不知道字幕组是字幕跳的太快的原因还是翻译问题

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
[精品]影视字幕翻译与注释问题
下载积分:280
内容提示:[精品]影视字幕翻译与注释问题
文档格式:PDF|
浏览次数:6|
上传日期: 12:30:27|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
[精品]影视字幕翻译与注释问题
官方公共微信英语论文网 会员登录
密&&&&码:
分析字幕翻译存在的问题及解决方案
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:编辑:lisa点击率:3493
论文字数:3200论文编号:org314755语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:在全球化大背景下,美国电视剧更多通过网络传播构成了当代中国一种特殊的文化景观。本文以此为出发点阐述了互联网字幕翻译的现状与特点,并以实例具体分析了字幕翻译存在的问题并提出解决方案,以期字幕翻译质量的提高。&&&& 1.引言& &&&& 美剧,是当下中国人在互联网上对美国电视剧集的简称。二十年前,美剧在中国还无人知晓,如今随着宽带以及mpeg4技术在中国的普及,大量由DVD压缩的DVDRIP剧集以惊人的速度在互联网间传播。从十几年经久不衰的《老友记》、《成长的烦恼》到最近热播的《绝望的主妇》、《反恐24小时》、《越狱》、《兄弟姐妹》、《迷失》等等,风格迥异的美剧以其奔放不羁而又活力四射的特点倍受中国网民的青睐。 &&&& 美剧不仅照顾了大众文化,也对现实社会有着深刻的反思。在提供紧张的情节同时也对现实政治提出批判,甚至对人性进行深入的剖析。观众在寻求刺激的同时也能获取理性的思考。美剧的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们大都是在校大学生和公司白领。与传统电视观众相比,他们拥有更多的新媒介资源和文化资源。快节奏的都市生活、高学历的教育背景、良好的外语能力和宽广的国际视野,深深塑造着他们的文化品位。美剧作为一种日益流行的大众文化形式,是中西方文化交流与传播的有效渠道,而翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。在中国,大部分人还不具备不依赖字幕直接欣赏英语片的能力,因此字幕翻译正日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。而互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。&&& 2.互联网字幕翻译现状 &&& 随着美剧在中国的风靡,一个神秘的群体-互联网字幕翻译组正逐渐浮出水面。他们不取分文地辛勤工作,被称为互联网上的超级义工。一方面,他们的行为促使美剧在中国大规模地“非常规”流行;另一方面,在法律意义上,字幕组只能处于本文出自www.51lunwen.org,在代写与方面具有丰富的经验!如果需要原创,请联系 QQ:夹缝中的灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。在这些美剧“幕后英雄”的努力下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语。在许多网友心目里,他们被看作是美国流行文化的民间传播者。目前,我国互联网美剧中文字幕的翻译有以下三个显著的特点。 &&& 第一,翻译速度快。任何美剧在大洋彼岸播完,只要不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就现身于互联网。如今的美剧离中国只是地理意义上的时差了。第二,翻译剧集范围广。互联网上字幕翻译的剧集基本上包括了美国本土的FOX、ABC、CBS和NBC几大电视台的所有热门剧集。第三,翻译质量参差不齐。目前互联网上有几大公开的中文字幕库网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。由于没有统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,造成字幕质量参差不齐。&& &&& 3.互联网字幕翻译的特点电视对白作为电视一个非常重要的部分,起着承载主题、表现角色性格和剧情发展的重要作用。电视对白翻译主要有两种方式。配音翻译和字幕翻译。配音翻译是指以译语为角色对口型的配音。字幕翻译则被定义为“对瞬间性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”。& &&&& 字幕翻译与配音翻译在要求上是不同的。配音翻译要求很高的同步性,既要注意口型的吻合,还要注意体态语的配合。其优势是观众一听即懂,无需多加思索。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,译者往往对源语文本进行大幅调整甚至改写;由于中西方历史文化的差异,很多双关、幽默难以表达。如今人们更愿意欣赏原汁原味的英文和西方文化,经过配音的影片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。&&&&& 字幕翻译主要有以下四个特点。&&&&& 第一,字幕集口语、视觉和听觉信息于一体,是原剧集视听信息结合后附加的部分。观众欣赏剧集的过程被分成了看画面,听对话和读字幕三个部分。观众只有将语言和非语言信息相结合才能全面欣赏影视艺术的多维审美特色。第二,字幕翻译中,语言行为通常是关键,整体的效果比孤立的词语更为重要,这一语用因素赋予译者某种措词上的自由和空间。第三,字幕翻译文本的接受有瞬时性。字幕显示的速度应与画面人物说话的速度同步,因此在翻译过程中对原对话字数的缩减和句式的调整对读者瞬时理解是非常重要的。第四,字幕翻译具有口语性特征。译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。除此之外互联网字幕翻译还具有其特有的风格。笔者借用复旦大学一位教授对网络字幕翻译的评价:“他们(互联网字幕组)的翻译不像正规专业的翻译那么生硬,他们的翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。” &&& 4.互联网字幕翻译存在的问题&& && 由于互联网上信息海量,字幕翻译质量参差不齐。目前国内影响最广、翻译质量最高的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组”和“磐灵风软字幕组”。网上发布的美剧中文字幕,绝大部分都是由这几个字幕组提供的。笔者选取了“风软字幕组”对年度ABC热播的美剧《兄弟姐妹》(BrothersandSisters)的中文字幕进行研究,发现其字幕翻译存在以下几大常见的问题。&& 4.1标点混乱字幕翻译中的标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响观众对剧情的理解。如:“-”的使用:“-”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,例如:You still excited?About us?在英文字幕中,并没有区分两个人物的对话,然而如果译者仔细聆听剧集,会发现以上实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“-”:-还是觉得很兴奋吗?-我俩的事?如果翻译成:“还是对我俩的事感到兴奋吗?”就成为一个人在说话,就偏离剧情了。对于中文字幕标点问题,笔者偏向于使用标准中文标点。不要在翻译好的字幕中出现中英文标点混杂,甚至以空格替代所有的标点,以及用“,,,”来代替省略号,或者使用“???”这都使得整个字幕翻译显得相当不够专业。 &&&&& 4.2译名不统一&& &&& 对于VP(副总统),IRS(美国国税局),FBI(联邦调查局)等在各类电视剧中出现频率较高,观众耳熟能详的缩略词,可以翻译或是直接引用。此外译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Clinton,翻译成“克林顿”,大家一看就知道是美国前总统。这些人名或者名称的译法可以参照辞典,辞典上没有的,可以用Google、百度等权威搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在无法找到的,可以按照音译,但要译人名时注意男女性别差异。当然,除了人名、地名,还有其他众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。通常,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名,但笔者认为译者不应当图省事而使得整个中文字幕中充斥着大量的英文名。原因在于不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,特别像《兄弟姐妹》这样人物众多,人物关系复杂的剧集,如果人名都不翻译的话,他们会对其中的人物关系弄不清楚。& &&&& 4.3句子过长&& &&& 互联网字幕组翻译的字幕不是内嵌在影片中,本由提供整理,提供,,,,,,相关核心关键词搜索。
共 1/2 页首页上一页1
注:发表学术评论,超过20个字的可以增加2分积分,用来免费阅读收费论文。
Europe (24-hours)
china (24-hours)
在线客服团队
全天候24小时在线客服
微信在线客服(24小时)
微信公众订阅号君,已阅读到文档的结尾了呢~~
【精品专业论文】论影视字幕的翻译,电影艺术,电视艺术,电影电视艺术,电影,电视,硕士论文,学位论文,毕业论文,精品专业论文
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
论影视字幕的翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口403 Forbidden
403 Forbidden
PowerCDN/2.) sr29查看: 1357|回复: 14
注册时间最后登录阅读权限30积分3232精华0帖子
云雀恭弥, 积分 3232, 距离下一级还需 4768 积分
本帖最后由 小勇士 于
21:07 编辑
新版全职猎人的中文字幕感觉翻译的不是很认真。。。。偶尔有些小错误,不翻译的地方,很随便的意译。。。那个钢之炼金术师就翻译的非常好,正真的逐字翻译,看字幕都不用查字典。看全职猎人好累啊。。。。。。。。。。
既然大家都是来学日语的嘛,为何不翻译的认真点呢。。。。。
我不是来吹毛求疵的,我只是来提个建议。。。不管怎么说,字幕组已经做的很好了,你们的无私奉献很伟大!非常感谢~
PS: 最新的121话翻译的好好啊,好像换人了的样子。。。。
天空树中日双语字幕组 - 回忆童年的中日双语字幕动画 - 论坛版权1、本主题所有言论和图片纯属会员个人意见,与本论坛立场无关
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用、转载或引用本文时必须同时征得该帖子作者和的同意
4、帖子作者须承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
5、本帖部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责
6、如本帖侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意
7、管理员和版主有权不事先通知发贴者而删除本文
注册时间最后登录阅读权限30积分7309精华0帖子
云雀恭弥, 积分 7309, 距离下一级还需 691 积分
不是不认真,而是个人能力有限。。
只有不断学习,翻译能力才能不断上升了。。。。。。
[]: 银他妈 称索隆睡觉在他脑袋上摘了 1
注册时间最后登录阅读权限30积分4824精华0帖子
云雀恭弥, 积分 4824, 距离下一级还需 3176 积分
中文翻译有没有不翻译、随意翻译的地方我就不知道啦,不过我看得出中文里面有一点点错别字,但是也不影响阅读。字幕组很辛苦很伟大,我会一如既往地支持天空树,支持猎人的~当然,要是翻译能更上一层楼就更好啦~
注册时间最后登录阅读权限200积分206118精华32帖子
个人翻译水平有限 无法跟钢炼的优秀翻译者相媲美
感到很抱歉
不过我翻译风格基本定型 加之没有人来顶替 所以还是暂时会由我继续翻译
再次感到抱歉
最后我负责完SD和蚂蚁篇之后就基本不会参与翻译项目了~
所以请亲放心∩﹏∩
不要大意地支持其他番目就好~~~
谢谢你的建议∩﹏∩ 我们会继续努力的~
背中の傷は剣士の恥
注册时间最后登录阅读权限30积分1407精华0帖子
云雀恭弥, 积分 1407, 距离下一级还需 6593 积分
faye_queen 发表于
个人翻译水平有限 无法跟钢炼的优秀翻译者相媲美
感到很抱歉
- -121在b站被吐槽不少- -特别是尤匹口中关于诺布的能力 翻译成了- -心灵传输者- -不少人都吐槽成用谷歌娘翻译的- -其实吧,猎人里的确有很多不好翻译的地方,我还是建议字幕组的童鞋可以对照着漫画来翻译,一来较为准确,二来工作量也可以稍微减轻
注册时间最后登录阅读权限30积分4379精华0帖子
云雀恭弥, 积分 4379, 距离下一级还需 3621 积分
我想看其他動畫的翻譯( ̄へ ̄)
有個日文字幕就好了\(&ω&)/
[]: name 和索隆并肩作战,不幸砍到鼻屎,获得安慰费1
注册时间最后登录阅读权限30积分3232精华0帖子
云雀恭弥, 积分 3232, 距离下一级还需 4768 积分
康德的风筝 发表于
- -121在b站被吐槽不少- -特别是尤匹口中关于诺布的能力 翻译成了- -心灵传输者- -不少人都吐槽成用谷歌娘 ...
へえ、刚看完121,我觉得翻译的很好啊,完全和之前的不一样啊。。。。。要是我昨天看可能就不来吐槽了。。心灵传输我觉得也没啥问题呀。。
注册时间最后登录阅读权限30积分3232精华0帖子
云雀恭弥, 积分 3232, 距离下一级还需 4768 积分
faye_queen 发表于
个人翻译水平有限 无法跟钢炼的优秀翻译者相媲美
感到很抱歉
刚看了121话,觉得很棒啊~请问还是你翻译的吗,真希望以后一直这个风格啊~
[]: 小勇士 看到路边的一只小狗,小勇士捡回家 赚了 1
注册时间最后登录阅读权限200积分26023精华2帖子
好运滚滚来
faye_queen 发表于
个人翻译水平有限 无法跟钢炼的优秀翻译者相媲美
感到很抱歉
别介啊boss你还得继续翻译啊我喜欢你的神来之笔啊!!!
注册时间最后登录阅读权限30积分1407精华0帖子
云雀恭弥, 积分 1407, 距离下一级还需 6593 积分
小勇士 发表于
へえ、刚看完121,我觉得翻译的很好啊,完全和之前的不一样啊。。。。。要是我昨天看可能就不来吐槽了。。 ...
没啥问题么,我当时看的时候,我自己发现至少有2处有问题,我较这个真,不为别的,字幕组想壮大,翻译就应该更加严谨,这样才会有更多的观众喜欢天空树的作品,才会有自己的口碑
字幕:终于到了关键时刻
这里 土壇場 应该翻译成最后时刻
字幕:看来它已经决心要干掉我了
最後に料理
这里是他打算最后对付我(萌兔兔跟莫老五对视了一眼,知道其他都是假的,故意先干掉烟雾分身,显示出尤匹游刃有余,最后尤匹放过莫老五他们,一个是对他们的敬意,再个就是要到王的身边,并且放了他们也无大碍)
片假名 [テレポート] 对应英文是 teleport 瞬间移动的意思;黑子的能力也是teleport,心灵传输者那部电影英文叫jumper,诺布的能力也跟心灵无关,所以我觉得这里还是翻译成 瞬间移动比较好
以上已经发到纠错区
【迎新章】悟空
【迎新章】悟空
【永久】宁次子
【永久】宁次子
【天空树】天王无上
【VIP】天下无敌
【皮卡丘】宠物2号
【皮卡丘】宠物3号
【皮卡丘】宠物4号
【永久】店长的猫
【永久】店长的猫
【三刀流】索隆·乔巴
【三刀流】索隆·乔巴
【橡皮男】路飞·乔巴
【橡皮男】路飞·乔巴
【终生】乔巴
【终生】乔巴
【天空树最强萌宠】
天空树最强萌宠
【永久】云雀恭弥
【永久】云雀恭弥
【永久】奈良鹿丸
【永久】奈良鹿丸
【萌宠集】小龙
【萌宠集】小龙
【永久】Teresa
【永久】Teresa
【萌宠集】黑子2号
【萌宠集】黑子2号
【PSYCHO-PASS】狡啮慎也
【PSYCHO-PASS】狡啮慎也
【萌宠集】小黑
【萌宠集】小黑
【夏目友人帐】夏目贵志
【夏目友人帐】夏目贵志
【永久】女帝—波雅·汉库克
【永久】女帝—波雅·汉库克
【许愿章】悟空
【许愿章】悟空
【萌宠集】云母
【萌宠集】云母
【NARUTO】宇智波·鼬
【NARUTO】宇智波·鼬
【NARUTO】日向雏田
【NARUTO】日向雏田
【许愿章】琪琪
【许愿章】琪琪
【皮卡丘】宠物6号
优秀组织奖
睡着的艾斯
睡着的艾斯
【PSYCHO-PASS】槙岛圣护
【PSYCHO-PASS】槙岛圣护
【贪财鬼】娜美·乔巴
【贪财鬼】娜美·乔巴
十秒钟注册社区加入我们吧!天空树中日双语字幕组 - 回忆童年的中日双语字幕动画有你更精彩!
Powered by
Designed By}

我要回帖

更多关于 心跳beat1997中文字幕 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信