做翻译时,支不支持引经据典的读音

英语口译:习大大2015年讲话中引经据典的佳句翻译
来源:译世界
  【编者按】2015年,习大大走过了很多国家地区,出席过很多重要会议,发表了很多主旨演讲,引用过很多经典古语。2015年,习大大让中国很风采
,也让中国文化很出彩 。这一年,习大大到底向世界传递了哪些中国文化的信息呢?
  新年更替之际,译世界小编就与众位看官一起回顾2015年习大大在重要活动讲话中引经据典的那些佳词金句:
  习大大博鳌亚洲论坛演讲中引用的经典名句
  3月28日上午,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for
Asia)2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。习大大在演讲中指出,世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好;并强调坚持合作共赢、共同发展。
  东南亚朋友讲"水涨荷花高"。
  Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the
water rises.
  非洲朋友讲"独行快,众行远"。
  Our friends in Africa say that if you want to go fast, and if
you want to go far, walktogether.
  欧洲朋友讲"一棵树挡不住寒风"。
  Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly
  中国人讲"大河有水小河满,小河有水大河满"。
  Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are
and when smallrivers have water, the big ones are filled.
  中国古代思想家孟子说过:"夫物之不齐,物之情也。"
  Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to
be different."
  中华民族历来爱好和平,自古就崇尚"以和为贵"、"协和万邦"、"四海之内皆兄弟也"等思想。
  The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such
philosophies that"harmony is the most valuable", "peace and harmony should
prevail" and "all men under heavenare brothers".
  "远亲不如近邻。"这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
  Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth
that the Chinese people gotto know in ancient times.
  习近平主席在巴基斯坦议会演讲中引用的经典名句
  4月20-21日,国家主席习近平对巴基斯坦进行国事访问。21日,习近平在巴基斯坦议会发表题为《构建中巴命运共同体
开辟合作共赢新征程》的重要演讲。习近平指出,不论国际风云如何变幻,中国将始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,将巴基斯坦置于中国外交优先位置。
  中国有句古话:"与君初相识,犹如故人归。"
  As an old Chinese saying goes, "Meeting a good friend for the first time is
like having a reunionwith an old friend."
  巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为"比山高,比海深,比蜜甜"。
  The Pakistani people say that China-Pakistan friendship is higher than the
mountain, deeper thanthe sea and sweeter than honey.
  中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为"好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟"。
  And we Chinese fondly refer to the Pakistani people as our good friends,
good neighbors, goodpartners, and good brothers.
  巴基斯坦国父真纳说过:"我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。"
  The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that "We are not
afraid of the deep seaor the fire, because we believe in the sun and the
  巴基斯坦认为"诚信比财富更有用",中国认为"人而无信,不知其可也",两国传统文化理念契合相通。
  The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we
Chinese believe that aperson cannot do without credibility.
  早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了"沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾"的诗句。
  Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the
Chinese people arewaking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is
  疾风知劲草,烈火见真金。
  Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test
  中华文化倡导"己欲立而立人,己欲达而达人"。
  The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others
succeed as well. Chinachampions a right approach to principles and
interests.
  巴基斯坦有一句谚语:"风,不是总朝着海员希望的方向吹。"
  There is a saying in Pakistan that the wind does not always blow in the
direction which the sailorwishes.
  中国人在两千多年前就认识到"国虽大,好战必亡"的道理。中国人民崇尚"己所不欲,勿施于人",中国不认同"国强必霸论"。
  Over 2,000 years ago, the Chinese already knew that a belligerent country,
however big it may be,is doomed. "Do not do onto others what you do not want
others to do onto you." This is aprinciple that we Chinese adhere to, and we do
not subscribe to the belief that a country is boundto seek hegemony when it
becomes powerful.
  巴基斯坦国父真纳说:"只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。"
  Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that
only through unitedefforts can we turn our ideals into reality.
官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw)
听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!
新东方英语辅导专区
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)
所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-。
阅读排行榜文本类型与翻译策略_图文_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
享专业文档下载特权
&赠共享文档下载特权
&100W篇文档免费专享
&每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文本类型与翻译策略
阅读已结束,下载本文需要
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩2页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢分享到微信
使用微信扫码将网页分享到微信
海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——,终于在近期正式上线了。
5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点,提供在 PC 端、移动端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起点网文翻译。
最开始,起点国际将以英文为主打,以后会逐步覆盖包括泰语、韩语、日语、越南语等多个语种,支持用户通过 Facebook、Twitter 和 Google 账户进行注册和登录。
截至目前,起点国际已经上线了 41 部英文翻译作品,题材包括仙侠、玄幻、科幻、游戏等,大家都喜欢的《全职高手》、《最强弃少》等作品,也很对老外们的胃口。
文化的感染力能跨越国界、种族。让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值。
起点国际母公司阅文集团 CEO 吴文辉这么起点国际上线的初衷。的确,尽管中国在传统文学领域并未能实现成功的文化输出,但中国的网络文学却培养了一大批洋粉丝,颇有点剑走偏锋的意思。
玄幻、仙侠……有的老外就好这一口
修仙入我心,忘掉海洛因。
美国的一个小伙卡扎德,因为爱上了中国网络小说,成功地戒掉了毒瘾。
曾经,失恋后心情苦闷的卡扎德选择用毒品来麻醉自己。直到有一天,网友推荐他去读了中国的玄幻小说《盘龙》。这一下不得了,卡扎德完全陷入了中国网络小说的奇妙世界。由于翻译更新慢,他找到三个不同的翻译网站,最高峰时同时追 15 部中国网文。
过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。
就这样,因为沉迷中国网文,但中国网友们纷纷表示,厉害了我的大兄弟,不过你这是染上了新毒品啊。
一点都不夸张。对很多中国网文的狂热海外粉丝来说,中国网文就是类似毒品一样的存在,戒不掉、忘不了,让人欲仙欲死、欲罢不能。
在国外的中国网文圈里,其实早就有了这些“上瘾者”的聚集地。
北美地区知名中国网文翻译网站武侠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月创站至今,日均独立访问者的数量已经达到 97.92 万,日均页面访问量达到 1449.22 万,位居 Alexa 全球网站排名的 954 位,(排名:16128 位)。
类似的站点还有 Gravity Tales 等。他们多采用拿到文章授权再进行翻译的方式,译文基本是免费提供,然后在文章的旁边设置“赞助”按钮,由读者自愿进行捐赠。捐赠达到一定额度之后,译者会加更新的章节。
而这些网站,多是在创始人们的兴趣中诞生的。武侠世界的创始人 RWX 早年随父母移居美国,因为对中国武侠文化的喜爱开始阅读中国的武侠小说。但由于等待更新的煎熬和已有翻译的质量参差不齐,他决定自己进行翻译。第一个翻译作品便是难度系数颇高的《天龙八部》。
(武侠世界创始人 RWX)
不过在 RWX ,这种较为正统的武侠小说内容不够浅显易懂,对外国读者的吸引力是有限的。类似于日韩轻小说的中国网文,反倒是在东西方文化之间打开了一道大门。
东亚文化其实在欧美的传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学。
而中国网文打破了欧美文化中的传统价值观,玄幻、仙侠等题材本身又具有很强烈的游戏感和异域感,让外国读者们接受起来更加容易,也更能赢得他们的心。
Gravity Tales 创始人 GGP 曾:
美国文学一般有一个主角,永远都不会失败,就算再难、再苦,总是会想办法战胜的,他也基本上不会输,就算偶尔输了里吗又会扳回来。而《斩龙》(GGP 正在翻译的中国网文作品)呢,在前 30 章中,主角在玩游戏的过程中基本上是天天死,而且死得很惨,这在美国文学中从来没有读到过,让我特别感兴趣。
RWX 则,现在中国网文中比较常见的玄幻、仙侠题材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中国文化重新包装一下,很容易让西方读者产生共鸣。
(图片来自:)
所以可以看到的是,在海外的中国网文翻译网站中,译文多以这类型的题材为主。
除了在题材选择上的优势,中国的网络小说出海,也沾了天时地利的光。RWX,欧美的网络文学市场其实很不成熟,好的作家会通过已经成熟的传统出版渠道出书,因此在网文创作上面没有太大的动力。中国网文的出现正好填补了这一市场空白。
目前的武侠世界,,在东南亚、欧洲等地也非常受欢迎,日活跃用户数已达到 300-400 万,成为了海外中国网文翻译网站中的佼佼者。
对于以翻译为主这些网站而言,与国内的版权方搞好关系、获得文章授权是最重要的一环。此前,武侠世界曾与 17K 和起点中文网达成合作,拿到了很多知名作品的翻译授权。
但海外网文市场的巨大潜力,让手握丰富资源的起点无法放弃这一块大蛋糕。从 2005 开始,起点中文网母公司阅文集团就开始向海外输出作品。今年初,阅文集团更是全面启动了国际化的进程:
1 月 23 日,起点国际的预热页面上线;
3 月 6 日,起点国际的网页 beta 版本上线;
4 月 7 日,起点国际内测版上线;
5 月 15 日,起点国际正式上线。
根据起点国际的,现在网站已经组建了一支资深的中英文团队,文章日更速度最快可以达到 3-10 更。到今年底,预计翻译作品将超过 300 部,累计章节超过 7 万章,吸引百万级的用户。
想得挺好,做起来挺难
虽然中国网文出海的风最近刮得很猛,但在热闹的背后,还存在很多问题。
如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战。
网文翻译组 volaretranslations 的创办者 etvolare 了中国网文翻译中的难点。由于中国网文尤其是玄幻类题材的作品多含有诗词古文以及俚语,又时常引经据典,这给中翻英带来了很大的障碍。GGP 就曾在接受《澎湃新闻》采访时:
我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。
RWX 也,曾经翻译时遇到的一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”让他想了两三个小时。
一直以来,文学作品的翻译质量都是影响其在不同的国家、文化间传播的重要因素。网文翻译的难度,也形成了一道较高的门槛,进一步凸显了行业中人才稀缺的问题。
“必须要有中国文化底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。”武侠世界在进行网文翻译时,。如果没有语言天赋,只把意思直译过来,那样的作品无法实现“信达雅”。
在这样的要求之下,网文翻译往往很难快速出成果,有的可以实现日更数次,有的连日更都做不到,有一些甚至半途而废,变成了“断头书”。
再加上很多原始的网文翻译团队都是兴趣使然,并不计回报,很难保证长期持续的更新驱动力。
这就引出了另一个问题,网文翻译网站的盈利模式。从目前来看,包括起点国际在内的网文翻译网站都是免费提供译文,有的辅之以打赏、捐赠或者广告等形式,也不排除未来推出付费阅读的方式。但一旦涉及到盈利问题,比如说添加广告,势必会影响用户体验;而且喜欢中国网文的外国读者本就是很小的一个群体,引入付费阅读会否影响到其点阅的积极性还不得而知。
从起点国际本次的战略中可以看出,也许网文的翻译只是其出海战略的第一步。未来,他们还将以平台上的源生 IP 为中心,不仅是网文,,并将其推广至全球。
比如近期炙手可热的《全职高手》,其小说的英文版已经在起点国际网站上更新至了 631 章,评分达到 4.7(满分 5 分);由小说改编的动画,也已由起点国际官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉丝观看。
这或许可以为中国网文的出海提供一些有用的经验。把原来分散的翻译组资源集中起来,用核心的翻译力量去完成精品内容,围绕核心内容拓展衍生产品,再利用大平台的优势进行海外推广,也许能为中国网文创造更广阔的海外发展空间。
题图来自:《全职高手》
扫一扫分享到微信
凡是有助于了解“我是谁”的知识都感兴趣。
累计已发布 560 篇文章
最近文章:
使用微信扫码关注爱范儿微信公众号
版权所有 & 广州爱范儿科技股份有限公司 2008 - 2018。以商业目的使用爱范儿网站内容需获许可。非商业目的使用授权遵循 CC BY-NC 4.0。
All content is made available under the CC BY-NC 4.0 for non-commercial use. Commercial use of this content is prohibited without explicit permission.
Designed by
Design Studio.
关注 if Design Studio.
微信扫码关注公众号 if Design Studio.
关注爱范儿微信号,连接热爱,关注这个时代最好的产品。
想让你的手机好用到哭?关注这个号就够了。
关注玩物志微信号,就是让你乱花钱。
小程序开发快人一步。
最好的微信新商业服务平台。已解决问题
关于写作许多人的文章常常引经据典,甚至一字不差地引用大段的别人的话,这些话都是一字不差地背下来了吗?
提问时间: 00:01:41
还是说会临时去查阅原话怎么说?
浏览次数:1213
然后我很认真的跟你聊一聊关于表达能力和标点符号的关系,我个人觉得,文字是否整齐有逻辑在你心里不在标点符号上。&br/&&br/& 实际写作和阅读过程中我发现作为一个逻辑严密的年轻人,标点符号既不影响我写作也不影响我阅读,你要想让自己的文字看起来条理清晰与其指望逗号你还不如指望分段。&br/&&br/& 这就是我对标点符号的看法,总结一下就是它可能很有用但也不是必需品,对于一篇文章来说内在逻辑和分段都比它更重要当然你别忘了首尾呼应,再乱的东西如果首位有呼应大多数人都会觉得这篇文章逻辑性很强比如我开头说有人能想起我总是件好事结尾我会说谢谢你曾经想起我尽管我们八竿子打不着。这个问题比较复杂,让我们先来看看 @文冤阁大学士 分享的笑话: 这个笑话说明:一篇翻译的文章如果做得好的话,完全可以没有&翻译感&。&br/&&br/& 如果要详细一点说,我们可以搬出十九世纪英国的诗人兼批评家马修&阿诺德(Matthew Arnold)的话来作证:&the translation ought to be such &that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is read something original,&&(On Translating Homer),(如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而发生错觉似的以为读的是一篇原作&&摘自《论《荷马史诗》的翻译》) 不过观点都有两面,阿诺德也在同一篇文章里紧接着引述了另一位翻译家纽曼的这样一段话:&he aims at precisely the opposite: to retain every peculiarity of the original, so far as he is able, with the greater care the more foreign& (他力图反其道而行:尽可能保留原著的每一个特点,尤其注意让它看起来更像外国话。&br/&&br/& 这个问题的回答就比较简单了,无非就是翻译的两个基本功:加强对源语言的熟悉,加强对目的语言的熟悉。
答案创立者
以企业身份回答&
快速解决你的电商难题
店铺优化排查提升2倍流量
擅长&nbsp 店铺优化
您可能有同感的问题扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译如果对一此广告关语细加研究的话,我们会发现,一些短小精悍的广告闪烁着智慧的火花,时血旁征博引,时而引经据典,是一个民族文化的载体,是一种代表主流文化的艺术.一些具有很浓的文化色彩的俗语典故在广告中的使用不仅展了语言的精华,而且它们利用自身的文字精炼、含义深刻来使广告更有意思.这样的翻译将目标受众轻易的带到他们所熟悉的语境环境中,目标受众轻易的获得了最佳关联:轻松的了解了原广告想要表达的语境效果.
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
IF do some research of advertising language,we will find out, some short snappy advertisement are sparkling with sparks of wisdoms.with
abstracts and
quotations,advertisement is
the carrier of national culture and the art that represent popular culture. the using of
common saying and allusions which is perfectly cultural not only shows the gorgeous of the language but make the advertisement more interesting by
its brief and accurate language and impressive meanings.this kind of translation easily take target audience to their familiar context,which make target audience get best connections easily.understand what the advertisement want to convey without an effort.六级水平,希望能帮到你.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 引经据典的意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信