I was dead.
(MONICA STARTS TO FLUFF A PILLOW)
PHOEBE: She‘s already fluffed that pillow... Monica, you know, you‘ve already fluffed that- (MON GIVES HER A LOOK) -but, it‘s fine!
* FLUFF:使。。。松软
MONICA: Look , I‘m sorry, guys, I just don‘t wanna give them any more ammunition than they already have.
* 这里的THEY指MONICA的父母,MONICA是因为她父母要来,所以要收拾房间。"我不想给他们更多的可以吹毛求疵的机会。"
* AMMUNITION:弹药
CHANDLER: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child‘s pillow.
* CHANDLER又在讽刺了。
PHOEBE: Monica- Hi! Um, Monica, you‘re scaring me. I mean, you‘re like, you‘re like all chaotic and twirlly. And not-not in a good way.
* CHAOTIC:混乱的
* TWIRLY:在这里和CHAOTIC是同义词。
* 这句话的意思是:MONICA,你吓着我了。你怎么好像是,好像是方寸大乱呀。而且不是好的那种。
JOEY: Yeah, calm down. You don‘t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
* 冷静点,你看你父母每次来的时候,ROSS就从来没有慌乱过。
MONICA: That‘s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y‘see, he‘s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
CHANDLER: (AT WINDOW) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
MONICA: What?
CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
* THIGHMASTER:美腿器
ALL: Eeaagh!
(ENTER RACHEL FROM HER BEDROOM)
RACHEL: Has anybody seen my engagement ring?
PHOEBE: Yeah, it‘s beautiful.
RACHEL: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (LOOKING UNDER CUSHIONS)
* CUSHION:靠埑
PHOEBE: No, look, don‘t touch that!
RACHEL: Oh, like I wasn‘t dreading tomorrow enough, having to give it back to him... ‘Hi Barry! Remember me? I‘m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!‘ Oh God and now I‘m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
* RACHEL找不到订婚戒指很着急,本来明天她就要去见BARRY,他的原未婚夫,并且还给他当时他们订婚的戒指,可是现在戒指却不见了,所以她说:难道还嫌我不够烦吗?并想象她明天和BARRY的谈话:HI,BARRY,我就是那个头戴面纱,并且让你在你所有家人面前伤了你的心的女孩。(当时婚礼那天,RACHEL身穿婚纱,头上也披着白色的面纱)天呀,现在我来还你戒指,但我现在没带戒指,这使得还你戒指更难了。。。
MONICA: Easy Rach, we‘ll find it. (TO ALL) Won‘t we!
CHANDLER+JOEY: Oh! Yeah!
JOEY: Alright, when‘d‘ya have it on last?
* 完整的句子是:When did you have it on the last time?
PHOEBE: Doy! Probably right before she lost it!
CHANDLER: You don‘t get a lot of ‘doy‘ these days...
RACHEL: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
CHANDLER: ...Dinah?
RACHEL: (LOOKING AT THE LASAGNE AND REALISING) Ohhhhh, don‘t be mad...
* LASAGNE:一种意大利的面食。把很宽的面条一层层铺在一个长方型的容器里(如片中),然后每层面条中间再加上奶酪,香肠或其他肉类的东西。反正做法有很多种,可以根据自己的口味增减调料。是一种很家常的食品。
MONICA: You didn‘t.
RACHEL: Oh, I am sorry...
MONICA: I gave you one job! (EXAMINING THE LASAGNE THROUGH THE GLASS DISH)
RACHEL: Oh, but look how straight those noodles are!
* MONICA不想让他们把自己辛苦做的LASAGNE给糟蹋了,所以试着只是从外观上看看。 RACHEL当然不愿意只是这么找,所以当MONICA把盘子端起来时,她故意说:你看面条多直呀。
CHANDLER: Now, Monica, you know that‘s not how you look for an engagement ring in a lasagne...
MONICA: (PUTS DOWN THE lASAGNE) I just... can‘t do it.
CHANDLER: Boys? We‘re going in.
(CHANDLER, JOEY+PHOEBE START TO PICK THROUGH THE LASAGNE. A KNOCK AT THE DOOR. IT IS ROSS)
ROSS: .....Hi.
MONICA: Wow. That is not a happy hi.
ROSS: Carol‘s pregnant.
PHOEBE: (WHILE EVERYONE ELSE IS STUNNED) Ooh! I found it!
MONICA: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
ROSS: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (HE COMES IN)
CHANDLER: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
* put sth in(to) perspective: to compare something to other things so that it can be accurately and fairly judged
* 现在你知道枕头平不平根本就不是个什么事了吧?
RACHEL: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
1. Also, fit into. Provide a place or time for. For example, We can‘t fit in another appointment-there‘s no time, or That tree won‘t fit into the hole you‘ve dug.
2. fit in with. Be suited to, belong. For example, I just don‘t fit in with this group, or Her mood fitted in with the sad occasion.
ROSS: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I‘m not comfortable with it, I don‘t have to be involved.. basically it‘s entirely up to me.
PHOEBE: She is so great! I miss her.
MONICA: What does she mean by ‘involved‘?
CHANDLER: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
ROSS: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
RACHEL: So what are you gonna do?
ROSS: I have no idea. No matter what I do, though, I‘m still gonna be a father.
(AT THE SOUND OF JOEY EATING THE LASAGNE, THE GANG TURN ROUND TO STARE AT HIM ACCUSINGLY)
JOEY: .....Well, this is still ruined, right?
SCENE 2: MONICA AND RACHEL‘S. (MONICA AND ROSS ARE POURING WINE FOR MR. AND MRS. GELLER)
MRS. GELLER: Oh, Martha Ludwin‘s daughter is gonna call you. (TASTING A SNACK) Mmm! What‘s that curry taste?
MONICA: Curry.
MRS. GELLER: Mmmm!
ROSS: I- I think they‘re great! I, I really do.
MR. GELLER: (TO ROSS) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn‘t she?
* HAVE A THING FOR:= HAVE A CRUSH ON。。
MRS. GELLER: They all had a thing for him.
ROSS: Aw, Mom...
MONICA: I‘m sorry, why is this girl going to call me?
MRS. GELLER: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don‘t know. Anyway, I told her you had a restaurant-
MONICA: No Mom, I don‘t have a restaurant, I work in a restaurant.
MRS. GELLER: Well, they don‘t have to know that... (SHE STARTS TO FLUFF THE PILLOWS)
* 看来MONICA事前的担心不是多余的。
MONICA: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
ROSS: Yeah. (THEY GO TO THE KITCHEN)
MRS. GELLER: Oh, we‘re having spaghetti! That‘s.... easy.
* SPAGHETTI:也是一种意大利的面食。有点象我们的长面条,然后加上或者西红杮,或者牛肉、猪肉之类的酱,等吃的时候再加上一些奶酪末和磨碎的胡椒之类的东西。这个比起LASAGNE来说就更家常了,做起来也容易很多。本来MONICA是准备了LASAGNE的,不是为了找RACHEL的戒指给毁了吗?
* 也可以看出MRS.GELLER也真够挑的。
MONICA: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
* TAKE SOME OF THE HEAT OFF ME:使我能少受煎熬。
(CUT TO THE FAMILY EATING)
MRS. GELLER: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
* RUN INTO SB:碰到某人
MR. GELLER: I‘m not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
MRS. GELLER: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
* 潜台词:不管怎么样,RACHEL还有机会能在婚礼的圣坛上离开一个男人,MONICA,你却连这样的机会也没有。
MONICA: What‘s that supposed to mean?
MRS. GELLER: Nothing! It‘s an expression.
MONICA: No it‘s not.
MR. GELLER: Don‘t listen to your mother. You‘re independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(CUT TO SAME SCENE)
MR. GELLER: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I‘m telling you, these are the people who never get cancer.
* Shoot for the star:我理解应该是:干大事的
* Be satisfied with staying where they are:满足现状。
(AGAIN, CUT TO SAME SCENE)
MR. GELLER: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God ‘Our Little Harmonica‘ doesn‘t seem to have that problem.
MONICA: (TRYING TO CHANGE THE SUBJECT) So, Ross, what‘s going on with you? Any stories? (DIGS HER ELBOW INTO HIS HAND) No news, no little anecdotes to share with the folks?
ROSS: (PULLS HIS HAND AWAY) Okay! Okay. (TO MR.+MRS. GELLER) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here‘s the deal. Carol‘s a lesbian. She‘s living with a woman named Susan. She‘s pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
* 至今为止,同性恋在很多保守的美国人眼中还是不能接受的,更何况这个剧是在1994年拍的。
(STUNNED SILENCE)
MRS. GELLER: (TURNS TO MONICA) And you knew about this?!
* Poor Monica, it didn‘t help to take the heat off her.
(AD BREAK)
SCENE 3: CENTRAL PERK (ALL PRESENT)
JOEY: Your folks are really that bad, huh?
ROSS: Well, y‘know, these people are pros. They know what they‘re doing, they take their time, they get the job done.
* PRO:专业的。是PROFESSIONAL的缩写。
MONICA: Boy, I know they say you can‘t change your parents,... boy, if you could- (TO ROSS) -I‘d want yours.
ROSS: Must pee. (GOES TO PEE)
* PEE:小便
PHOEBE: Y‘know, it‘s even worse when you‘re twins.
RACHEL: You‘re twins?
PHOEBE: Yeah. We don‘t speak. She‘s like this high-powered, driven career type.
CHANDLER: What does she do?
PHOEBE: She‘s a waitress.
RACHEL: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (THEY START TO LEAVE)
MONICA: Chandler, you‘re an only child, right? You don‘t have any of this.
CHANDLER: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
RACHEL: The lights, please.. (JOEY TURNS OFF THE LIGHT. EXIT ALL BUT RACHEL AND ROSS. RACHEL STARTS TO SWEEP, THEN ROSS COMES BACK FROM THE TOILET)
ROSS: ...How long was I in there?
RACHEL: I‘m just cleaning up.
ROSS: D‘ya.. uh.. d‘ya need any help?
RACHEL: Uh.. okay, sure! Thanks! (SHE HANDS HIM THE BROOM AND THEN SITS DOWN)
ROSS: Anyway.. um.. (STARTS TO SWEEP) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
RACHEL: Oh.. a little..
ROSS: Mm-hmm..
RACHEL: A lot.
RACHEL: So, got any advice? Y‘know, as someone who‘s recently been- dumped?
* BE DUMPED:被甩了
ROSS: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped‘. Chances are he‘s gonna be this, this broken shell of a man, y‘know, so you should try not to look too terrific, I know it‘ll be hard. Or, y‘know, uh, hey!, I‘ll go down there, and I‘ll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
* steer clear of: Stay away from, avoid。请不要用"甩"这个词。
RACHEL: Oh, you‘ve got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
ROSS: Got me.
RACHEL: Remember when we were in high school together?
ROSS: Yeah.
RACHEL: I mean, didn‘t you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that‘d be it? (ROSS GAZES AT HER) ..Ross?
ROSS: Yes, yes!
RACHEL: Oh! Man, I never thought I‘d be here.. (SHE LEANS BACK ONTO HIS HAND)
ROSS: Me either... (HE PULLS UP A STOOL AND SITS DOWN SO AS NOT TO HAVE TO PULL HIS HAND AWAY)
(CUT TO THE CLINIC. CAROL IS SITTING, WAITING. ENTER ROSS)
ROSS: Sorry I‘m late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
(ENTER SUSAN, HOLDING A DRINK)
SUSAN: Hi.
CAROL: Ross, you remember Susan.
ROSS: How could I forget?
SUSAN: Ross.
ROSS: (THEY SHAKE HANDS) Hello, Susan. (TO CAROL) Good shake. Good shake. So, uh, we‘re just waiting for...?
CAROL: Dr. Oberman.
ROSS: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-
SUSAN: She.
ROSS: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
CAROL: Yes, and she‘s very supportive.
ROSS: Okay, that‘s great. (SUSAN HOLDS OUT HER DRINK) No, I‘m- Oh. (PASSES IT TO CAROL)
CAROL: Thanks.
ROSS: (PICKS UP A SURGICAL IMPLEMENT AND MIMES A DUCK WITH IT) Quack, quack..
* MIME:模仿
* QUACK:象生词,鸭子的叫声
CAROL: Ross? That opens my cervix(子宫颈). (HE DROPS IT IN HORROR)
(CUT TO BARRY‘S SURGERY. BARRY IS WORKING ON ROBBIE‘S MOUTH. ENTER RACHEL)
RACHEL: Barry?
BARRY: C‘mon in.
RACHEL: (HESITATES) Are you sure?
BARRY: Yeah! It‘s fine, it‘s fine. Robbie‘s gonna be here for hours.
ROBBIE: Huh?!
BARRY: So, how ya doin?
RACHEL: I‘m- uh- I‘m okay... You look great!
BARRY: Yeah, well..
BERNICE (OVER INTERCOM): Dr. Farber, Jason Greenstein‘s gagging.
* GAG:噎住了
BARRY (TO INTERCOM): Be right there. (TO ROBBIE+RACHEL) Be back in a sec.
(ROBBIE STARES AT RACHEL)
RACHEL: I dumped him.
ROBBIE: Okay.
(CUT TO THE CLINIC)
ROSS: So, um- so how‘s this, uh, how‘s this gonna work? Y‘know, with us? Y‘know, when, like, important decisions have to be made?
CAROL: Give me a ‘for instance‘.
* 给我举个例子
ROSS: Well, uh, uh, I don‘t know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby‘s name?
CAROL: Marlon-
ROSS: Marlon?!
CAROL: -if it‘s a boy, Minnie if it‘s a girl.
ROSS: ...As in Mouse?
* 著名的卡通形象,米老鼠和唐老鸭中的那只老鼠的女友。
CAROL: As in my grandmother.
ROSS: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
CAROL: Julia..
SUSAN: We agreed on Minnie.
ROSS: ‘S‘funny, um, uh, we agreed we‘d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia‘s on the table..?
* roll with the punches
Cope with and withstand adversity, especially by being flexible. For example, She‘d had three different editors for her book, each with a different style, but she‘d learned to roll with the punches. This term alludes to the boxer‘s ability to deflect the full force of an opponent‘s blow by adroitly moving his body.
* SOMETHING IS ON THE TABLE:UP FOR DISCUSSION
* ROSS一听连孩子叫什么名字他都无权决定当然很生气了,尤其听到SUSAN说:我们都同意MINNIE,更是生气了。说:有意思,我们还曾决定要共渡一生呢。事情总在改变,你得适应改变。我觉得我们可以考虑一下"JULIA"这个名字。
(CUT TO THE SURGERY. RACHEL IS DOING HER MAKEUP IN THE MIRROR ON BARRY‘S LAMP. ENTER BARRY)
BARRY: Sorry about that. So. What have you been up to?
RACHEL: Oh, not much. I-I got a job.
BARRY: Oh, that‘s great.
RACHEL: Why are- why are you so tanned?
* TAN:晒黑
BARRY: Oh, I, uh- I went to Aruba.
RACHEL: Oh no. You went on our honeymoon alone?
BARRY: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
ROBBIE: Me?!
BARRY: No! (TO RACHEL) I went with Mindy.
RACHEL: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
* MAID OF HONOUR:首席伴娘。
BARRY: Yeah, well, uh, we‘re kind of a thing now.
RACHEL: Oh! Well, um.. (GRABBING HIS FOREHEAD) You‘ve got plugs!
* PLUGS:HAIR PLUG 植发。因为早先的植发技术不好,做完植发后,就好像头发是插在头皮上似的,很不自然。现在植发技术好了,但这个词却这么固定用了下来。
BARRY: Careful! They haven‘t quite taken yet.
* 小心点,还没完全长住呢。
RACHEL: And you‘ve got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
BARRY: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
* NOT FOR HER:全句是:I don‘t hate sticking my finger in my eye if I do this for her.
RACHEL: Okay..
BARRY: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I‘ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I‘m an orthodontist.
* 本来这话没什么可笑的,因为这也是人之常情,RACHEL在婚礼上弃他而去,他说他曾想伤害RACHEL超过他曾想伤害任何人。但他又补充说他是一个牙齿整形师。这就很搞笑了,因为牙齿整形师每天都会“伤害”一些人。
RACHEL: Wow.
BARRY: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren‘t happy. But with Mindy, now I‘m happy. Spit.
RACHEL: What?
ROBBIE: Me. (SPITS)
RACHEL: Anyway, um, (GETS THE RING OUT OF HER PURSE) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
BARRY: Well, thank you for giving it back.
(BARRY AND RACHEL SMILE AT EACH OTHER FOR A BIT)
ROBBIE: Hello?!
(CUT TO THE CLINIC)
SUSAN: Oh, please! What‘s wrong with Helen?
ROSS: Helen Geller? I don‘t think so.
* 大家都知道美国有一个著名的盲聋女作家HELEN KELLER,在ROSS看来小孩当然不能叫HELEN,这样一来HELEN GELLER容易让人误听成HELEN KELLER。直到这时,ROSS还以为小孩会姓他的姓。
CAROL: Hello? It‘s not gonna be Helen Geller.
ROSS: Thank you!
CAROL: No, I mean it‘s not Geller.
ROSS: What, it‘s gonna be Helen Willick?
CAROL: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
ROSS: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
SUSAN: It‘s my baby too.
ROSS: Oh, ‘s‘funny, really? Um, I don‘t remember you making any sperm.
* SPERM:精子
SUSAN: Yeah, and we all know what a challenge that is!
CAROL: All right, you two, stop it!
ROSS: No no no, she gets a credit, hey, I‘m in there too.
CAROL: Ross. You‘re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.
* BORDERS:和。。。沾边 CAROL认为给孩子取一个那么长的名字,和虐待儿童差不多。
ROSS: Of course not, I‘m... suggesting Geller-Willick-Bunch.
SUSAN: Oh, no, nonononono, you see what he‘s doing? He knows no-one‘s gonna say all those names, so they‘ll wind up calling her Geller, then he gets his way!
* wind-up or wind?up (wīnd‘?p‘)
a. to bring something to an end.
b. To conclude
* GET ONE‘S WAY:如某人所愿
ROSS: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y‘know what? Uh, um, this is too hard. I‘m not, I can‘t do-
DR. OBERMAN: (ENTERING) Knock knock!How are we today? Any nausea?
* NAUSEA:恶心
ALL: Yeah. Yeah. A little.
DR. OBERMAN: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (TO CAROL) Uh, lie back..
* MOTHER-TO-BE:准妈妈
ROSS: You- uh- y‘know what, I‘m gonna go. I don‘t- I don‘t think I can be involved in this particular thing right now. (HE TURNS TO GO, BUT THE SOUND OF THE SONOGRAM CATCHES HIS EAR; HE RETURNS AND STARES AT IT, TRANSFIXED)
* TRANSFIX:使惊呆
ROSS: Oh my God.
SUSAN: Look at that.
CAROL: I know.
CREDITS SCENE: MONICA+RACHEL‘S APARTMENT.(ALL WATCHING A VIDEO OF THE SONOGRAM)
ROSS: Well? Isn‘t that amazing?
JOEY: What are we supposed to be seeing here?
CHANDLER: I dunno, but.. I think it‘s about to attack the Enterprise.
* DUNNO:DON‘T KNOW。
PHOEBE: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
* TILT:倾斜
ROSS: Then don‘t do that, alright?
PHOEBE: Okay!
ROSS: (WALKING OVER TO WHERE MONICA IS STANDING)Monica. Whaddya think?
MONICA: (WELLING UP) Mm-hmm.
ROSS: Wh- are you welling up?
*well up: eg. Tears are welling up in her eyes. 眼里储满了泪水。
MONICA: No.
ROSS: You are, you‘re welling up.
MONICA: Am not!
ROSS: You‘re gonna be an aunt.
MONICA: (PUSHES HIM AND STARTS TO CRY) Oh shut up!
RACHEL: (ON PHONE) Hi, Mindy. Hi, it-it‘s Rachel. Yeah, I‘m fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it‘s okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y‘know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (SLAMS DOWN PHONE) (TO THE GANG, WHO ARE STARING) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now.
*HAIRLINE:发际线
The One With the Thumb
PRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK
PHOEBE: (ENTERING) Hi guys!
ALL: Hey, Pheebs! Hi!
ROSS: Hey. Oh, oh, how‘d it go?
PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again!‘
*walk sb:陪某人走,有时也可翻成:走路送某人。
ALL: Ohh. Ouch.
*在美国,你经常可以听见人们说:OUCH。有点像我们的“哎哟”。有时表示惊讶,有表示疼痛。比如,你一不小心伤了自己的手,你会说:OUCH…I HURT MY HAND.
RACHEL: What? He said ‘we should do it again‘, that‘s good, right?
MONICA: Uh, no. Loosely translated ‘We should do this again‘ means ‘You will never see me naked‘.
RACHEL: Since when?
JOEY: Since always. It‘s like dating language. Y‘know, like ‘It‘s not you‘ means ‘It is you‘.
CHANDLER: Or ‘You‘re such a nice guy‘ means ‘I‘m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you‘.
*我会去约会那些身穿皮衣的酒鬼约会,然后再向你报怨他们。(女孩子在选男友的时候,好像是有点“男孩不坏,女孩不爱”,这是题外话了。。呵呵。。)
PHOEBE: Or, or, y‘know, um, ‘I think we should see other people‘ means ‘Ha, ha, I already am‘.
*I already am: 完整的句子:I already am seeing other people.
RACHEL: And everybody knows this?
JOEY: Yeah. Cushions the blow.
*缓解打击。这个词在现实生活中很常用。
CHANDLER: Yeah, it‘s like when you‘re a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
*put your dog to sleep:在这里是”安乐死”的意思.
ROSS: That‘s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
MONICA: Uh, Ross.
ROSS: What? Wh- hello? The Millners‘ farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
*that he could chase:这里的He是指ROSS的狗CHICHI.在美国很多人家都养狗,狗就是他们家庭一员,所以,ROSS用了HE而不是IT.
SCENE 1: CHANDLER AND JOEY‘S APARTMENT. (JOEY IS REHEARSING A PART; CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT)
*Rehearse: 排练, v. Rehearsal: 排练, n.
CHANDLER: "So how does it feel knowing }

我要回帖

更多关于 there s only one 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信