英文中关于颜色的其它含义

论文:颜外有意——英语中颜色词的特殊含义-中大网校论文网君,已阅读到文档的结尾了呢~~
英语中关于“颜色的其他含义”的各种词汇
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语中关于“颜色的其他含义”的各种词汇
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语论文:颜色词在中西文化中的象征意义
--请选择大类--
当前位置: >
英语论文:颜色词在中西文化中的象征意义
摘要:本文从阴阳五行学、中国文化的角度和西方文化的角度分别探究五种主要色彩在中英文里的象征意义,以说明色彩的运用是约定俗成的,而且具有丰富的文化韵味。关键词:阴阳五行说;文化;色彩;象征意义;词汇一、引言在我们的生活和文化中充满了色彩,颜色词的运用为语言增添了不少魅力。众所周知,颜色与人类的生活息息相关,颜色有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。尽管不同文化的人对颜色的认识有很多相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,这是由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时会表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》( )一书中,首次把文化定义为:“文化是一种复杂的系统,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。中西方颜色词的不同用法和象征意义也从一个侧面反映了中西方的文化差异和价值取向。本文主要从语言和文化层面上探讨五种主要色彩(红、黑、白、绿、黄)的象征意义。二、阴阳五行说与色彩的对应关系要了解中文里颜色的象征意义,首先要了解一点中国的阴阳五行说,因为这五种色彩在五行说里各有固定的指代和意义。阴阳说形成于夏朝,它认为阴阳两种相反相对的气是天地万物泉源。阴阳相合,万物生长,在方位则是东、西、南、北四方,在气候则为春、夏、秋、冬四季。五行学说也是我国古代人民创造的一种哲学思想。它是指日常生活的五种物质:金、木、水、火、土,五种元素在天上形成五星,即金星、木星、水星、火星、土星,在地上就是金、木、水、火、土五种神物质,在人就是仁、义、礼、智、信五种德性。作为构成宇宙万物及各种自然现象变化的基础,这五类物质各有不同属性,如木有生长发育之性;火有炎热、向上之性;土有和平、存实之性;金有肃杀、收敛之性;水有寒凉、滋润之性。木在东方,金在西方,火在南方,水在北方,土居中央,古人把土定于中间,因“万物皆出于土,入于土”,并指出人类就生活在土地上。五行同时被用来定颜色:把石头、硬的东西称为金;把树木、花草称为木;把液体叫做水;把发光闪亮的东西叫做火;把大地称为土;这就是五行:木:青色;金:白色;水:黑色;火:红色;土:黄色。.红色的象征意义先以“红色”为例,世界上几乎尽人皆知的“中国红”原来自有我们的出处。红色是火,在南方,象征夏天,代表发光闪亮的东西,具有炎热、向上之性。中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,“日至而万物生”(《淮南子·天文训》),感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。中文里除了直接用“红”以外还用 “赤”、“朱”表示红色。如朱门酒肉臭,路有冻死骨;面红耳赤;赤字等。红色在中国象征喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺发达等义。中文里带红的词语是褒义色彩最浓的一个颜色词,是喜庆欢乐的象征词。中国人办所有好事时都用红色,比如结婚办喜事、逢年过节、商家庆典、国庆、开会;经商时,商人希望“开门红”,经营赚钱了,大家都来分“红利”,员工工作出色,老板发给他“红包”。在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。“红火” 形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世。由于 “红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如: “红军”、“红心”、“红小鬼”、 “红色政权”、“又红又专”等等。红色还可以表示情感,“脸红”、“羞红了脸”、“气得涨红了脸”。 “红”还指美女,如“红颜”(知己)、“红装”、 “红袖”(添香)、“红粉佳人”。而在跨文化交流中,由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“Red”。如“红娘”、“女红”、“红颜”、“红榜”、“红得发紫”、“红白喜事”“红糖”、“红茶”、“红利”译成英语时分别是“matchmaker” 、“needle-work”、“a young beauty”、“honor board”、“enjoying great popularity”、“weddings and funerals”、“brown sugar”、“black tea”、“bonus”; “开门红”to begin well, to make a good start、“红双喜” double happiness、“又红又专”both socialist-minded and professionally qualified、“一颗红心” loyal to the party/ having socialist virtues等等。但是西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,英语国家视“红色” 为危险、残暴、不吉利,红色意味着流血。英语中的红色主要代表下列几种意义,象征残酷、激进、狂热、灾祸、烦琐、血腥等义,如:red hands 血腥的手、杀人的手;be caught red-handed当场被捕;red-headed狂怒的; red revenge血腥复仇;a red battle血战;red hot political campaign激烈的政治运动;a red revolution 赤色革命;red activities左派激进活动;red alert空袭报警;a red flag危险信号旗;red-tapism 官样文章、官僚作风、文牍主义。还象征放荡、淫秽,如:a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春;a red light district红灯区、风化区; Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?red还表示情感,如:Her face turned red.她羞红了脸;to see red 发怒;waving a red flag招惹别人生气。但红色在英语里也有少数褒意用法。如:paint the town red狂欢、饮酒作乐;red-blooded健壮的;有勇气的;red-hot miracle指意料之外的结果,如赛跑得胜的马;a red-letter day喜庆的节日(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来);red-hot热狗;redcross 圣乔治十字架(大写时Red Cross指红十字会);roll out the red carpet for someone热烈欢迎某人等等。.黄色的象征意义黄色在五行说里代表土,是大地,居五行之中,具有和平、存实之性,因此在中国封建社会里黄色代表皇室,意思是统治者,就是占有土地的人,占有土地就是占有一切,所以皇帝着黄色代表对土地的拥有。后周大将赵匡胤黄袍加身,成了宋朝的第一任皇帝;皇帝行经的道路在诸条并行道路的中央,称为黄道。在我国古籍《周礼》中,对天子的衣、冠规定为“黄裳”和“玄冠”。其寓意是,天子受命于天,非凡人,他的服装的颜色应合于“天地玄黄”之色。所以黄色自古以来就被当作居中位的正统颜色,为中和之色,居于诸色之上,被认为是最美的颜色。明黄色始终是帝王服色的标志,也是整个宫廷色彩的标志,象征权势、地位。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。在历代皇朝里,颜色的等级是整个统治制度的中心,不同的身份、地位、场合有不同的颜色搭配,因而颜色是区别等级最明显的导航标。在传统戏剧里可以充分看到这种情形,各品官员和随从的服饰颜色是有明显标志的。因此对黄色的推崇反映在文字里都带有积极的象征意义,如,黄道吉日、黄花闺女、黄金时代、飞黄腾达、黄灿灿等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。至于如今汉语中 “黄色”的贬义,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等,这是中西文化交流融合的一种结果。美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为yellow journalism,直译为“黄色新闻”。因此后来把那些不健康的带有淫秽色彩的东西统称为黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等,这些词在英文里不带有yellow这个词,对应为filthy books、pornographic pictures/obscene movies/blue films、vulgar music.在中国传统文化里,今日所谓之“黄色”一般称为“桃色”,如 “绯闻”一词就是例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系。但是在英语文化里,黄色就没有那么高的地位了,黄色常常带有贬义,西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,如,忧郁、病态、令人讨厌、胆小等义,如yellow-dog卑劣的人;yellow-livered 胆小的; yellow looks阴沉多疑的神色;yellow streak胆小、卑怯; yellow-covered廉价的,无用的;yellow back 世纪流行的通俗小说等。另外成吉思汗西征及义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为the yellow peril,即 “黄祸”。.绿色的象征意义绿色即五行学中的青,木在东方,代表春天,古人把树木、花草称为木,木有生长发育之性。在汉代汉语里,绿色象征着和平、友善、希望和生机。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。《现代汉语辞海》里的派生词大多与树木、花草有关。如:“绿洲”、“绿肥”、“绿地”、“绿野”、“绿荫”、“绿油油”、 “红花绿叶”等等。然而另一方面,在古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但是锦绣前程,始于青衫绿袍。而且仕途坎坷,官场险恶,“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”(白居易《琵琶行》),诗人在元和十年被贬官,任九江郡司马,官列九品,着青衫。由此借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。另外,在中国传统文化中,绿色还象征义侠,如,历史上称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;绿色还象征低贱,这层意思大约始于汉朝,当时的仆役戴绿帻。唐代时,法典以绿作为一种惩罚的标志。唐人封演在《闻见录》里记载: “不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。”同时唐代乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业身份,于是妻室有外遇者被称作“戴绿帽子”,视同罪犯。元代官修《元典章》规定“娼妓家长并亲属男子裹青头巾。”明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事迹》),洪武三年还下诏令“教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。”元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,由此,“绿帽子”的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那些被蒙在鼓里或默许妻子不贞的男人的代名词。“绿帽子”对应为英文“to be a cuckold”,而不是“to wear a green hat”。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。因此绿色象征青春、活力:in the green of one’s years年轻力壮时、the green years青春、be ripe in years but green in heart老当益壮;还象征青涩、缺乏经验、幼稚:He is still green to his job. 他对其工作尚无经验、Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗? a green hand生手;还象征新鲜: a green wound新伤口、green recollection记忆犹新;还象征受强烈感情影响的、嫉妒的:green-eyed 嫉妒的、be green with envy/jealousy妒忌的、in a green rage怒气冲天。另外,因为英美国家的货币都是浅绿色,所以green在财经领域还有下列意思:green back美钞、green power金钱的力量或财团、green stamp美国救济补助票、green sheet 政府预算明细比较表、green pound绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。).白色的象征意义白色在五行说里代表金,象征秋天,古人把石头、硬的东西称为金,金是西方,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,故金有肃杀、收敛之性。西方的白色属秋,秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋萧煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。古代常在秋季征伐不义、处死犯人,所谓秋后算账。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来中国人在葬礼(所谓“白事”)时都是臂戴黑纱、胸佩白花、头戴白布、设置白色灵堂;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,跟本身的“白”无关,如“白色恐怖”、 “白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如“白旗”、“白痴”、“白日做梦”、“白字先生”;把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费蜡”、 “白干”等;它还象征奸邪、阴险,如“白脸狼”、“白眼狼”,在传统戏剧里,“白脸” 象征着奸诈和背叛,比如舞台上的曹操。最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。当然,因取其本身的色彩,白色也有积极的象征意义,表示纯净、无过错,如“洁白”、“白皙”、“阳春白雪”、 “清白”、“白璧无瑕”等。中文里很多东西因其本身的白色取名为带“白”的词语,如白菜、白熊、白蚁,在英文里没有“white”,分别对应为Chinese cabbage、 polar bear、termite;而下列一些词跟白色无关,如“白忙”in vain、“白送”give away for nothing、“白丁” common civilians。“白”还表示平淡,如“白开水” boiledwater、“白肉”plain boiled pork。还有其他一些带 “白”的词语,如“坦白”、“白痴”、“白话”,分别对应为confess、idiot、vernacular。在西方文化中,白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方人过圣诞节(相当于中国的农历春节)希望是a White Christmas 即银装素裹的圣诞节,因此它是西方文化中的崇尚色,就像红色和黄色是中国的崇尚色一样。白色象征高雅、纯洁: white wedding白色婚礼、white war经济竞争;象征纯真无邪:a white soul纯洁的心灵、Snow-white白雪公主;又象征正直、诚实:a white spirit正直的精神、a white man 白人或高尚的人、white hands公正廉洁的、white knight 白衣骑士或指政治改革家或事业上的得胜者;它也象征幸运、吉利:a white day吉日、days marked with a white stone幸福的日子、white-haired boy宠儿;它还有合法、无恶意的意思:white market合法市场、white list经过批准的合法名单、a white lie善意的谎言;还象征权力、权威: white book/paper白皮书(政府文件)、White House白宫, White Hall白厅或英国政府;同时white在英语里也用作贬义,如white flag白旗或投降旗、white-terror白色恐怖、 white trash穷苦白人、white -wash零分惨败等等。.黑色的象征意义黑色在五行说中代表水,水是北方,北方的黑色属冬。古人把液体叫做水,水有寒凉、滋润之性。古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而变得更复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶、反动等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、“黑心”、 “黑幕”、“黑名单”、“背黑锅”、“黑后台”、“黑爪牙”、“黑云压城城欲摧”等。黑色在西方文化里是遭到摒弃的颜色,在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉,象征死亡、灾难、邪恶、犯罪、耻辱,如:Black Mass安灵弥撒、to wear black for her father为她父亲戴孝、Black Man邪恶的恶魔、a black villain大坏蛋或恶棍、black death黑死病、 black flag海盗旗或死刑旗、black ingratitude极端的忘恩负义、black words不吉利的话、black tidings噩耗、talk black into white诡辩、a black letter day凶日或倒霉的日子、black mail讹诈或勒索、black-hearted黑心肠的或歹毒的、black art妖术、the black sheep害群之马;还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪、The future looks black.前途暗淡、 He gave me a black look. 他怒气冲冲地看着我;还象征非法:black money黑钱或没有报税的钱、black market黑市交易或黑市。另外,Black在西方社会还象征庄重、威严和尊贵。西方人在正式场合都会穿黑色礼服(black suit 或black dress)以示尊严和肃穆,如Black Ball是盛装舞会,有别于穿着随意的Disco舞会。三、结语:综上所述,中国的阴阳五行说对于颜色词的取舍及其象征的意义起到了很大的作用,对红色和黄色的推崇、对黑色和白色的摒弃反映了中国的文化精神。因此颜色词的运用是一种文化的积淀、一个民族的象征,甚至于是一个国家的标志。而与之相反的是西方对于事物本身的色彩比较务实,讲究科学精确,所以在颜色词的使用和组合方面相对来说更多地体现了事物本身的特点。颜色词都是约定俗成的结果,具有各自约定俗成的象征意义。其象征意义可以说是文化、历史、价值观及语言发展的一个客观规律,而且即使不同民族对不同内容的约定俗成千差万别,但并不绝对,每种颜色都包含有褒或贬这两种基本态度,只是程度有所不同。参考文献: [ ] 刘振铎主编.现代汉语辞海[M].延吉:延边教育出版社, 00 . . [ ] 陆谷孙主编.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社, 00 . . [ ] Judy Pearsall The New Oxford Dictionary of English[M].上海:上 海外语教育出版社, 00 . . [ ] 惠宇主编.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 00 . . [ ] 汪榕培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 00 . . [ ] 无名氏.“刍议清朝皇室色彩象征意义”. [ ] 唐振华.“符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用”[Z].
00 . [ ] 曾小珊.“中英色彩文化与语义对比的研究”[I].陕西工学院学 报, ( ). [ ] 红与白-中西方的颜色词内涵对比[Z].中国论文下载中心, 00 . [ 0] 华东华北八所中医学编写组.阴阳五行说[M].天津:天津科学  技术出版社, . [ ] 安徽师范大学外语组.English Language and Culture[M].合肥:   安徽大学出版社, . [ ] Kay, P. & Maffi, L. Color Appearance and the Emergence and Evolution of Basic Color Lexicons. American Anthropologist 0 : - 0. . [ ] Riemer, Nick. Interpreting semantic extension: metaphor and metonymy on different levels of lexical categorization. Proceedings of the 00 conference of the Australian Linguistic Society. 00 . [ ] Wierzbicka, A. ( ). The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics. : - 0 .A Comparison of Color Words in Chinese and English Cultures Abstract: This article discusses the symbolic meanings of five main colors in different cultures, illustrating that the usage of color words is, though arbitrary, full of rich cultural meanings. Key Words: the theory of yinyang wuxing (five elements), culture, color, symbolic meaning, word。
注:本站发表的所有毕业论文()均已流向互联网,只可用来写作参考之用,如需原创论文,请联系客服。7X24小时服务热线:
【本文关键字:】【
】& 【发布时间: 11:49:25 】【点击:13548】
管理学论文
经济学毕业论文
版权所有:大学生毕业论文网
论文在线咨询QQ: 论文在线咨询QQ:
热线电话 :您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
英语毕业论文:中西文化中颜色词的象征意义.doc33页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
中西文化中颜色词的象征意义
On the Symbolic Meanings of Color Words in Chinese & Western Cultures
There are differences in the use of colors and color words between Chinese and English cultures. The different cultures bring different attitudes toward the same color because of different language habits, historical backgrounds, traditional customs and so on. Although the meanings of color words are restrained by cultures, they reveal wide connotation of cultures. We should pay attention to observing not only their basic meanings, but also the deep and broad symbolic meanings. The symbolic meanings of color words often have different features in different language cultures. And some of them even have become taboos and adornments since the meanings of the color words are extended and transferred. Meanwhile, the cultural exchanges and the color views have similar phenomenon and coincidence in the languages. This paper tries to illustrate the different symbolic meanings of color words in Chinese and English cultures by comparison and analysis of them.
comparison
因民族历史文化、政治、宗教、习俗和社会环境等因素的影响,中英文化语言中色彩词用法各异,颜色观也有所不同。中英文化在长期的历史沉淀中形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理各异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。同时,由于文化趋同性和文化的交流,语言所反映的颜色观有相
正在加载中,请稍后...}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信