438300中文名字用英文怎么写写

英语作业记录_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语作业记录
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置: >>
法语中的英语化现象剖析
l2006年第8期 总第2 0 9期外语与外语教学Foreign Languages and Their2006,N08TeachingSerial No 209法语中的英语化现象剖析李克勇(四川外语学
院,重庆400031)摘要:法语与英语因历史的原因有着千丝万缕的联系。英法两种语言互相借词的数量之大,是其他语言之间少见的。 但一个多世纪以来,英法借词的天平发生了变化:法语经历了由以借出为主到以借入为主的过程。英语词大举进入法语,大有 同化法语之势,法语中的英语化现象日趋严重。本文从法语中英语借词的历史和现状入手,研究分析法语中英语借词在词形、 语义及句法方面的表现。 关键词:法语;英语;借词;英语化Abstract:French and English maintain innumerable ties with each other owing to certain historical Caus签,and it has long beennomenon for both borrowing words from each other.But the balance of word loaning between the two languages has gradually leant toacommonphe― thelaSt century.namely French has wimessed the process fromonabalance of exports OVer import toona‰e ofonesideoverimportsoverexports.The effect of Englishthe French has been immeasurably greater than that of Frenchthe EngliSh and the Anglicization of French has become more conspicuous.toStarting from a brief study of the past and present of the word―loaning from English words borrowed from English in form,semantic meaning and syntax Key Words:French;English;loan?word;AnglicizationSO asFrench.tKs paper attemptstoanalyze the feamres of thetOshow the Anglicization in French.中图分类号:HO文献标识码:A文章编号:1004―6038(2006)08―0025―04 1.引言美国著名的语言学家萨丕尔(1985)曾经说过,几乎所有的语言 都不能“自给自足”。文化的接触必然导致语言的接触。语言接触的 过程中必然产生相互融合、相互借用、相互丰富的结果。对于每一种 语言来说,相对稳固的部分是语法,而最活跃的部分是词汇。因此, 语言接触中最易受影响的也是词汇。法语和英语由于历史上长期接 触,形成“你中有我,我中有你”的结果。但是,两种语言接触时,相互ging,meeting,trainillg等英语词的专制。”法国捍卫法语协会1999年发表了一份题为《法语现状》的调查 报告,从6个方面列举有关法国国内和欧洲组织违反《法语使用法》①的大量事实。这6个方面是:消费与广告、劳动与就业、科技领 域、视听一IT-饲kg、行政与公共服务及欧洲组织。下面仅举法国超 市和大商场滥用英语词的情况: (1)超市:Carrefour Continent.信息产品只有英语名称。 成衣只有英语标签。 食品只有英语标签。 玩具说明书和安全注意事项只有英语。 部分无酒精饮料只有英语商标。影响和相互渗透从来不是平等的,总有一种语言处于优势,以输出为 主,另一种语言处于劣势,以借进为主。语言的这种特点虽然与其本身有一定关系,但更主要的还是与该语言有关的政治、经济和文化背 景有直接关系。法语在历史上曾经深深地影响了英语,在英语中打 下了深厚的法语烙印:英语词汇中源于法语的词汇占2/3(Walter, 1988)。然而,18世纪末以来,法国人从为讲时髦借用数量有限的英 语词到如今的英语词不借自来,大量侵入法语,使一向以法语为自豪 的法国人如临大敌,难以招架。在法国除公认的权威词典收录的英 语借词外,还有大量的英语词渗透到各个领域。法语中的英语化现 象使法语受到前所未有的威胁。Franprix: Usine Center Codec(2)大商场:Galeries Lafayette Samaritmne Fnac只有英语标识(department store―capital of fashion)。 香水柜台和宠物柜台的信息栏只有英语。 照相胶卷包装袋上的说明无法语译文。随 身听的安全须知,CD包装均只有英语。2.现状分析 《说纯正法语,杜绝英式法语》的作者拉洛什一克莱尔(Laroche Claire,2004)如是说:“媒体、广告每天使用英语化的法语必将削弱法 语的词汇,使数百个地道的法语词面临威胁。我们正屈服于body building,brushing,casting,dumping,fixing,f00ting,forcing,holding,jog一作者简介:李克勇(1959一),教授,研究方向:法语语言与文化,法语教学法 收稿日期:2006―04―22(修改稿)大众化的电子产品上只有英语说明,如:speed.cueing-start-stop-on-standby-timer operation-clock set--sleep-cancel??standby-read??timer set-? select.tuning up down-tuning modo-memory preset-FM mode-bandselec- torFM MW LW-poweronoff-speakers-bass-treble-balance-surround-superbass―muting―volumeupdown―volpreset?digitalaux―tapel?tape2-万   方数据 第8期李克勇法语中的英语化现象剖析?26?8UX―tuner-phono―repeat?sleep-search―open/close-stop-pause?play-directaccess增长和经济的全球化,特别是当代国际互联网的发展,美国文化影响 到法国的媒体、广告、电影以及大众音乐。美式英语潮水般涌迸法 语。”(程依荣,2002) 另外在欧洲内部,法语的地位也不乐观。在欧盟内部虽然实行play-program-dear-cd edit-tape side-edit tape length-auto cue-time edit?.synchro start--counter reset?-meter range-reverseteemode-eject..tapemode-auto fade-automute-reclevel...的确,到法国的外国人也感到英语潮流的不可阻挡。翻开报纸, 打开电视或收音机都能看到或听到充斥法语的英语词。如电视广告 中的Good friends,Greatpizza./Reduceto多语制,目的是为了体现成员国之间的平等,民族之间的平等,但实际上只有英语一枝独秀。道理很简单,人们为图简便,在几乎所有的 非正式会议上都用英语,应急需要的文件均用英文起草。这样,英语 以外的语言实际上只是一种陪衬,而不能享有平等的地位。在这种 环境下,各成员国自觉不自觉地说英语(战后出生的新一代领导人几乎 都学过英语),这也助长了欧盟工作语言的的英语化。法语首当其冲。 4.立法及行政干预 法国历史上有过若干个关于法语的法令和政策,如最早由国王themax.(Smart汽车广night/Made告)/Think different(苹果机Apple广告)。电视节目和栏目中的英 语标题比比皆是,如法国电视一台(TFl)的“HollywoodinAmerica/Hit Machine,Hot Funforme”;电视六台(M6)的“M6 kid”; TV(专为年轻人服务的电视台)的“les momings Fun”,“FunⅥ, Funmix”,“Fun zone”,以及MEM(音乐电视台)的“Good morningMCM”.“Maxi Dance”.“MCM Home video”。其实,早在上个世纪70年代,法兰西学院的院士们就疾呼:法国如果再不作出反应,法语就有被英语同化的危险1 3.英语化的根源 3.1历史根源 英语和法语在数百年的互相接触中,各取所需、从中受益,得到 丰富和完善。历史上,英吉利海峡两岸的高卢和不列颠都曾经历过 几乎同样遭遇:首先是凯尔特人的入侵,紧接着是罗马人和日尔曼人 的入侵。但是,法语和英语却脱胎于不同的语言:法语源自拉丁语, 英语源自日尔曼语。法语的发展历史告诉我们,法语曾经向英语输 送过大量的词汇和表达方式。因为“在历史上的数百年中,法语曾经 是英国宫廷和英国上流社会使用语言,英语却只在民问使用”(wal. ter,1988)。从1066年②到英法百年战争(1337)爆发止,法语中的大 量词汇进入英语。语言学家证实,英语中多数词语主要源自法语或 源白法语中的拉丁语词。 “如今有一定文化素养的英美人还会不时地使用地道的法语短 语,如a弗朗索瓦一世于1539年9月28日颁布的《维莱哥特雷法令》。但是,最具针对性的还数1994年由总统密特朗签署颁布的《法语使用 法》。该法律涉及劳动就业(劳动合同等)、消费领域(广告宣传等)、 教育、视听领域、学术会议。主要内容涉及公共场所的标语,公示牌, 以及在法国销售相关产品的说明书必须用法语书写,原文是其他文 字的必须翻译成法语,且法语字母不得小于原文。召开国际会议,举 办者至少须提供所有文件的法语概要;法国公民和法人签定合同必 须有法语文本,违规者罚款5000到25000法郎⑨,严重者将受到监 禁处罚。该法律特别规定,表达某一事物或概念,如果法语已有现成 词语不得使用外来词。 本着《法语使用法》的精神,法国政府在中央政府各部委成立一 个专门的术语委员会,负责研究和创造各个领域的法语专业术语,以取代英语术语。术语创造工程在中央政府各部的领导下由若干个专 家工作组实施。然后由一个术语总委会进行汇总、整理和筛选,最后提交法兰西学院审定通过,并由《政府公报>(觑,凇,硝瞄蒯)公布实施。现在法国政府还同时通过互联网公布最新术语。术语委员会对 于引进外来词的条件进行了规定(或者Ⅱq限制)。主要有4个条件 (Yves,2004): ①当现存法语词所不能表达某个外语词的词义时; ②当无法创造出合适的法语替代词时; ③当创造的替代词过于冗长时; ④当引进的英语词或其他外来词不破坏法语发音和书写的基本 规则时。 法语中符合上述标准的英语借词为数不少,如:bar(1859),pull (1930),wagon(1829),以及词形被法语化了的boxe(box),b6b6(ba. 碲,1793),baJ(bowl,1790),d∈sappoint6(disappointed,1761), pamphl6taire(pampleteer,1791)(转弓I自Pioche,J.,2001)。有的反映 美国特殊历史及社会文化背景词如cow-boy,lodge,pub等词,无法用 法语取代,只能保持原样,在法语中扮演一种“引用语”⑥的作用。 应该说,各术语委员会的贡献是不可小视的。许多英语术语刚 进入法语,未等立住脚根就被法语新术语挤出国界。如英语词com.puter,software,chip,walkmaIl,nfirlivan,car pooling,duty free shop,mountainpropos,娩noire,contretemps,蚴VU,kminence础,知矗accomplis,yampas,/o/edev/vre等”(Walter,2001)。然而,到了18世纪,号称“日不落帝国”的英国以其发达的科技和经济势力称霸世界。而这一时期与英国接触最多的是法国上流社会,以及因大革命 的爆发流亡英国的封建元老,他们深受英国的影响,崇尚英国,因而 讲英语是他们的时髦。另外,法国大革命不仅没有杜绝英语借词,反 而引进了许多社会生活,尤其是政治方面的词汇,如:gouvemement (government),lib6raliser(1iberalize),parlement,motion,等。当时,法国 人崇尚英国几乎到了疯狂的地步。④ 3.2政治经济及国际环境因素 法语曾经有过辉煌的历史。由于拉丁语长期是教会的语言和传 播知识的语言,而法语脱胎于拉丁语,可以说是拉丁语的变体,在保 持拉丁语的严谨准确的同时又改造了拉丁语繁复的语法、词形和发 音。在法国强盛时期(尤其是路易十四统治时期)法语曾经是欧洲的 外交语言和上流社会的语言。但是,进入20世纪以后,法语的国际 地位逐渐被英语所取代。根据考证,20世纪最后一份用法语订立的国际条约是1905年日本和俄国签定的《日俄和乎条约》。第一次世界大战结束时,《凡尔赛和约》首次使用法语和英语两种文本④,这标 志着法语开始走向衰落。在第二次世界大战结束以后,1948年的马 歇尔计划把美国文化带进了欧洲。“50年代起,又随着美国国力的bike早已被法语词ordinateur,logicid,puce,baladeur,rnonospaee,eovoiturage,boutique hors taxes duty freetoutshop,Ⅵvr(‰temin)所取代。 但是强制推行的东西往往执行起来有难度。有的替代词一直很万   方数据 ?27?外语与外语教学2006拄难得到公众的认可,如mercantique一词,《政府公报》已经公布了lO余年,始终未能完全取代英语的marketing。同样,法兰西学院试图 用coussin gorfflable,ta6∞pie取代ai抛和fax也受到阻力。这大概 与语言的“经济原则”有关,法语的cousin gonflable和tel&'opie与英种借进的词语,如empruntal’圈x堆mol(西班牙语借词),emprunta1.1russe(俄语借词),emprunt au chinois(汉语借词),emprunt au japo-nais (日语借词),但法国人却创造一个专门的词来特指英语借词――aJl.glicisme⑧,而少用empruntal’a119lais。从《罗贝尔词典》的体例可以看出,emprunta语的ai蛔和fax相比,显然后者更简练,更容易被接受。有人还对取代英语词faX提出质疑,认为是小题大做。因为英文的fax本来就 源于法语的祖宗――拉丁语:fac.simil6,因此,建议不用再为取代fa)【 去伤神,拿来使用即可。另外,对于那些耳濡目染,几乎在法语中安 家落户的英语词,法兰西学院和法国政府各部委的术语委员会却要 生造一些普通法国人不容易接受,甚至不乐意接受的替代词,如用l’anglais和anglicimm是有区别的。在该词典中,如an.果词条后面标有(H斌an斟.)(英语词),说明该词源自英语,但已在法语中安家落户,是正常英语借词;但如果词条后面不仅标有(n的t 91.)而且还加有Anglicisme的注解,说明这是滥用借词,是不可取的, 如:woofer(1955:mot an91.)Anglicimae。类似的词还有如steak,de. sign,walkrnan,jog西ng,hot―d曙,tee,等等,都属于“奢侈借词”。 6.2英语化的表现形式 英语化的表现形式大致可分为拼写、词型结构、词义、句法等几 个方面。下面举例说明: (1)拼写形式英语化(锄glicisation orthographique):如前所述,英 语中保留了相当数量的法语词,但由于受到各自发音和拼写规则的 约束,同一个词在两种语言中往往有不同的拼写形式。因受英语的 影响,法语中出现英语书写形式,如下表所示:英语书写形式 Mr(mister)address baggageconnectionIIla珊le,paquet,animateur,toile替代英语的score,础,discjockey,web。从词义角度看,4个法语替代词所固有的含义明显不能与相对 的英语词达到对等,尤其是toile(棉布,画布)一词,很难使人与现代 信息技术中的专业术语3W联系到一起。 5.日常生活中的英语化现象 政府的行政或立法干预主要是针对术语的创造和使用,但对于 日常生活中的英语化现象,政府行为就难以干预和左右,加之术语委 员会的主要任务是研究在科学技术及商贸方面创造用法语表达的专 业术语,根本无暇顾及普通的生活词汇,因此,对于日常生活中出现词义 先生 地址 行李 连接 跳舞 语言 婚姻 画家 职业的 剃须刀 硫酸 糖浆 交通法语书写形式 M(monsieur)adresse bagage的像cool这样的词,《政府公报》不可能建议让人们用法语词con. ciliant或d∈sinvolte去取代。于是,英语词便可乘虚而入,尤其是互联网的普及更促使英语词大量潜入法国民间。再者,如今崇尚美国生   活方式(Amencan way of bfe)⑦成了一部分法国人的时髦,许多法国 年轻人以说美国话、看美国电影、听美国歌曲显示自己的与众不同。 说话中不时冒出一些英语词,如:OK,Bye Bye,star,sketch,drink, 鲥lI―room,snack,hot―dog,hamburger,discount,best―seller,management。 另外一个有趣的现象是,法语里有那么一些词,貌似英语但其词 义却与真正的英语词相去甚远。这些貌似神离的所谓英语词对于操 英语的人来说往往是陷阱。懂英文的人面对看似相识的词,却不知connexiondalK∞r langage manage pemtre professionnelraS0lrdancer languagemamagepamtre professionalraZ0lracide sulohuriquesyropsulfuriquemroptraffictrafic(2)词型结构英语化(an94icisation morphologique) 仿照英语词型变化(尤其的词尾的变化)生造的貌似法语的新 词。如m甜icam朗t6(参照英语:mediated),traIls£。Hneur(参照英语: transformer),vit咖jTli葩(参照英语:vitaIr血泌),voteur(参照英语:vot. (3)发音英语化(an讲iciSation phon&ique)借词maths ch&lue py'jama standard thermostat所云。如srI溅Ilg(法语意思:礼服),pressing(法语意思:洗衣行),slip思:射击泥鸽),西rl(法语意思:舞女),starter(㈣,:发令者),(法语意思:内裤),chatterton(法语意思:绝缘胶带),龇trap(法语意footing(法语意思:漫步),brushing(法语意思:吹风),recordman(法语 意思:记录保持者),pon幽te(法语意思:乒乓球运动员),bridger(法语 意思:打桥牌的人)。这些词,有的是地道的英语词,到了法语里面就 改变了原来的意思,而有的却是法国人模仿英语词形创造的新词,如el"),in脑i伽【1aire(参照英语:inflati嗍)。发音英语化maths tch前lue法语发音 math(s不发音)ch&tuep)I】al'na用后缀.ing创造的dancing(舞厅),paddng,f00ti昭,锄oking等。法国纯语主义者严厉批评这种新造英式法语的做法,称之为奢侈的借词 (emprunt de luxe)。言外之意,这是多此一举,因为在法语ee已经存 在表达相同意义的词汇。 6.关于英语化的含义及其表现形式 6.1英语化的含义 在法语中,an西idSation(英语化)一词是一个比较模糊的概念。 从某种意义上讲,该词带有一定的感情色彩,尤其是当该词出自法国 纯语主义的笔端(或El头)时。另外一个相对词是an西ici锄e(英语pydjamastendeurd thermostateZOUstandardthermostat(a) z_Do或7,0disagneZ∞design handicapdesignhandicap(“h,’要发音) M白。g(h)andicap MagogMagog法语中很多借词的发音本来早已法语化,即按照法语语音规则 发音。但现在出现了某种倒退现象。有的词或整个或局部被按照英 语的语音规则发音。这一表现在加拿大法语中尤为突出。 (4)句法英语化(an91icisation syntaxique) 由于受英语句法的影响,有的句子看似法语实际上是英语的结 构,如表所示:(借)词)。本来法语中已经有唧runt(借词)一词用于指法语中的外来词,比如在该词后用介词a引导有关语种的名词,便可特指向某语万   方数据 第8期李克勇法语中的英语化现象剖析?28?英语化的法语句子1.La clefest规范的法语句子1.La clefestdam la porte.a/aporte.拉丁语“……以后”的意思。那么c11ronopost就是“时间以后”。人们 不禁要问,时间以后是“速递”还是“迟递”?大量英语词涌人法语究 竟会产生怎样的后果,现在作结论为时尚早,只有经时间的考验才能 见分晓。注释:①这里指1994年由法国总统密特朗签署颁布的《法语使用法》(Lo/clansrelative a2.Le bureau de 2 rr踮tresparUn.Maurice mesureest2.Le bureau de Maurice mesure 2 mktres sur“". 3.La proposition du directeur d Z’e.T92men. 4.damest3.La prolmsition du directeur sons ey姐men.4.s吣certaines circonstancas.5:Th6r6savaisnecertaines circonstances.ne 8era ce solr.1删z五册聍celiresara solr.passur5:Th6r6saZpasaeTllt¥研O?l vais6.J.ertlonjournal¥Urquetuletrmn.6.Je le train. 7.Au dit...lireEfK)njoumaltul’emploide la langue francaise)。该法律由时任文化部部长的雅克?杜蓬起草,因此法国人又把这部法律叫做《杜蓬法》dece7.Concemant dit...cem’assumquem’a8(La Loi Toubon)。 ②1066年,法国罗曼底公爵纪尧姆征服英国,法语从此成为英国宫 廷和英国上流社会的语言,英语只在民间使用。 ③当时法国《科学知识百科全书》作者之一达朗贝尔(D’Alembert)把 法国人崇尚英国的这种热情叫做“崇英狂”(1’anglomanie)。 ④1918年第一次世界大战结束,在签订凡尔赛和约时,美国总统威 尔逊和英国首相劳合?乔治都不懂法语,他们坚持要用英语,从此8.Da a Un contretemps,le bateau de Simon est patti ell re- tard. 9.C’estan8.En raison d’Un le bateau de Simon est retard. 9.C’estuncontretemps,parti 03.sourd et muet.50urd.m删.7dOU¥dam dix min―10.Je suis minutes.aztecⅢdamdix10.Je suis a utes.还有一种潜藏的、不容易被发现的英语化现象,正不动声色地影 响着法语。那就是有一些本来与法语同源同形(或近形)但不同义的 英语词,进入法语后,改变了法语相关词语原有的涵义⑨。因为是同 形(或近形)词,所以不易被察觉。纯语主义者认为这些词的危害极 大,好比是潜藏的法语内部的捣乱分子,“它们在正在玷污着法语纯 洁性”(Voiml,1989),如法语动词r甜iser是“实现”的意思,而英语动 词却是“意识”或“明白”的意思。因此,法语句子:Aprasavoir hSa英语开始用于外交文本,与法语具有同等效力。 ⑤《杜蓬法》颁布时,欧元尚未流通。如今1欧元折合6,55957法朗。 ⑥在法语词汇学中,这类词叫做x&aisnaes:empruntunequicorrespond arb..alit6sociale,politique,&onomique,eulturelle(etc...)6tran96re.ex:8partheid,tchador,perestro'fka,即原汁原味引进的外来词。 ⑦American way of life这一英语句段常被部分崇尚美国生活方式的 法国人原封不动地使用。拉洛什一克莱尔(2004)建议用法语mode deviea1’am6ricaine取代。[ettre,j’ai r嗣i正son indignation.⑩就是借用了英语的词义。否则这⑧相对的还有一个新词是am&icanisme,特指美国(美式)英语。 ⑨这类词又叫“借义词”(程依荣,2002)。个法语句子就不成立。因此,法语语法学家和纯语主义者建议,如果   要表达“意识”或“明白”之意,应该用sepren&eo rendrecompte(de)或com.@这句话按法语动词的意思翻译成汉语是:收到他的信后,我实现了他的愤怒(法语中r6aliser不能与indignation搭配)。按英语的意 思翻译成汉语是:收到他的信后,我明白了他的愤怒(的原因)。7.结语参考文献:[1]Pioehe,J.Marehello,CH.Histoire de la Larlgue Francaise MPNathan,2001.aris:面对来势凶猛的英美语言文化的冲击,法国人很矛盾,有的如临 大敌,担心英语化会导致英语对法语的同化;也有的却泰然处之,认 为英语词侵入不会导致法语被英语同化,因为过去几百年间法语曾 在英国占优势,英语也没有被法语同化。但是,正常的借词应该是一 种主动的行为、有序的过程。语言之间的“借”,仅是一种比喻而已,[2]Voirol M.AnglidsmesParis:1989.etanglomanie[M].Les guides du CFPJ,[3]Walter,H.Honnisoit quimalyl鬻nse-I’incroyable histoire d’.atlquourentrelefrancais以et z’anglais[M].Paris:Robert Lafont,1988.实际上是“各取所需”,借而不还,是鲁迅曾经说过的“拿来主义”。但是,当今的英语对法语是不取自来,很多情况下是被法国人被动地 接受,是一种无序的过程,所以才导致了法语中出现英语化现象,或 者说是法语中的英语泛滥。如今法国人面对英语词的侵入只有招架 之势而无还击之功。各术语委员会更是忙得不可开交。智者千虑必 有一失。法国邮电部创造的c}I玎)nop0St(特快专递)为语言行家留下 了笑柄。因为chrono表示时间,而poste(邮政)去掉词尾的e即成了[4】Walter,H.Les‘faux amis avghis linguist幻w,2001(2):101-112.etl,autre c6t6 dumimir[J].k[5]Yves,L-C.Evitez le franglais,parlez franfais-les dicos d’or deBernard Hvot[M].Paris:AlbinMichel,2004.[6]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1985, [7]程依荣.法语词汇学导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2()02.万   方数据
英语现象分析型模板一_英语考试_外语学习_教育专区。1.现象分析型模板一 Topic sentence ①――has become a common part of people’s life. ②And――has alw...英语中的法语词汇大汇总_英语学习_外语学习_教育专区。你学过法语吗,你看过看...2014教师资格材料分析辅... 2014小学教师资格考试《... 2014年幼儿园教师资格考...这些现象使备课趋于形式 化,教师每学期必须要写满满的一大本,写少了还要被冠以...英文个人简历模板 创意简历模板汇集 推理型题分析与总结78份文档 一...剖析英语学习的“望文生义”现象 关键词:望文生义英语学习惯用法 由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚 远。如果...光的现象的剖析与归纳_高三理化生_理化生_高中教育_教育专区。光的现象的剖析与归纳张益荣(湖北省麻城市第五中学 湖北 麻城 438300) 摘要:对光的各种现象做了全...龙源期刊网 .cn 英语游戏教学失范现象剖析 作者:李冬杰 来源:《教学月刊? 小学综合》2013 年第 02 期 游戏是儿童喜爱而有效的学习方式之...英语中音的异化现象之音位学分析_英语学习_外语学习_教育专区。英语中音的异化现象...音的异 摘要 化可以发生在单词内部, 也可以发生在单词间的尾音与首音间, ...英语游戏教学失范现象剖析 游戏是儿童喜爱而有效的学习方式之一,在小学英语教学中恰 当地运用游戏,能使课堂教学变得生动、活泼、有趣,吸引学生参 与到语言实践活动...龙源期刊网 .cn 英语课堂低效现象之剖析 作者:丁琼 来源:《现代教育科学(普教研究)》2010 年第 02 期 [摘要]在目前的英语课堂中,存在...官员“老板化 现象剖析 官员 老板化”现象剖析 老板化改革开放以来,部分地方政府官员在“招商引资”、“经营城市”的过程中,把政府当成企业, 强调企业化运作, 与...
All rights reserved Powered by
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。}

我要回帖

更多关于 11的英文怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信