我能吐槽下冰火的英文人名翻译译么

作者:JN068
&&&&由杨幂、黄轩主演的职场剧《亲爱的翻译官》正在湖南卫视热播,首播以来收视连连破2,成为湖南卫视今年的大热剧。在高收视下,观众对行业剧的挑剔也更显而易见。从角色到剧情,《亲爱的翻译官》引来众多吐槽。业内人士指出,在翻译圈里,是没有“翻译官”这个称谓的,需要头衔的时候都是写“译员”。尤其本剧是行业剧定位,最终被拍成了霸道总裁和傻白甜的爱情剧,引来板砖满天飞。                &&&&霸道总裁、傻白甜打着职场剧的幌子谈恋爱&&&&《亲爱的翻译官》改编自缪娟的热门网络小说《翻译官》,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成亲密爱人的故事。在宣传中,《亲爱的翻译官》打着国内首部讲述翻译界生态的电视剧旗号,但剧情更像是打着职场的旗号谈恋爱,号称翻译天才的黄轩更像高冷毒舌的霸道总裁,号称学霸的杨幂似乎更像迷迷糊糊的傻白甜。&&&&业内人士评价:一个霸道成了狂躁症的男主;一个行走江湖每一步都犯蠢的女主;两个人的共同特点是都不干正经事儿,却高呼我特别热爱翻译事业。更有评论称,“男主角是霸道总裁不高兴,女主角是乖乖小白兔没头脑。”&&&&主创回应:&&&&黄轩大方回应称,“我也这么觉得,好像基本是打着职场剧的幌子谈恋爱吧。”黄轩觉得这样并没有什么不好。&&&&制片人高琛也回应,“这是个行业剧,但不是行业纪录片。行业的本身和情感是两条并行线。我们想通过这个戏让观众看到翻译官的生活状态。这不矛盾,而是并行的状态。”&&&&温润公子用咆哮演绎严厉感&&&&对于继《芈月传》“歇公子”之后所接的第一部时装剧,《亲爱的翻译官》里黄轩跳脱了“国民初恋”的暖萌路线,化身雅痞翻译官,在剧中演绎一个霸道高冷、金句频出且神转折不断、深情认真逗比混搭的高翻院学神。由于程家阳对待翻译事业的苛刻程度超乎想象,所以程家阳成为了学生们口中的“程人魔”,用时下最流行的话来总结就是“你不笑是你的保护色”。剧中,程家阳是一个表面冷漠毒舌、内在细腻温暖之人,对杨幂饰演的乔菲十分苛刻,迟到三分钟就以零分处理,更是频频曝出“在翻译现场,别来这些虚的,我要的是真才实学”“高翻院不需要一群猪的队友在一起抱团取暖,我要的是精英部队”等一系列反鸡汤语录,经常让人惊倒。而当实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,黄轩饰演的程家阳丝毫没有怜香惜玉,反而痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”。&&&&网友调侃:因过于毒舌冷酷,有网友给黄轩取名为“咆哮轩”。更有网友调侃,“黄轩就是新一代咆哮帝啊”。&&&&主创回应:&&&&面对争议,黄轩表示前后角色有很大反差,前期会更加激烈一些,“很多词都是往咆哮的感觉去写的,毕竟是程人魔嘛”。黄轩说原著他看过,“原著的这种人物关系和人物设定和他们的行为我觉得会更激烈一些。”黄轩更自黑道:“其实我觉得挺过瘾的,生活中没有什么机会让你这么咆哮。”&&&&制片人高琛认为,黄轩演的是个老师的角色,要体现老师的严厉感,“黄轩是个比较内敛、温和的人。我们希望他在一些场面有外化的表现,能体现老师的严厉感,要不然怎么叫程人魔呢。”&&&&去德语区学法语是闹哪样&&&&《亲爱的翻译官》一开头,大二的乔菲前往苏黎世大学做交换生,令不少法语专业学生感慨不靠谱。&&&&学生质疑:第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不太行呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学,而且日常遇到的外国人还都讲法语。&&&&主创回应:&&&&对选择在瑞士苏黎世拍摄讲法语的故事,制片人高琛坦言经历了一个争论的过程。“我们受到了瑞士旅游局,以及瑞士驻华大使的盛情邀请。我们也纠结了很长时间,选择瑞士,是因为在拍摄、制作上的空间和条件都很好。我们出于制作的考虑,希望让大家看到更完美的场景展现,和环境的展现,最终选择在瑞士拍。”&&&&法语口型对不上波浪卷夸张&&&&在《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的乔菲是法语专业的学霸。开播前,剧方曾以“杨幂讲法语”作为卖点进行宣传。但剧中杨幂却被不少人吐槽“法语部分对不上口型”。而有关该剧的着装与发型也被专业人士诟病。烫着大波浪卷发,身穿短裙,脚踩超高跟鞋出现的乔菲,被认为极不合时宜。事实上,业内的女译员一般是留着中规中矩的齐耳短发,鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋。剧中,乔菲称自己的偶像是外交部的高级翻译张璐。&&&&网友调侃:从着装上,就暴露出乔菲一定不认识张璐。&&&&主创回应:&&&&对争议,杨幂为自己叫屈,称为了法语下了不少功夫。“我看了很多女性翻译的资料和她们翻译时的表现,会参考,包括走路的姿势、举手投足的动作、着装等。但也不能完全模仿。她们都是独当一面的翻译,而乔菲算是还在成长中吧。”&&&&对这些细节上的吐槽,制片人高琛坦言都有看到,“我们有一个小组,专门来收集、整理这些,无论正面负面,对我们来说都是经验,都需要总结和完善。”高琛表示,制片方对这部戏还是很用心的,比如请了教授普及翻译这个行业的知识,去同传现场感受。“我们听了一个完整的同传的会议,做了很多准备,包括培训了外事的礼仪等。但一个作品出来,肯定是有遗憾的,多元化的社会里,观众的口味也是多元化的,大家的视角不同,观点不同,有喜欢的,一定有不喜欢的,正面的、负面的意见我们都会完整地记录下来,在以后改进。”&&&&■链接·多少bug数数看&&&&瞄了一个准儿打着个翻译官&&&&1.网友称,“翻译官”这种说法,业内根本不存在。真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”。正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”。业内人士还指出,在翻译圈里,是没有“翻译官”这个称谓的。&&&&2.高材生乔菲的简历简直不能忍。证件照不是要露出耳朵嘛,还能发自拍,靠头发修脸型?地址里的闵行区写成了闽行区,错别字不能忍。自我简介行文狗屁不通不说,标点符号顿号逗号还乱用。就这破简历谁看见都得扔垃圾桶,还想考高翻院?&&&&3.苏黎世大学不是野鸡大学,考核学生的成绩,不通过考试、面试,仅仅凭程家阳基于乔菲在校外私人场合的表现,连调查都没有,就能扣掉一半学分?这么牛!&&&&4.上外法语系研究生毕业,已经进了高翻院实习的高材生,至于和大一新生一样去酒吧端盘子吗?哪怕笔译活接一点儿呢,时薪又高又和专业有关。&&&&5.在翻译界,同声传译是考验一个翻译功力的试金石。《亲爱的翻译官》中,乔菲做同传练习的情节,被不少人批评“太不真实”。有观众指出:“乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?”&&&&京华时报记者许青红&
文章关键词:《亲爱的翻译官》 剧情角色
声明:本网独家内容无授权禁止转载,部分文章来源互联网转载,如需撤稿请于站点顶部留言。关于吐槽翻译菌翻译不要夹带吐槽的问题的一点意见_bilibili吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关于吐槽翻译菌翻译不要夹带吐槽的问题的一点意见收藏
事前声明,我不是翻译!我不是翻译!我不是翻译!我只是一个混在翻译里的伸手党。对于这种吐槽翻译的帖子,B吧这不是第一次了,最后总是因为撕逼而山前,但是在他每次山前以前都会在我们小小的翻译群中吐槽一番。那么这次我就小小的介绍一下翻译菌的辛苦,希望大家下次不要太在意吐槽。
现在贴吧上的翻译菌大多分为几类,第一种是翻译日文的,也就是最厉害的大神,他们大多数拥有者N1的水准。他们的翻译也是准确的,但是这一类翻译大多数都是官方,或者大贴吧的,例如春物吧。
而第二类的翻译是有一定的日语基础,但是时不时依然要字典的,他们的翻译进程还算顺利。
还有一种是应该算搬运工,他们大多数把国内的盗版或者台版打成电子版或者扫图。例如约战轻文牺牲罗大弃坑的时期,简直就是全吧总动员,那叫一个惨。
最后一种翻译就是最最慢工作量最大的机翻翻译。他们依靠大量翻译软件,百度,有道,亦可赛艇哦不是excite,庐江,甚至开发出谷歌日译英再英译中。一次翻译,需要同时开启两个翻译器,而且因为日语基础的缺陷,速度依然慢,有词不对的情况下只能慢慢找,因为你可能还不知道这是哪几个字组成的词错了,甚至还能这个是人名。顺便吐槽下,有道什么垃圾翻译啊!塞那么多钱给百度才排第一只能当电子词典用。当然你们大多数不会看到他们,因为机翻大多应用与web小说,也就是日本的网络小说。那些实体文库的小说大多都由前三种翻译包办。
吐槽适可而止也好 过了真的影响
原来不会日语也能搞翻译啊……
高三狗第一节考试,下课再更新吧
贴吧里的资源整合就没有吐槽啊
在一本小说不怎么火的时候,翻着翻着真的超想吐槽的,当然吐槽量太多了是不对,但是明明有没有吐槽的校润版还是要说(婊)带吐槽的被私自转载的版本,这种是不是脑袋被门挤了呢
上次就有裱过overload早期的吐槽版本…最近又有人吐槽转生史莱姆的吐槽…这完全就是钓鱼引战…如果真的想提意见…好歹也去该贴吧跟翻译者提啊?到无关重要的贴吧裱?这是想把贴吧的翻译都骂一次?
偶尔吐槽那么一两次个人感觉还是不错的
本鹹魚來捧場~
爱看看不看滚,想看没吐槽的自己找去,找不到自己翻,多大点事儿
翻译并不是简单的翻译成中文就可以了,更多时候还要润色,那么这就很尴尬了,你翻译的快自然就会干巴巴的,毕竟语文水平有限,而且以直译为主,所以还有一种工种出现了,那就是润色菌,润色菌的工作就差不多是编辑校对一样,有时候他们还会负责质量的把控。说到质量,那就不得不提机翻,我前面说过有机翻翻译的存在,他们的翻译质量上也是有保障的,至少与原文相差不会太大出去。当然,设定除外。设定错了的话后面又会很尴尬了。但是,这时候质量控制就出来了!你以为通篇往翻译机里一塞再拉出来就可以了吗?恭喜你,你会失去翻译的资格2333无论是什么翻译,质量都是需要过关的!这是翻译很重要的一点!
那么为什么我们看到的翻译夹带吐槽而且别扭呢?这就要关涉到我们悠久以来的偷文问题,更多时候我们看到的轻小说翻译都是一个版本的,这是为什么呢?以前轻文有翻译,贴吧就贴一下轻文的,有时候轻文没有,就反过来偷一下贴吧的。导致了天下翻译是一家的情况,那么现在就是这个情况,我在贴吧看我倒是不介意他吐槽,我可以回帖吐槽他的吐槽,你在app上一个人干看当然会说这翻译脑子有坑啊!你才脑子有坑咧!
中国盗版横行的错高的很多人不花钱白嫖还以为自己是大爷拜托免费的服务就别追求高质量了好吗 看着怪寒酸的翻译君那么辛苦吐槽就不行了吗?不爽别看啊。要么自学日语吧。什么 自学日语累?那翻译君学日语和翻译就不累了对吧?去买正版书啊。想必舍不得吧..也对 这种白嫖还抱怨的 估计也就是那种非常抠门连女朋友都没有的男生吧。
简单的说,那些嫌这嫌那的基本都是被无良转载坑了的╮(╯_╰)╭
翻譯其實很枯燥的。。尤其是機翻腦補。為了準確性每局必查詞。之後潤色。 是在搞不懂的還要去到處問。 順利的話簡單的文一個小時平均可以400到 500字(按照中文算)難度高的,文筆奇葩的甚至要八小時才幾百字。web 小說一般一話3000到 2万不等,所以一話要翻譯好久。再加上把明明可以去輕輕松松的去打遊戲的世界拿來翻譯就已經需要很多動力。不吐槽動力就少了起碼三分之一(至少對本鹹魚來說)。何況翻譯木有拿一分錢。。。。所以看到催根,噴吐槽也是很難受的。
作为翻译对于小说的重要性仅次于作者,他们的工作并不是工作,大多是兴趣爱好,但是他们只是承担了一个不需要承担的责任,但是这个责任很重。看不惯这个版本的翻译的可以自行啃生肉,不要太多的吐槽翻译,有不少小说正因为没有翻译而沉默。有许多翻译菌弃坑以后看着大家的不舍而感动回来。当然,有的不好意思只好开个小号发,结果还是被发现被说成是抖M。23333话说你们看到的去吧这个抖M叫过来啊
不看吐槽不就完了
小苦瓜,个不大。身上长满绿疙瘩。宝宝见了直皱眉。妈妈见了乐开花。
我到觉得无关紧要,多一点包容
后夹带一点私货,看小说的不要吐槽翻译质量不要吐槽速度不要吐槽吐槽,大家都是自愿翻译兴趣使然。翻译很累还很闷很枯燥。但是他们还在翻译,他们只是单纯的喜欢这本小说,如同我们一样喜欢这本小说,然后为这本小说的推广而尽自己的一分力而已,他们并没有报酬,最多就是读者看完的感谢,他们的翻译在未经同意下被盗用到某个app上,他们自己都不知道,然后就被挂起来了,这种行为很伤心,更多时候作者在章末都会有一点吐槽,我并不认为这有什么大问题,还是那句话,看不惯的就跳过吐槽,要不然就自己啃生肉。别人免费派馒头,还嫌弃时候冷的,五毛一个热馒头,舍不得出钱还有什么好说的。
哎哟、我就是不喜欢吐槽,你放那么多吐槽干嘛、放吐槽的翻译都是腊♂鸡
大多数文库小说都有台版,要是真的想看可以买台版,毕竟这算支持正版,当伸手党就不要太多要求。如果连台版都没有?!那有翻译给你看你还不感谢翻译菌啊!还在那里婊婊婊。有不少说我们老是you can you up 因为就是我们正在up 你说我up的不好,你就up的好一点,给我当个榜样,更多时候站着说话不腰疼,不去干,你就不会懂得这有多辛苦。
最后,希望大家看完翻译以后能点赞一下或者吐槽一下,有人支持才是翻译菌坚持的动力。写的很长,感谢看完。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或翻译官——简评
这篇剧评可能有剧透
言为爱生。&(愿赌服输,杨幂,欠你原音的一颗星我还你了???)情不知所起,一往而情深。这是我看完小说对程家阳跟乔菲的感情能做的最好的注脚。小说里,乔菲是一个家境贫寒,不得不靠坐台支持昂贵的学费跟生活费甚至还需要贴补家里的女孩儿,但作者又赋予她所有玛丽苏女主角必须要单纯长相,明明是个大三生,又经历了夜总会的花花绿绿,却依旧看起来像个初中生,干净,单纯。程家阳呢?天之骄子,一切霸道总裁需要的元素他都有。翻译天才,帅气,家境雄厚,收入不菲,原本爱着一个不该爱的人,却在得知对方结婚的那天,去了酒吧,遇见乔菲,一吻终身。(PS:说实话原书确实太!黄!了!啊!如果这样拍广电能给过它就不是我认识的光腚总菊了!也别问我怎么看完小说的,我还只是个孩子,不过基于这个问题,电视剧跟原书大不同我也是能理解了的。说实话电视剧基本上就是套了个书名加书里的人名罢了……)好了,扯正题,说说电视剧翻译官!由于电视剧才播出两集,我只能凭借这两集以及有限的片花来还有…百度百科上的人物解释…来做一个整体的评价(所以大家之后可能会看到我这条评论上的星星常!常!在!变!化!)就片花而言,看下来整体的感觉很一言难尽。片花很燃,很传统的行业女性成长励志爱情故事,不能说不好,但是跟小说差别有些大,不过仔细想想…如果真的按照小说拍:女主坐台,男主吸毒抽烟把酒后驾车当人生乐趣…这部戏估计也上不了电视了就目前来看这部戏我能给三星到三星半的分数,及格。目测是一部跟长大类似的行业成长励志爱情戏,很小说关系应该不大,所以我早已经决定脱离小说把这当成一个新的故事在看了(快夸我机智!哈哈哈哈哈哈!)电视剧版本乔菲跟程家阳不再是情不知所起了,在互相的折磨,扶持,了解之后彼此相知相恋,对于我而言这样的处理我是可以接受的:也许是我迂腐但我真的接受不了一见钟情……不对……小说里应该是一睡钟情……( o?_o? )别这样我还是个孩子!!!!不要污!!!!要优雅!!!!!!第一集电视剧乔菲程家阳第一次遇见在苏黎世,程家阳给乔菲挑刺,顺带还掐了她的奖学金(目测梁子已经结下了),然后六年后……程家阳在酒店跟乔菲……又找事儿了(编剧你真的是认真的吗?酒都不是乔菲洒的为什么要她上去逞英雄?难道真的不是强行偶遇吗???),再然后,尴尬的一幕出现了,程家阳说你报警啊,然后警车就出现了……出现之后莫名其妙就停在他们面前了,在一番并不完美的询问之后——他们一块进了警察局(编剧你认真的吗?)好吧,我觉得我还是别介绍剧情了,大家自己看吧……我把我要吐槽的列一下:1
程家阳跟乔菲第二次的强行相遇有点尴尬,警车更!尴!尬!2
那个叫什么家明的?演技是有点尴尬……尤其是台词……额……不过长得帅……(忽略我花痴……)3
出现在家明门外的那个病人啊……演技也!很!尴!尬!尴尬到我心痛……哭的真……喜庆……4
杨幂说法语的时候对不上口型5
把小说里的初恋(暗恋)情人跟恶毒女二号合二为一了……(编剧你出来我不打你,咱们就聊聊人生,聊聊理想!)6
乔菲……你真的不是故意撞到我家家阳欧巴身上的吗……目前看了两集,对我来说难以接受的大概就这些了。当然,一部剧不可能只有坏的,肯定也有好的。说说优点吧:1
程家阳选择黄轩真是对了,我轩哥哥,顶个国民初恋的名头也是不容易,有颜有演技有身材,这种霸道总裁冷酷风hold起来当然半点压力都没有啦!2
虽然剧情有些地方有槽点,但是不得不说这还是一部用了心的行业剧,编剧增加了很多跟翻译有关的情节(看的我都有点想当翻译官了……)3
女二人设看起来不错,三线小明星,性格爽朗,演戏放的开,重点是对着杨幂搭戏丝毫不怯场,看好女二后续发展。4
杨幂这次难得的对一部电视剧认真了吧?有一场戏印象特别深,程家阳给乔菲魔鬼训练,回来让她说出在数楼梯的时候听的法文介绍,乔菲记不清,觉得委屈,又硬撑的那场戏真的不错。台词哽咽。很有实习生被上司无理责骂后的感觉(别说程家阳不是无理,他可能确实是有理,但是乔菲心里不那么觉得呀。)插张图。5 台词金句频出,编剧一定是个大写的段子手???(PS:下图莫名觉得杨幂演的挺好的,都笑到眼睛里了,额,我一定是疯了?)6
翻译官这个行业我个人很好奇,所以应该是会看完的——如果电视剧不出大差错的话……(话说看了两集打一星和打五星的你们真的是认真的吗?还有播出之前一星跟五星的,这也是一部奇葩的电视剧啊……还没播的时候评分4.5……Excuse me?)好了,剩下的以后再说吧,目前能说的就这么多啦。三星打底。不过有没有人告诉我这电视剧杨幂是配音还是原音?听起来好像顺耳多了也不再像扯着嗓子说话了--难道只有我这么感觉吗?如果她是原音的话我真的愿意无偿再赠送一颗星…太不容易了…总算开窍了…感谢天感谢地感谢阳光照耀着大地!另~求关注~(?¤???ω¤???)?
来自豆瓣App
楼主楼主,杨幂是原音来着,哈哈哈哈,快无偿赠送一颗星吧??
楼主楼主,杨幂是原音来着,哈哈哈哈,快无偿赠送一颗星吧??
覺得男主演的很棒,楊冪演技好了很多。但是劇情確實略尷尬啊。說到翻譯官這個詞我真的很想吐...
覺得男主演的很棒,楊冪演技好了很多。但是劇情確實略尷尬啊。說到翻譯官這個詞我真的很想吐槽,翻譯屆哪有這麼叫的,關於這個行業的有關設定還是略假。
覺得男主演的很棒,楊冪演技好了很多。但是劇情確實略尷尬啊。說到翻譯官這個詞我真的很想吐...
覺得男主演的很棒,楊冪演技好了很多。但是劇情確實略尷尬啊。說到翻譯官這個詞我真的很想吐槽,翻譯屆哪有這麼叫的,關於這個行業的有關設定還是略假。
女二就是演那个小明星的人本来就是杨幂旗下艺人,和老板都混熟了。。。不过以前看过她的戏,...
女二就是演那个小明星的人本来就是杨幂旗下艺人,和老板都混熟了。。。不过以前看过她的戏,大大咧咧的,应该不会怯场一类
为了轩来看的,看了两节感觉还行啊
为了轩来看的,看了两节感觉还行啊
写的好用心啊!
写的好用心啊!
这真的是我看见的最中肯的评价
好多人看都没看就打了一星
什么黄轩你演技都被大幂幂带差...
这真的是我看见的最中肯的评价
好多人看都没看就打了一星
什么黄轩你演技都被大幂幂带差了
杨幂滚不想再看见她了
警车那边没觉得尴尬 两人一脸懵逼我快笑死了
警车那边没觉得尴尬 两人一脸懵逼我快笑死了
原音,等你的星星
原音,等你的星星
女二演技比杨幂好有啥好怯场的……这剧我看了十分钟就想打零分了,为了看下法语我强忍着看了...
女二演技比杨幂好有啥好怯场的……这剧我看了十分钟就想打零分了,为了看下法语我强忍着看了第一集,结果发现编剧逻辑全程掉线,演员颜值和演技除了黄轩全程掉线,法语口音除了杜瓦尔先生全程掉线。看得我不只犯尴尬症,尴尬癌都犯了……另外我听说杨幂的法语是配音,但拜托找个稍微有点水平的行不?读法语连断句都不会,说成那样别人还一个劲儿夸不尴尬吗?还有杨幂你是不是太饥渴了,咋那么喜欢动手动脚的?你把口头语言忘记了只会肢体语言啦?还是演技不够动手动脚来凑?现实中这样分分钟被人告非礼好嘛!算了槽点太多我都不想说了,这四十分钟里都挑不出五分钟能看的……
感谢博主对杨幂的认可,你们对她的认可就是杨幂一天天进步的保证,她会越来越好,全剧除了法...
感谢博主对杨幂的认可,你们对她的认可就是杨幂一天天进步的保证,她会越来越好,全剧除了法语部分是配音以外其余均为原声,有些地方可能任有不足但是她真的很努力很用心,劳烦博主花时间写长评了希望博主继续追剧她不会让博主失望,翻译官不会让博主失望
对于编剧真的无力吐槽了
对于编剧真的无力吐槽了
不要杨幂杨幂的,观众只有资格评论演员所演角色,乔菲
不要杨幂杨幂的,观众只有资格评论演员所演角色,乔菲
我要是告诉你我也是杨幂粉,嗯嗯……应该不会反感我吧,有蜜蜂把你这篇剧评发到群里,大家都...
我要是告诉你我也是杨幂粉,嗯嗯……应该不会反感我吧,有蜜蜂把你这篇剧评发到群里,大家都很激动,我才闻风而来的
???发群里?什么群?好吧…我对所有有爱的宝宝都不反感?其实你是谁的粉丝对我来...
???发群里?什么群?好吧…我对所有有爱的宝宝都不反感?其实你是谁的粉丝对我来说都不重要,这是我为数不多的影评之一,只要有人认同我的观点就很开心了~其实这个影评是打算持续更的,可惜最近豆瓣好像炸了,改不了长评,我就先这么放着了。
一个杨幂粉的qq群,群不大,人也少,经常好几天也没人冒泡,不知道谁发过去的,我就点链接过...
一个杨幂粉的qq群,群不大,人也少,经常好几天也没人冒泡,不知道谁发过去的,我就点链接过来看了
特别是说证明身份去警局这一幕,酒庄就在后面,不会请酒庄的人来证明身份?强扭到警察局,才...
特别是说证明身份去警局这一幕,酒庄就在后面,不会请酒庄的人来证明身份?强扭到警察局,才会有她闺蜜遇到家明的一幕,这是强塞啊…这一节太尴尬了!
还有,等剧中看了原小说,感觉改编后的剧情更好。
还有,等剧中看了原小说,感觉改编后的剧情更好。
哦?真是原音啊?我还以为找了个跟她声音比较像的配音呢……???这进步有那么些大啊...
哦?真是原音啊?我还以为找了个跟她声音比较像的配音呢……???这进步有那么些大啊?不过赠星这事儿吧,容我再看两集再考虑——想看看这台词能不能一直保存在这个水准。
翻译这个行业啊……我也不了解……只知道小说里是这么叫得……???听说作者廖娟应该...
翻译这个行业啊……我也不了解……只知道小说里是这么叫得……???听说作者廖娟应该也是学法语的……我就以为她的这个设定都是对的——好吧,看来是我太肤浅,剧情是有挺多地方挺尴尬,三星保底,看看后续吧~!
特别是说证明身份去警局这一幕,酒庄就在后面,不会请酒庄的人来证明身份?强扭到警察局,才...
特别是说证明身份去警局这一幕,酒庄就在后面,不会请酒庄的人来证明身份?强扭到警察局,才会有她闺蜜遇到家明的一幕,这是强塞啊…这一节太尴尬了!
女二演技比杨幂好有啥好怯场的……这剧我看了十分钟就想打零分了,为了看下法语我强忍着看了...
女二演技比杨幂好有啥好怯场的……这剧我看了十分钟就想打零分了,为了看下法语我强忍着看了第一集,结果发现编剧逻辑全程掉线,演员颜值和演技除了黄轩全程掉线,法语口音除了杜瓦尔先生全程掉线。看得我不只犯尴尬症,尴尬癌都犯了……另外我听说杨幂的法语是配音,但拜托找个稍微有点水平的行不?读法语连断句都不会,说成那样别人还一个劲儿夸不尴尬吗?还有杨幂你是不是太饥渴了,咋那么喜欢动手动脚的?你把口头语言忘记了只会肢体语言啦?还是演技不够动手动脚来凑?现实中这样分分钟被人告非礼好嘛!算了槽点太多我都不想说了,这四十分钟里都挑不出五分钟能看的……
这真的是我看见的最中肯的评价
好多人看都没看就打了一星
什么黄轩你演技都被大幂幂带差...
这真的是我看见的最中肯的评价
好多人看都没看就打了一星
什么黄轩你演技都被大幂幂带差了
杨幂滚不想再看见她了
翻译官应该是隶属于外交部,小说里程家阳爸爸就是外交官
翻译官应该是隶属于外交部,小说里程家阳爸爸就是外交官
……宝宝,淡定,电视剧而已。我觉得及格分还是有的。第一集确实狗血到不行。
……宝宝,淡定,电视剧而已。我觉得及格分还是有的。第一集确实狗血到不行。
我去不往后看我还没发现,真的这么多人说是杨幂自己说的法语,我真心是无语了,再喜欢一个人...
我去不往后看我还没发现,真的这么多人说是杨幂自己说的法语,我真心是无语了,再喜欢一个人也不能睁着眼睛说瞎话吧?杨幂也是,这种功劳都要抢,忒没劲了,这样比说实话都丢人吧?
和小说差太多了,完全就是一新剧
和小说差太多了,完全就是一新剧
一看就知道不是真心来剧评的
刚看几分钟再差也不会到这么难以忍受的地步吧 一部电视剧不是...
一看就知道不是真心来剧评的
刚看几分钟再差也不会到这么难以忍受的地步吧 一部电视剧不是只拿演员说事的
剧情好不好占了很大一部分
跟风的太多 无力吐槽
微博對這一部劇風評挺好的,所以我抱著非常期待的心態來觀看,結果(╯°□°)╯︵ ┻━┻
微博對這一部劇風評挺好的,所以我抱著非常期待的心態來觀看,結果(╯°□°)╯︵ ┻━┻
騷年,你真是圖樣圖森破啦啦啦啦!對於現在中國的編劇我已經不抱有任何希望了。這劇情對智商的侮辱有這麼┻━┻┻━┻┻━┻┻━┻┻━┻大!看到尷尬癌都出來了??忽然出現的警車,這是什麼鬼??
還有,這一部劇裡面的配角真的是一言難盡啊!每次看到高家明出來,我都忍不住要快進,事實說明,只有顏值,沒有演技,是不行的(對於我而言)
對於文曉華,我一直覺得為什麼導演要找一個年齡看上去有35+的女演員來演程家陽的初戀了??結果我發現她居然是演琅琊榜的宮羽姑娘,囧rz??這他媽的分別真大!完全看不出來!感覺弱小的心靈受到一萬點的傷害!事實又一次說明,衣服和髮型對顏值的影響是多麼大。琅琊榜裡的宮羽看上去那麼溫婉嫻熟,年紀不過20+。結果到了這部劇,年齡不但倍增,顏值還變成了大媽??
唯一好感的女配就是吳嘉怡,大大咧咧的性格挺討喜,可能是本色演出,所以看不出尷尬位置。可惜前半部分她跟高家明的對手戲很多,結果沒辦法之下只能快進??
我一直覺得現在的娛樂圈過分重視顏值,導致很多明星本末倒置,一味追求漂亮??其實,實力才是最重要好嘛!你有實力,橫著走也行啊!顏值總有一天會逝去的好嘛!
這部劇唯一的看點全部落在兩位主演身上。兩位的顏值都不錯,演技也可圈可點。喬菲委屈的時候也確實讓我心疼,可以說明楊冪某些情緒渲染還是不錯的(當然你可以說我哭點低,我也承認)黃軒的演技應該是不錯的,不過在這部劇裡面,他總是忽然發火,讓我感覺到很突兀。這些位置讓我感覺這個人物情商非常低,完全不符合一位翻譯官的身分。不過,這不完全是黃軒責任,有可能是劇本的問題,沒有將憤怒的情緒一步一步渲染出來。
一開始我對於翻譯官是抱有非常大的期望,以為它是70%是職場描述,30%是愛情故事。哎??我真是太天真,太傻了。如果有一天中國能拍出70%類似琅琊榜質量的好片,心足矣。
楼主,已经开始狗血部分了,差不多可以降星了
楼主,已经开始狗血部分了,差不多可以降星了
楼主看了后面的了嘛 后悔打这么高嘛 一分真的够够了!
楼主看了后面的了嘛 后悔打这么高嘛 一分真的够够了!
楼主,你名字是,深情的高伟光哈哈哈哈
楼主,你名字是,深情的高伟光哈哈哈哈
我觉得其实主演的形象和人设都很符合小说 可剧情怎么就改得这么一言难尽呢?。
我觉得其实主演的形象和人设都很符合小说 可剧情怎么就改得这么一言难尽呢?。
& 2005-, all rights reserved 北京豆网科技有限公司}

我要回帖

更多关于 韩国人名翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信