当翻译每日一句英语唯美句子句子的时候怎样尽快知道to在句中的意思

24小时热门版块排行榜&&&&
(初入文坛)
在线: 11.3小时
虫号: 2444557
注册: 专业: 设施园艺学
一直不知道没有主语的中文句子怎么翻译成英语
充分研磨细胞。用电子天平称取0.2g粉末放入试管中。
请问这个句子怎么翻译成英语。&&翻译之后充分、精确这两副词 怎么定位
& 猜你喜欢
已经有15人回复
已经有7人回复
已经有12人回复
已经有16人回复
已经有7人回复
已经有12人回复
已经有10人回复
已经有6人回复
已经有4人回复
已经有3人回复
(文坛精英)
散金: 4908沙发: 4
在线: 1303小时
虫号: 2739168
注册: 性别: GG专业: 一般管理理论与研究方法论管辖:
【答案】应助回帖
grinding the cell finely.using electronic scales and weighing 0.2g powder accurately to place in the tube.既可翻译为无主句,也可翻为被动语态。
(文坛精英)
散金: 4908沙发: 4
在线: 1303小时
虫号: 2739168
注册: 性别: GG专业: 一般管理理论与研究方法论管辖:
【答案】应助回帖
引用回帖:: Originally posted by mac194 at
&&动词 + ing = 动作
&&grinding... weighing... 两个动作后接 &to place& &- 是动词也不是这种用法 !!
&&被动语态一般用 &...ed& 结尾的过去分式动词 表示,上句显然不含 &动 ... 这是无主句,或动词ing形式,被动语态没写出,因为谁都会的。
(文坛精英)
散金: 4908沙发: 4
在线: 1303小时
虫号: 2739168
注册: 性别: GG专业: 一般管理理论与研究方法论管辖:
【答案】应助回帖
引用回帖:: Originally posted by mac194 at
充分研磨细胞
&&Thoroughly grind the&&cells to a fine powder
用电子天平称取0.2g粉末
&&Use an electronic scale to weigh out 0.2g of the fine powder
放入试管中
&&Place it in a test tube
--------- ... cells 的复数意思更多是表示不同种类的细胞,同一种细胞多个都可不用复数的。又不是磨面粉,还需干燥!
相关版块跳转
论文翻译求助完结子版
我要订阅楼主
的主题更新
小木虫,学术科研互动社区,为中国学术科研免费提供动力
违规贴举报删除请发送邮件至:
广告投放与宣传请联系 李想 QQ:
QQ:&&邮箱:
Copyright &
MuChong.com, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有(单词翻译:单击)
What are you doing?你在干什么 Working.
On what?工作,什么工作The, uh, BRAC commission stuff.军事基地整合委员会的事I'm behind on it.我落进度了It's Sunday.今天是周日So?所以呢You don't usually work on the weekend.你周末一般不工作Well, now I do.现在不是做了There's, uh, coffee in the kitchen. You want some?厨房里有咖啡,你要吗Peter...彼得Peter.彼得If I decide to stay,如果我决定留下来it's because it's what I want, not what you want.也是因为我自己,不是因为你I understand.我知道Which draft are you reading of the written testimony?你看的是哪份书面证词的草稿The one you sent on Thursday.你周四发过来的那份I actually changed it on Friday.周五我又做了点改动Can I show you?我指给你看吧Yeah, I was thinking that we could start with job numbers我想我们可以从工作数量入手and then go to economic multipliers接着讲经济乘数instead of the other way around.而不是倒过来What do you think?你觉得呢Let's see what it looks like.改改看吧Picture this想象一下A 17yearold girl一名17岁的女孩traveling at 60 miles an hour以时速60英里驾驶汽车spins out of control in no traffic.在空旷的路上突然失控She hits a guard rail.然后她撞上了护栏But if she's wearing her seatbelt,但是,如果她系上了安全带which she was,而她确实系了and her car doesn't roll over three times down a 20foot ditch,而她的车没有沿着深沟翻了三次which it did,而车的确翻了then that young woman is still alive.那么这名女孩现在还会活着But you know what?但你知道吗The county administrator didn't build those guard rails,正因为郡长没有建造护栏so now she's dead.所以她死了We looked up the statute.我们查了章程Guard rails are under county supervision.护栏是郡政府管的Are you trying to turn this around on me?你们想倒打一耙吗That's not all, Orrin.这还不止,奥林Your easement.还有你的地役权You see, every couple of years the Piedmont Electric,你看,山麓电网每隔几年they apply to bring power lines through Gaffney.就申请让输电线横穿加夫尼The route comes right through your lot.你这块地正好在路线之上Now, Gene and I always fight them off.我和吉恩每次都把这事压下But this year, if they were to reapply, hmm...但今年,他们要是再来申请Eminent domain.政府强制征收It would be such a shame to have to tear down this beautiful home.拆掉这么漂亮的房子,真是可惜Fuck you, Frank.见鬼去吧,弗兰克You can't just roll up on my property and act like you own it.你休想跑到我家来,还一副你的地盘的样子Oh, but I can.不,我可以We just did.我已经做了I've won this district 11 times.我赢得了这个选区11次选举Do you think that's just luck and a firm handshake?你以为光凭运气和握手能做到吗But I'll tell you what. I'm not a vindictive person.不过告诉你,我不喜欢报复人I don't like for anybody to lose if everybody can win,要是能达到共赢,也不忍见任何人输so I'm going to help you get elected in the fourth.所以,我帮你赢得第四选区的选举You get to keep your house. I keep the fifth.你保住房子,我保住第五选区We put the Peachoid behind us, and everybody's happy.把大桃子抛到脑后,皆大欢喜What do you say?你说呢Well, that's all right. You think about it.没关系,你好好考虑吧I'm sure you'll do the right thing.我相信你会做出正确的选择Oh, and I'm looking forward to having you in congress, Orrin.期待你成为国会的一员,奥林It's always good to have friends on the other side of the aisle.能在对立党派有个朋友总归是好事论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用
  摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法就被称为“顺句驱动”。 中国论文网 http://www.xzbu.com/4/view-3039645.htm  关键词:口译;顺句驱动   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:(2012)-03-0-02      译员在口译的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。同时,在口译的过程中,译员需要很好的把握时间间隔,也可称之为为听说时差(ear-voice-span),即从听到来源语到译出目标语之间的时间间隔。在这若干秒的听说时差中,译员要对已得到的信息进行听力与分析并完成言语表达。因此如果译员对来源语结构调整较大,势必容易出现两种情形:一是由于听力分析、短期记忆和言语表达在大部分情况下同步进行,在听力与分析上花费较长时间和较大精力,使得精力分配不均,造成记忆信息量的减少,甚至重要信息的流失,最终影响到言语表达。二是拖长听说时差,听说时差越长,译员需要储存在短期记忆中的信息就越多,记忆负担也越重。因此,按照源语的语序进行翻译,可以尽量缩小翻译和讲话的时间差,避免精力分配失衡,以减轻记忆负担,既遵循顺句驱动的原则。   就英汉两种语言的表达形式来看,二者既有类似或者一致的表达特点,但更存在着重大的差异。理解这种复杂的关系能使我们更好地掌握英汉口译中顺句驱动的必要性。   首先,我们来理解英汉这两种语言如何在表达形式上体现相似性或者一致性。人类的语言具有共性这一个基本事实,这不仅体现为语言构成要素的同一性,也体现为语言指称关系和概念范畴的对应性(或相对等值性),还表现为表层叙述上的相对一致性。这些特点就使我们能够很方便地应用顺句驱动原则,或将英语的相关概念直接转换为相对应的汉语表达,亦或依照英语言语信息的输入次序逐一传译,既减轻了认知负荷,又顺利地完成了口译任务,这无疑是一种非常理想的情况。   其次是英汉两种语言在表达形式上的差异性。在表层结构上,英汉两种语言也存在着重大的差异,集中表现为:汉语重视内在意义连贯的“意合”特征,而英语则重视外在形式衔接的“形合”特征。具体则表现在词汇构成(如英语以词为本位,而汉语以字为本位)、句式性质与结构(如英语的“主语―谓语”特征与汉语的“主题―说明”特征等)、语言表达逻辑次序(如英语更重视表层形态的连接,而汉语更注重内在意义的逻辑)等方面。因此,为避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英语的行文次序,通过断句、重复、归纳、增补、词性转换等策略,减少信息保持的压力,快速完成对来源语信息的转换与传递,表现出明显的同步化趋势。   从语言学角度来看,语言的接触必然产生“接触的语言”的现象。也就是说,在不同语言相互接触或者翻译的过程中,彼此在各个层次上的借鉴、渗透是不可避免的,这也是各种语言发展的历史所证明了的。就英汉翻译来说,直接按照英文表达形式翻译为汉语的现象非常普遍,一些语言形式已经固化在汉语日常表达中,反而很少让人感到有什么“异类”的感觉。例如,“超级市场”(super market)、“泡沫经济”(bubble economy)、“老龄化”(ageization)等。   从心理语言学角度来讲,语言理解的即时处理原则决定顺句驱动的内在根本性。心理语言学对语言理解过程的研究表明,人们对语言输入信息的理解往往遵循着即时性原则(immediacy principle)。根据这一原则,在听到或看到一个词、词组或句子时,我们往往会迅速结合当下的具体语环境,从长时记忆中提取该语言表达的意义表征,辨认其具体指称,做出即时性解释。这是因为人的短时记忆容量很少,保持时间也很短,难以容纳大量的语言信息以待后期处理。而且,理解一个句子时需要做出的决策也非常多,不及时处理会极大地增加认知资源的负担,不仅影响对当前语言信息的处理,还会妨碍对后续信息的接收与理解。   当然,具体交际场景中语言信息有时并不很明确,甚至会出现模糊和歧义的情况。在这种情况下,即时性处理容易忽视或排斥其他潜在的意义,往往会引起误解。但是,在心理语言学研究中,专门研究语言歧义理解的“花园小径”(garden path)实验却表明,我们都是先按一种意思来理解带有多重意义的句子,发现错误后,才尝试重新理解,最终获得准确的理解。   另外,在理解多重意义的句子时,各种可能性的意义往往同时被迅速激活,而语境对意义的确定作用却往往是随后才显现出来,进而压制或消除不相关的意义,保留或强化相关的意义。这也说明了语言理解中即时性的原则和特点。   顺句驱动可以说是英汉口译中的基本实践原则之一。在口译实践中,译员应尽量减少语言结构调整的范围和程度,按照来源语原文语流的输入次序,不间断地将源语语流切割成大小不等的意群和信息单位,再将这些信息单位以较为适合的目标语表达形式组合起来,以传达原文整体的意义和信息。   鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到“同步”翻译,译员只有按照所听原文的顺序,并配合以断句、重复、词性转换等技巧,才能翻译出来源语的整体信息。顺句驱动在及时存储信息和适时调整词序上最为省时省力,也是词序差异大的语言组合间同声传译的显著策略。当然顺句驱动并不意味着字对字、词对词、源语与译语的一一对应关系。译员也不是机械地跟随源语的语序停留在语言翻译上,而是启动相关的语言知识、主题知识和认知知识主动的对源语进行意群的分割,按照意群出现的时间顺序进行意义上的翻译。一般来说,意群的长短因人而异,经验越多,译员能翻译越长的句子。顺句驱动的特点是快和口语化,特别适合于口头翻译,能节省译员很多时间和减轻记忆负担,保证翻译的连续性。   下面我们来看一些实例。   下面的两个例子是用顺译和一般译法来分析句子,通过比较读者可以知道两个译文的差异。   例(1):My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country. 顺译:我国拥有最发达的汽车租赁产业,这是指在全球范围内,你完全可以预定租一辆车,渠道是通过自己国家的旅行社,如果你打算开车在我国旅行的话。一般译法:我国拥有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以在自己国家的旅行社办理租车预定。在例(1)中,句子长,信息含量大,语序与中文有较大差异,因此对于这句话,译员为了保证口译的连贯、及时,将句子进行了断句,分成五个意群,并添加恰当语言将它们自然衔接。   所谓断句,就是在口译时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。顺句驱动的基本要求就是对原文句子进行适当的断句。英国心理语言学家FriedaGoldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示,有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位来切割,并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。断句并不是为了断而断,其最终目的是为了将断开的意群连接起来便于翻译。我们可以再看一个例子:
  人类语言的创造性//是任何其他物种的交际系统所缺的,//也就是说,//人类能够将语言的基本单位组合起来,//生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子//却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。The creative aspect of human language// is not found in the communication system of any other species. // That is, // human beings have the ability to combine basic linguistic units// to form an infinite set of grammatical sentences, // most of which are novel,// never before produced or heard.   例(2):大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。顺译:The people of the local education community help a lot toward the successful commencement of this conference, I wish to express our sincere thanks to them. 一般译法:I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference. 例(2)的句子,如果如果按照笔译出来的结果,译员就必须等待发言人讲完整个句子。听说时差的延长会迫使译员储存更多信息,而且译文输出的时间也将延后,降低口译效率。因此译员运用了“顺句驱动”原则,未改变原句语序,因为口译无需像笔译那样字斟句酌,通过词性转换,保证了句子的顺畅,既减轻了自己的记忆负担,又保证了信息快速准确传达。   由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往比较长,更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在口译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一句定语特别长或者状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中行不通。因为汉语强调意合,没有那么多的连接词,短句较多,比英语更耐重复,而耐重复又往往能弥补短句在沟通和交际中的不足。我们可以再看一个例子:   We endeavor to share our knowledge and experience in environmental protection with other cities around the world and learn from other cities in implementing programs in our city. 我们愿意交流我们的知识和经验,这些知识和经验是关于环境保护的,我们愿意与世界上其他的城市交流,并向他们学习,从而完成我市的计划。   口译活动必须在来源语发言人讲话结束后的有限时间内结束。因此,口译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与来源语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白来源语语序、意义之后再进行翻译则会需要花费大量的时间。因此, 顺句驱动是英汉口译的一个显著特征。   口译是一种典型的多任务同时处理的复杂认知操作过程。其瞬间性和多任务处理模式决定了“顺句驱动”原则在口译中的重要地位。而英汉语言结构、口译交际特点、口译传播属性、语言理解的即时性特点等因素都在不同程度上使得“顺句驱动”原则得以实施。当然,应该强调的是,“顺句驱动”只是英汉同传中有效的翻译原则之一,在具体实践中也有不同的表现。而且,更不能因为强调口译信息传播的即时性,就对来源语形式“亦步亦趋”,完全不顾及汉语的表达习惯,其结果自然会适得其反。   综上所述,在口译中遵循“顺句驱动”原则将对口译任务的完成带来极大的帮助。      参考文献:   [1]曲茜.会议口译中的顺句驱动[C].山东大学硕士论文,2008.   [2]Michael Garman.Psycholinguistics[M].北京大学出版社,2002,(1).   [3]刘伟.英汉同声传译中顺译和重复的结合[J].苏州教育学院学报,2007,(1).   [4]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,(3).   
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。中考翻译句子_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中考翻译句子
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩7页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢能帮我翻译一句句子吗?: 通过这件事,终于知道了他是怎样的人。
其他的我都翻译的出,就是“通过”两个字,我不知道用什么好。
大家知道Character 和 Characterize 有何区别。
Afte that, I come to ealize what kind of peson he is.
上面的人回答错了。正确应该是
chaacte 词性是名词 意思是:特性,品质。
chaacteize 词性是 动词 意思是 :描绘,刻画以。。。为特征
chaacteize 可以和as 连用,意思是描绘成。。。。
其他答案(共2个回答)
s own chaacteize
The contract shall become effective[or come into force]
signature of both...
这个“四线三格”可以通过“绘图”工具栏画出来。 1、打开“绘图”工具栏,单击“直线”按钮 2、在页面中拖动鼠标即可画一条直线,设置好线条粗细、颜色、样式等 3、...
以前看到一句句子,逗号后面的动词要加ING的,老师叫它伴随动词.
对伴随状语这样理解是不正确的.
伴随状语顾名思义,在句子中应该是一个独立的成分(从句做状语),...
英语翻译网站
比较好一些
以上还有好几个是免费的。希望对你有帮助!
有很多关于环保的词组,你自己组合成句子就可以了
答: 每个人都有属于自己的童年,然而每个人都与童年的愿望,当然我也不例外,而我的愿望就是长大能够当一名小学老师,让我每天都能够沉浸在童年的欢乐里。当老师是我从小学意念...
答: 我可以给你提供个想法,仅供参考咯~!
可以从培训人才和被培训人才的数据比例来说明拉,很有说服力哦~!
祝你好运!
答: 2)英国的科学教育:在英国“全国学校课程”中,科学和数学并列为三大核心课程,所有5—16岁的儿童都必须接受法定的科学教育
答: 复习好基础
大家还关注
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415}

我要回帖

更多关于 一句话励志正能量句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信